-
ထူးအိမ်သင် – မြို့ပြညများ (ပါဠိ)
မြို့ပြညများထူးအိမ်သင်ပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ (Gold Edition) . မြို့ပြညများ ပါဠိဘာသာပြန် – Old Edition ထူးအိမ်သင် သီချင်း – ပါဠိဘာသာပြန်များ
-
ထူးအိမ်သင် – ဒုက္ခမြစ်များ (ပါဠိ)
ဒုက္ခမြစ်များထူးအိမ်သင်ပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ မြန်မာစာသား – ဝင်းမင်းထွေး Original Song: Bridge over Troubled WaterSinger: Simon & GarfunkelSong Writer: Paul Simon
-
ထူးအိမ်သင် – လေလွင့်ခြင်းလမ်းမများ (ပါဠိ)
လေလွင့်ခြင်းလမ်းမများထူးအိမ်သင်ပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ
-
ထူးအိမ်သင် – မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ပါဠိ)
မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်းထူးအိမ်သင်ပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ .
-
ထူးအိမ်သင်-သက်ငြိမ် (ပါဠိ)
သက်ငြိမ်-ထူးအိမ်သင်-ပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ
-
ထူးအိမ်သင်-အမေ့အိမ် (ပါဠိ)
အမေ့အိမ် –ထူးအိမ်သင် –ပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ
-
ရာဇဝင်များရဲ့ သတို့သမီး (ပါဠိ)
ရာဇဝင်များရဲ့ သတို့သမီးထူးအိမ်သင်ပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ
-
အဓိပတိလမ်းက ခြေရာများ (ပါဠိ)
ခြေရာစဉ်မှာ နေရာယူခြင်းလို့ ဆိုရမှာပါ။ ရန်ကုန်တက္ကသိုလ် ရာပြည့်မှာ ခြေရာတွေ ဘယ်နှရာရှိနေပြီဆိုတာကို သိဖို့ ခက်နေပါလိမ့်မယ်။ ပျော်ရွှင်ကြည်နူးတဲ့ ခြေရာတွေ တက်ကြွသစ်ဆန်းတဲ့ ခြေရာတွေ ခိုင်မာရဲရင့်တဲ့ ခြေရာတွေနဲ့ အတူ တော်လှန်တွန်းကန်တဲ့ ခြေရာတွေ။ ကျောင်းထဲက ခြေရာတွေ ရာပြည့်ခဲ့ပြီ။ ဒီလို ခြေရာစုံရဲ့ သမိုင်းစဉ်ကို ဒီလို (၁၃၈၂ တန်ဆောင်မုန်းလဆုတ် ၁၀) ရာပြည့်နေ့မျိုးမှာ သတိတယ ဖြစ်မိတယ်။ အမြဲလည်း သတိရနေဦးမှာပါ။ အမှတ်တယ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ဝင်းမင်းထွေး ရေး၊ ထူးအိမ်သင် ဆိုတဲ့ “အဓိပတိလမ်းက ခြေရာများ”ပါ။ အဓိပတိမဟာပထေ အတီတတော နော ပါဒမုဒ္ဒါယော ၀လာဟကံ ဝိယ ဝိဓမနံ ဂတာ သဗ္ဗံ အန္တရဟိတာ . သမယာ ပရိဗ္ဘမိတာ မိလာတာ အတီတပါဒသဒ္ဒေါ မန္ဒဂတော ဥဘော နု ခေါ မယံ အဒ္ဓါ ဒူရဂတာ . တင်္ခဏဖုလ္လဂန္ဓော ဝိတ္ထတော ဒါနိ အန္တရဟိတော ဝိပရိဏာမာနံ နဒီဇလာနိ ဘဝံ အတိက္ကန္တာနိ အနုဘဝါမိ . ပေါရာဏိကော ဝိယ အဝိသဒေါ အတီတပါဒသဒ္ဒေါ မန္ဒဂတော ဣဓ နု ခေါ ဥဘော မယံ အဒ္ဓါ ဒူရဂတာ . အဟော အဓိပတိမဟာပထောပိ ပုရေ သဒိသော ဥဘိန္နံ နော သိနေဟာ အထိရာ ပိယ စိန္တယသိ နု နော ဥပ္ပတ္တိယော သဗ္ဗံ ဝိပရိဏာမဂတော သဒ္ဒဟသိ နူန . အဓိပတိပထေ စင်္ကမန္တာ နော ပါဒမုဒ္ဒါယော…
-
ထူးအိမ်သင်-မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ပါဠိ)
တေးစာသားတွေကို လိုသလို အဓိပ္ပါယ်မျိုးစုံ နားလည်ခံစားလို့ရနိုင်အောင် နိမိတ်ပုံတွေနဲ့ ရေးထားရင် အလင်္ကာမြောက်ရုံသာမက ဂီတဝင်မြောက်တယ်လို့ ဆိုရမှာပဲ။ နားထောင်တယ် ထပ်နားထောင်တယ်။ ထပ်တလဲလဲ နားထောင်တယ်။ ကြားတယ်၊ ကြိုက်တယ်၊ ကြွေတယ်။ ကိုငှက်ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ လွမ်းတသသ August 14ရက်နေ့တွေမှာပါ။ ဒီတစ်ခါတော့ သူ့မွေးနေ့အမှတ်တရ July 1stမှာ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ “မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း”ပါ။ နဂရရတ္တိံ ကဋုကံ သမတိက္ကမံ အန္တောဟဒယေ ဧကမာလာ ဂဠိတာ မာကြုရီပဘာယော နဂရနိမိတ္တာယော နူန ကမ္ပိတဟဒယေန အဘိလသိတာ သန္တိစန္ဒိကာ အနိဂ္ဂမဒွါရံ မဂ္ဂေသု ပဋိပန္နော အန္တောဟဒယေ ဘဝါဓိပ္ပါယော နဋ္ဌော နိယတံ ဥယျုတ္တာ ယန္တမယမနုဿာ မယာ အတိစ္ဆိတာ သန္တိစန္ဒိကာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ နီယွန်နာနာ၀ဏ္ဏပဘာဟိ အာရကာ စန္ဒိမာ နဂရရတ္တိံ ပိပါသာယ ဈာပေန္တော အန္တောဟဒယေ နိကုလာ၀ကသကုဏာ အာဟိဏ္ဍန္တာ (ဧကမာလာ ဂဠိတာ) သာ နု ကတ္ထ၊ အဟော… စန္ဒိကေ ဣဓဘ၀ါယာသာနံ အတိဒူရတော စန္ဒိကာ စန္ဒိကေ မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ရေး/ဆို – ထူးအိမ်သင်) မြို့ပြညတွေ ခါးသီးစွာ ဖြတ်သန်းရင်း နှလုံးသားထဲမှာ ပန်းလေးတပွင့်ဟာ ကြွေလွင့် မာကြူရီမီးတွေ မြို့ပြနိမိတ်ပုံပေါ့လေ.. ရင်ခုန်စွာ တမ်းတ ငြိမ်းချမ်းရေး လရောင်လေး.. ထွက်ပေါက်မဲ့စွာ လမ်းများပေါ် ကျက်စားရင်း နှလုံးသားထဲမှာ ဘဝရဲ့အဓိပ္ပါယ် ပြယ်လွင့် ပုံသေလှုပ်ရှားနေ ယန္တရားစက်ရုပ်လူသားတွေ ငါအလိုချင်ဆုံးက ငြိမ်းချမ်းရေးလရောင်လေး မြို့ပြရဲ့…
-
စကားလုံးမရှိတဲ့ ညဝိညာဉ်
ကိုယ္ႀကိဳက္ႏွစ္သက္တဲ့ သီခ်င္းေတြကို ပါဠိဘာသာျပန္တာ ဝါသနာတစ္ခုပဲ။ သံစဥ္နဲ႔ အညီ ျပန္ဆိုတာမ်ိဳးေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ မူရင္းသီခ်င္းစာသားအဓိပၸါယ္ကို ၿခံဳငံုမိတဲ့ အေနအထားတစ္ရပ္အထိပဲ ဘာသာျပန္လိုက္တာ။ ကိုယ္တိုင္ ဖတ္ဖို႔မွ်သာပဲ။ blogေပၚ facebookေပၚ တင္လိုက္လဲ ဘယ္သူမွ မဖတ္ဖူးဆိုတာ သိေနတာပဲ။ သီခ်င္းေလးကို nonstopဖြင့္ရင္း ဘာသာျပန္ေနတဲ့ အခိုက္အတံ့ေလးက တကယ့္ အရသာ။ ဘာသာျပန္ၿပီးသြားရင္ ၾကည္ႏူးေက်နပ္သြားတဲ့ အခ်ိန္ေလးကလဲ တကယ့္ အရသာ။ ၿပီးရင္ တေခါက္တေလေတာင္ ျပန္ဖတ္ျဖစ္ခ်င္မွလဲ ျဖစ္မယ္။ ဒါေပမယ့္ အမွတ္တရတစ္ခု ထင္က်န္ရစ္ခဲ့တာနဲ႔တင္ ေက်နပ္မိတယ္။ ကိုငွက္ရဲ႕ သီခ်င္းေတြကို အကုန္နီးနီး ႀကိဳက္တာပဲ။ phone ringtoneေတာင္ သူ႔သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ပဲ။ လူတိုင္းႀကိဳက္တဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္ခ်င္မွွ ျဖစ္မယ္။ ဒါေပမယ့္ ပါဠိေဝါဟာရေတြပါေနလို႔ ringtoneလုပ္ထားတာ။ သီခ်င္းစတာနဲ႔ ကိုယ္အႏွစ္သက္ဆံုး ပါဠိစာသားေတြ ထြက္က်လာတဲ့ “မဟာဝီရ…”ပါ။ သံစဥ္ကေတာ့ မဆလာနံ႔ အေတာ္ သင္းပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီဖုန္းေခၚသံေလးဟာ ကိုယ့္အတြက္ မဂၤလာ႐ွိေနတာ အမွန္ပါ။ ကိုငွက္ရဲ႕ သီခ်င္းေတြထဲက တစ္ပုဒ္ကို Aug ၁၄ရက္ေန႔ အမွတ္တရ ဘာသာျပန္ဖို႔ လိုက္႐ွာရင္း ရင္ခုန္သံေတြကို ဆြံ႕အေစတဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ထပ္တလဲလဲ နားေထာင္ရင္း ပါဠိဘာသာျပန္ဆိုျဖစ္တယ္။ လွတပတ ပါဠိစာသားေလးေတြ ျပန္႔က်ဲထြက္အံက်လာတယ္။ ဒါကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေပါ့…. ဘယ္သူ ျငင္းမလဲ… ရ႒ရတၱိယာ ဆာယာ ပရိဘိႏၷာ မဂၢႏၲေရ ဇိဏၰသုရာဃေရ ဂီတပဒါနိ ခ႑ာခ႑ံ ပတၳတာနိ ဓူမာ ဥဂၢတာ နိသိေႏၷာ.ဟံ ေသာကီ ဣဒၪႇိ ကဗ်ံ ေကာ ဝိဝေဒယ်။ နိသာပကၡီေနာ ဂါယႏၲာ ပကၡႏၵႏၲာ ဂေဝသႏၲာ ခုဒၵကံ အာေလာကံ ဝိပၸယုတၱာ…