-
ဒုကၡ, ဒုလႅဘနဲ႔ 7 billion
၆……….၉ (ေရတြက္ဆဲ)
-
Neoနမက္ကာရ−၂
“နေမာ တႆ” ဘုရားရွိခိုးကို တစ္ေထာင္ျပည့္ေအာင္ အနက္ေပး ဘာသာျပန္ထားတဲ့ စာအုပ္ေလးကို သတိရမိတယ္။ စာအုပ္နာမည္ေတာ့ အတိအက် မမွတ္မိေတာ့ဘူး။ “နေမာ တႆ အနက္တစ္ေထာင္”လို႔ ထင္တာပဲ။ အံ့ၾသဖြယ္ရာပါပဲ။ ပါဌ္တစ္ခ်က္ အနက္ဆယ္ေထြဆိုတဲ့ စကားလဲ ရွိေနတာေတာ့ ဟုတ္ပါတယ္။ ကိုယ့္အေနအထားနဲ႔ ေတြးၾကည့္ေတာ့ အေတာ့္ကို ခက္ခဲေနတာကို ေတြ႕ရတယ္။ ပါဠိေဝါဟာရတစ္ခုကို ျမင္တဲ့အခါ အနက္ကို အေျခခံအားျဖင့္ နားလည္မိေပမယ့္ ဘာသာျပန္ဖို႔ကို အေတာ္ေလး လက္တြန႔္ေနမိတယ္။ ဘာသာျပန္လိုက္တိုင္း မူရင္းပါဠိရဲ့ အသြင္သ႑ာန္နဲ႔ အႏွစ္သာရကို ေလ်ာ့ခ်လိုက္သလို ျဖစ္ျဖစ္သြားတတ္တယ္။ ကိုယ့္ရဲ့ အားနည္းခ်က္လို႔ပဲ ဆိုရမွာပါ။ ျမန္မာေဝါဟာရပိုင္းမွာ ဆိုးဆိုးရြားရြား ညံ့ဖ်င္းေနတဲ့ အေနအထားပါပဲ။ အခုလည္း ကိုယ္တိုင္ေရးထားတဲ့ ဂါထာတစ္ပုဒ္ကို ဘာသာျပန္ဖို႔ မဝံ့မရဲျဖစ္ေနတယ္။ ဂါထာက ဒီလိုပါ… ဝေႏၵ ဝိဘဇၨဝါဒႎ၊ သမႏၲပ႒ာနေဒသကံ ဗုဒၶံ။ သုဝိစိတၱပစၥယနယာ၊ စတုဝီသတိ အစၧရိယဓမၼာ။
-
ေၾကာင္အိမ္
ေယ ေကစိ ဟိ ပဝိသႏၲိ နိကၡမႏၲိ အႏုစကၤမႏၲိ အႏုဝိစရႏၲိ အပေရ ပန အာေလာေကႏၲိ ဥေလႅာေကႏၲိ ဩေလာေကႏၲိ ဝိေလာေကႏၲိ။ တခ်ိဳ႕က… ဝင္လိုက္ ထြက္လိုက္ လွည့္လိုက္ လည္လိုက္…။ တျခားသူေတြကေတာ့… တည့္တည့္ၾကည့္ၾက ေစာင္းငဲ့ၾကည့္ၾက ေမာ္ၾကည့္ၾက ငုံ႔ၾကည့္ၾက
-
အကန္းအလွမ္း
သတၱာ ဇာတိဇရာဗ်ာဓိမရဏေသာကသံကိေလသဓမၼာ၊ တဒၶမၼာေယဝ ပရိယိ႒ာ။ အျဖစ္ အႏြမ္း အနာ အပ်က္ အငို အညစ္ ရွာၾက ေဖြၾက ေတြ႕ၾက ရွိၾက ျဖစ္သူျဖစ္ ႏြမ္းသူႏြမ္း နာသူနာ ပ်က္သူပ်က္ ငိုသူငို ညစ္သူညစ္
-
အလင်း အမှောင်နှင့် သူ
ဒိဝါ တပတိ သကၤေပၸါ၊ ရတၱိမာဘာတိ သုပိေနာ။ မဓုေရာ ေဝါဟာေရာ တပတိ၊ သူေရာ တပတိ ဟဒေယာ။ အေတြး ေန႔ခင္း အိပ္မက္ ညခင္း စကား ခ်ိဳခ်ိဳ ႏွလုံး ရဲရဲ *** ဇာတ္ဆရာအတြက္ ေမြးေန႔လက္ေဆာင္
-
နီေသာ္မွတည့္…
ေလာဟိတာနိ ရတၱာနိ တထာ စီ၀ရာနိ တထာ ေဗာဓိပတၱာနိ ေသြးတို႔ ရဲရဲနီ သကၤန္းတို႔ ရဲရဲနီ ေဗာဓိရြက္တို႔ ရဲရဲနီ
-
ဧဧၿငိမ့္ၿငိမ့္
ေလာဟိတေသာတာ ေဟာႏၲဳ ဟဒယနိႏၷာ ဟဒယေပါဏာ ဟဒယပဗ႓ာရာ မာ ဧကဗိႏၵဳပိ ဟာယိ။ ေသြးရည္အလ်ဥ္… ႏွလံုးသားသို႔သာ သက္၀င္ေစ… ၫြတ္ကိုင္းေစ… စီးဆင္းေစ… တစ္စက္တစ္ေပါက္မွ မေလ်ာ့ေစသား။
-
Blogအက္ခရသညာတော – ၂
post ၀ါ ယဒိ ၀ါ pages ၊ comment ၀ါ ယဒိ ၀ါ cbox။ ယတၳ bloggers ၀ိစရႏၲိ။ တံ blogရာမေဏယ်ကံ။ ပိုစ့္ေမြ႕ ေပ့ဂ်္ေမြ႔ ကြန္မန္႔ေမြ႕ စီေဘာက္ေမြ႕ ဘေလာ့ဂ္ေမြ႕
-
အလႊာအႏႊာ
ဘာ၀နာရာေမာ ပြားေမြ႕ ပဟာနာရာေမာ ပယ္ေမြ႕ ရေတာ ေပ်ာ္ေမြ႕
-
သူ့ပြေ သူ့မြေ
၀ေႏၵ မာတရံ သုဇလံ သုဖလံ မလယဇသီတလံ သႆသာမလံ မာတရံ! ၀ေႏၵ မာတရံ…။ သုဘရ ေဇာတနာ ပုလကိတယာမိနႎ ဖုလႅကုသုမိတ ဒုမဒလ ေသာဘိနႎ သုဟာသိနႎ သုမဓုရဘာသိနႎ သုခဒံ ၀ရဒံ မာတရံ ၀ေႏၵ မာတရံ…။ ဘဂၤလီမွ ပါဠိသို႔ ေျပာင္းလႊဲသည္။ I bow to thee, Mother, richly-watered, richly-fruited, cool with the winds of the south, dark with the crops of the harvests, The Mother! Her nights rejoicing in the glory of the moonlight, her lands clothed beautifully with her trees in flowering bloom, sweet of laughter, sweet of speech, The Mother, giver of boons, giver of bliss. ဘာသာျပန္ကို ဒီက ယူသည္။