• Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Translation

    လေးဖြူ – ပထမနိုင်ငံတော် (ပါဠိ)

    ပထမနိုင်ငံတော်ရေး – မျိုးဆွေသန်း၊ ဆို – လေးဖြူပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ 1st Edition @ ပထမနိုင်ငံတော်

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    လေးဖြူ-လုပ်လိုက် (ပါဠိ)

    လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်၃၀က ကိုယ်တွေ ၁၈နှစ်သား။ ဘာတွေ လုပ်နေခဲ့သလဲ။ Culvertလမ်းပေါ်မှာ စမ်းတဝါးဝါးနဲ့ လျှောက်နေခဲ့ချိန်။ အဲလမ်းပေါ်မှာပဲ ICကို မြင်ဖူးခဲ့တာ။ သင်္ကြန်တွင်းကြီးမှာ။ ခုနှစ်တော့ မမှတ်မိ။ ၉၁နဲ့ ၉၃ကြားပဲ ဖြစ်မှာ။ ၉၄ကနေ ၂၀၀၄အထိ ဝေးသွားပြန်ရော။ ၂၀၀၅ကနေ ခုထိတော့ စူးစူးနစ်နစ်ကို ကြွေနေဆဲ။ ဒီနေ့ IC 30 ပြည့် အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ လေးဖြူရဲ့ “လုပ်လိုက်”ပါ (လေးဖြူသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်တာ ၉ပုဒ် ရှိခဲ့ပြီ)။ Long Live IC ! သစ္စမေဝ ဘဏ မာ ပရိဂဏှ ဟဒယေ ယထာဘူတံ သမ္ပဋိစ္ဆ မတ္ထုလုင်္ဂံ မာ ခါဒ   မာ ပရိဂဏှ ဂုယှယိတွာ ယထာဝေဒယိတံ သဗ္ဗံ ဝိ၀ရ စိတ္တဗျာကုလံ မာ ကရ   ဗဟုမာယာသု သစ္စာနိ ကဋုကာနိ ဥမ္မတ္တပင်္ဂေ ဇိဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ မာ သံသဇ္ဇ   သစ္စဉှိ ကဋုကမေဝ တေ ဇီဝိတာယေဝ မုသာယ မ သံသဇ္ဇ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ   ပါပေါ အတ္ထိ နူန တေသု သန္နိဋ္ဌာနေသု ဝီရံ စရေယျ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ (ကရ)   မာ စိန္တေဟိ ဗဟုံ သစ္စပက္ခေ တိဋ္ဌ မာ အတိရူပံ ကရ သဗ္ဗော ဟိ ဇာနာတိ သကလံ ဒဒ ယထာဋ္ဌိတံ ဟဒယေ အတိဝိယ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    လေးဖြူ-ကမ္ဘာမြေအောက် (ပါဠိ)

    ဘာစိတ္ေပါက္သြားလဲမသိ။ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို အာ႐ံုရမိတယ္။ စၿပီးနားဆင္ခဲ့တုန္းက မစြဲနစ္မိခဲ့တဲ့ ဒီသီခ်င္း ခုမွ ေကာက္ခါငင္ခါ အာ႐ံုရမိလဲ စဥ္းစားမရဘူး။ ငါ့ရဲ႕ ည၊ ငါ့ရဲ႕ အရိပ္၊ ငါ့ရဲ႕ အသိ။ ငါ့ရဲ႕ စိတ္။ ဒါေတြေၾကာင့္ ျဖစ္မွာပါ။ ပရမတၳဆိုက္ေအာင္ ႐ႈျမင္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ကမ႓ာေျမေအာက္”ပါ…။ ေမ ရတၱိ အေသသံ တေမာနဒၶါ အ႒ ဒိသာ အေသသံ ထပိတာ တုဏွိဘာေ၀ါ မမတၳာယ ဥေဂၣါေသတိ ေမ ဆာယာ စိေတၱန သမသမာ   အဒၶါ ေမ ဇာနေနသု ေဟ႒ာပထ၀ီ စကၡဳပေထ သမၺဒၶါ ေဟ႒ာပထ၀ီ   အာမကခါေဒန ဒႆေနန ပႆတိ ကကၡဠာ ၀ါစာ မဓုရာ ၀ေကၤာ ပဌမံ ဇီ၀မာေနာ နိကၡမနဒြါေရာ နိစၥံ အတၳိ   မာယာယုတၱာနိ မုခ၀ရဏာနိ ေဟ႒ာပထ၀ီ ဧကႏၲာနိ ကမၼာနိ အတၳရဟိတာနိ   မာ မံ အာကၯ မာ ဖုႆ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ မာ မံ ဖုႆ မာ အာသဇၨ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ   မာ မံ အာကၯ မာ ဖုႆ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ မာ မံ ဖုႆ မာ အာသဇၨ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ   အဒၶါ ေမ ဉာေဏသု ေဟ႒ာပထ၀ီ စကၡဳပေထ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Photo,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၁၂)

    3108 blog dayကို ၁၂ႀကိမ္ေျမာက္ ႀကံဳရျပန္ၿပီ။ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္မိတယ္။ ဒီတစ္ခါေတာ့ ေလးျဖဴရဲ႕ “မိုးတိမ္ထဲ ၀ဲ”ပါ။ အတိိတ္က blog dayေတြလည္း လြမ္းမိသလိုလိုနဲ႔ ေလေနတဲ့ ခုခ်ိန္ ခဏ အတိတ္ေမ့ၿပီး ခဏ ေနာက္ခ်န္ၿပီး ခဏ ေမ့ေနၿပီး…. …။ အပါကဋနာေမဟိ ေသာေကဟိ ဣမသၼႎ ဥရႏၲေရ တစုကၠိရဏံ သူစိယာ ကတံ ၀ိယ ၀ိဒၶံ ဘိႏၷပေဋာ ၀ိယ ေမ သကၤပၸါ သမလာ ဆာယာေယာ ဧေကကာ ေမ အေႏၲာဟဒေယ ပကၡိတၱာ တာရကာတေလ ၀လာဟကေဂၢသု အဟံ ဥပၸတေႏၲာ ေမ ၀ိကၡိတၱစိတၱာနိ ၾသကၡိပေႏၲာ တ႐ုဏဘေ၀ အတီေတ ဟတၳမွိ အဟံ ၀ေမေႏၲာ ဧကကံ ဧကကံ ေမ သုပိနေႏၲ ပကၡိတၱံ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ ဣမသၼႎ မူဠႇကာေလ တခၤဏံ အတီတံ ပမုႆိတြာ တခၤဏံ အပဂစၧိတြာ တခၤဏံ ပမုႆိတြာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ ဣမသၼႎ မူဠႇကာေလ တခၤဏံ အတီတံ ပမုႆိတြာ တခၤဏံ အပဂစၧိတြာ တခၤဏံ ပမုႆိတြာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ တာရကာ ၀ိယ အႏုပုေဗၺန ဒေၮာ စ်ာပိေတာ စကၠ၀ါဠႆ ပါရႏၲရံ စရေႏၲာ အာေလာက၀ႆႏၲေရသု အဟံ ပႅ၀ေႏၲာ အာကာေသ တရေႏၲာ ရတၱိနကၡတၱတေလ အဟံ ဒူရတရံ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    ဒါအချစ်လား (ပါဠိ)

    ၉လပိုင္း ၉ရက္ေန႔မွာ ထြက္တဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ည ၉နာရီမွာ နားဆင္ရတာ အရသာတစ္မ်ိဳးပဲ။ စာသားေတြက ဒီအသက္ ဒီအ႐ြယ္နဲ႔ ပတ္သက္လွတယ္လို႔ မဆိုႏိုင္ေပမယ့္ သံစဥ္ေတြ ခံစားရင္းနဲ႔ ညဝါေတြ ျပန္ၾကည့္မိေသးတယ္။ အႏုသယယမိုက္ပါ။ ကတၳ အႏုသေယာ အႏုေသတိ? ကႆ အႏုသေယာ အႏုေသတိ? ေကာ သာႏုသေယာ? ေကာ အႏုသယံ ပဇဟတိ? ေကာ အႏုသယံ ပရိဇာနာတိ? ကႆ အႏုသေယာ ပဟီေနာ? အဘိဓမၼနဲ႔ ဂီတ ယမကျဖစ္ေနတာ။ အမွတ္တရ အသစ္စက္စက္ ထြက္ခါစ သီခ်င္းေလးကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္ (၂၀၁၇ စက္တင္ဘာ ၉ရက္ေန႔တြင္ ဘာသာျပန္ခဲ့သည္)။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ဒါအခ်စ္လား”ပါ…။+++အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုဟဒယကမၸနံ သိေနေဟာ ႏု အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုပဋိစိေႏၲေႏၲာဝိႆဇၨနံ န အဓိဂစၧာမိ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုယံ အႏုဘူတံတံ သဗၺံ ခလိတံအပၸမေတၱာ ဘေဝသမာဂေတာ ႏုအနႏုဘူေတာ ႏု ဝေသယ်ာမိ ယဒယကမၸနာနိ ပရိႆဇေႏၲာအေပကၡိတာ ဒိဝသာအႏုကမၸါနံ ပေႆအႏုဘဝေႏၲာဇီဝါမိ ႏု ေသာ ဝါေရာေမ ၾသကာေသာ ႏုအေပကၡိေတာ ေသာ သစၥသိေနေဟာတသၼႎ ဟဒေယဇီေဝယ် ႏု ပီဠေသာကာအႏုဘူတာ ႏုသမာနာ ႏုသိေနဟာယာဝဇီဝံ ေမဧကႏၲံ ႏုအယံ သိေနေဟာ နာမအေဟာ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုဟဒယကမၸနံသိေနေဟာ ႏု အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုပဋိစိေႏၲေႏၲာဝိႆဇၨနံ န အဓိဂစၧာမိ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုယံ အႏုဘူတံတံ သဗၺံ ခလိတံအပၸမေတၱာ ဘေဝသမာဂေတာ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၁၀)

    ၁၀စုႏွစ္တစ္ခုဟာ အေျပာင္းအလဲတစံုတရာျဖစ္ဖို႔ လံုေလာက္တဲ့ အခ်ိန္ကာလတစ္ခုပါ။ ဆယ္ႀကိမ္ေျမာက္Blog Dayကို ႀကံဳရခ်ိန္မွာ blogကို ေမ့မတတ္ျဖစ္ေနခဲ့ပါၿပီ။ ဒီေန႔ေတာ့ သတိတရနဲ႔ အမွတ္တရအျဖစ္ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ အရင္အတိုင္းပဲ ေမ်ာလြင့္ဆဲ… အရင္အတိုင္းပဲ စီးဆင္းဆဲ… ဒီရင္ဟာ ပူေႏြးဆဲပါ…။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ျပန္ခဲ့ပါ”ပါ။ ကဏွပီတာ ဝလာဟကာ ပုဗၺသဒိသာ သႏၶာဝနဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ အတိနီလာ သမုဒၵဥဒကာနိ ပုဗၺသဒိသာနိ သႏၵနဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ တစၧပဝတၱိေနာ အဝိပရိဏာမာ အဝိေသသာ ေမ သိေနဟာပိ အဝိပရိဏာမာ အႏုပရိဝတၱာနိ ဥတူနိ ပုဗၺသဒိသာနိ အနိဝတၱနဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ သုကၡာ ကႏၲာရာ ပုဗၺသဒိသာ အဟရိတဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ တစၧပဝတၱိေနာ အဝိပရိဏာမာ အဝိေသသာ ေမ သိေနဟာ အဝိပရိဏာမာ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တံ၊ ေယနာဟံ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တံ၊ ေယနာဟံ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တြံ သဒၵေဟယ်ာသိ ဣဒံ ဥရံ ဥသုမဂတေမဝ … … … … … ျပန္ခဲ့ပါ (ေလးျဖဴ) ညိဳမြဲေနတဲ႔ တိမ္တြဟာေလ အရင္အတိုင္းပဲ ေမ်ာလြင္႔ဆဲဆိုတာ နင္သိေနဖို႔ ငါလိုအပ္တယ္ ျပာႏွမ္းေနတဲ႔ ပင္လယ္ေရေတြ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Photo,  Translation

    ပထမနိုင်ငံတော် (သို့) ပုဂံအတွက် မငိုပါနဲ့

    သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေနေကာင္းခါစ နာလံထအခ်ိန္မွာ ဂီတဟာ ေရေရာေရာ မေရာေရာ ေဖ်ာ္ရည္လို ယာမကာလိကလဲျဖစ္ ပ်ားရည္လို သတၱာဟကာလိကလဲျဖစ္ ေဆးရည္လို ယာဝဇီဝိကလဲျဖစ္ ေသာက္သံုးမိသူအဖို႔ အဗ်ာပဇၨပရမတာပါပဲ…။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ပထမႏိုင္ငံေတာ္”ပါ…။ “ပုဂံအတြက္ မငိုနဲ႔ ပုဂံအတြက္ မပူပါနဲ႔ လက္ေတြ တြဲထား” ဆိုတဲ့ သံစဥ္ စာသားကို က်န္းမာေရးမေကာင္းရင္ ခံစားႏိုင္ဖို႔ မလြယ္ပါဘူး…. *** စာသားေရးထားတဲ့ ပံုကို ဒီသီခ်င္းကို ေရးဖြဲ႕တဲ့ ဆရာMyo Swe Thanရဲ႕ FBကေန ယူထားတာပါ။  သီခ်င္း ေရးဖြဲ႕သူ ကိုယ္တိုင္ ပါဠိဘာသာျပန္ကို အားေပးတဲ့အတြက္ အထူး ဂုဏ္ယူမိတာ အမွန္ပါ။ ===+===+=== ကာေလ ဝီတိဝေတၱ သဘာဝပထာနံ အတိကၠေႏၲ အမွာကံ အတီတပုရာဝတၱေနာ အမွာကၪၥ သဒါစာရာ ပဒံ   အမွာကံ သကလာနံ ေပါကၠံ ေနာ သကလာနံ ဟဒေယာ   နိပတိတကာေလ ပဋိဥ႒ာေနဟိ ပုနပၸဳနံ ဒုကၡာနိ (ဒုကၡာနိ ) အေနကသဟႆဝႆံ ပရိႆဇိတြာ အာဟဋာနိ   အမွာကံ သကလာနံ ေပါကၠံ ေနာ သကလာနံ ေပါကၠံ အဘိမုေခ   အေမွဟိ လိခိတံ ပုရာဝတၱနံ ေလာေက ဝိညာေပတံု ယာဝ သံတိ႒နာ ပဋိဝဒိတံု   အေမွဟိ လိခိတံံ ပုရာဝတၱနံ ပဋိဝဒိတံု ယာဝ သံတိ႒နာ ေလာေက ဝိညာေပတံု   အဘိနဝဇီဝိေတန ေပါကၠံ အဘိကၠမိတဗၺံ အဘိကၠမိတဗၺံ   မာ ေရာဒိ ေပါကၠတၳာယ မာ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Photo,  Quote,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၈)

    Blogနားကို မကပ္တာတာေတာ့ ၾကာေနၿပီ။ ေမ့ေလ်ာ့ေနတာမ်ိဳးပါ။ ေမ့ေပ်ာက္သြားတာေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ ဆယ္စုႏွစ္တစ္စုစာ ေဝးကြာခဲ့တဲ့ အမိေျမကို ျပန္ေရာက္ခိုက္ အရင္လို မဟုတ္ေတာ့တဲ့ ျဖစ္စဥ္ေတြကို ရင္သပ္႐ႈေမာေနရင္း အလ်င္စလို လုပ္စရာ႐ွိတာေတြ အရင္အတိုင္း လုပ္ရင္း Blogosphereကလဲ အရင္ကနဲ႔ မတူေတာ့ဘူးဆိုတာ သိသလိုလို ခံစားမိရင္း အမွတ္တရ အေနနဲ႔ ေလးျဖဴရဲ႕ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “အရင္လိုပါပဲ”… ယထာ႐ုစႎ ဝိစိေႏၲေႏၲာ ဝါတပါနံ အပႆေႏၲာ.ဟံ ဗဟိရံ ခဏံ ဝိေလာေကေႏၲာ ဝါတယာနာနိ စ အဘိပတႏၲာနိ ဆာယာ စ ဝိကိဏၰာ မႏုႆနိမိတၱာနိ တာဒိသာနိေယဝ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက မမတၳာယ အာကၤခိတာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရႏၲာ ဝတ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂေတာ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩေႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရေႏၲာ ဝတ . ဒိဝါ သူရိေယာ ယထာ႐ုစႎ တပေႏၲာ သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲာ ဥဒၶံ ၾသေလာကိတံ ဝလာဟကာ သုကၠာ ေစဝ နီလာ စ အႏုဝိေလာကိတာ တေမာနဒၶါ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက…

  • Music,  Myanmar Song,  Photo,  Quote,  Translation

    အိပ်မက်plus

    အိပ္ေပ်ာ္သလိုလို အိပ္ပ်က္သလိုလို အိပ္ခ်င္သလိုလို အိပ္ငိုက္သလိုလို အိပ္မက္သလိုလို …. ….. ….. ဟိမဝႏၲာအစြန္အဖ်ားက ေရခဲစိမ္ေဆာင္းညမ်ားကို လူးလူးလြန္႔လြန္႔ လြန္ေျမာက္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕ “အိပ္မက္”ပါ…။ ပကၡဒိနကာလနိယမာ ေမ သီေသ ကိၪၥိ နတၳိ သာယေႏွ မႏၵမာ႐ုတာ သႏၲတၱာ ႏု နာဟံ ဇာနာမိ   ေမ သႏၲိေက ဝႆႏၲာနိ ဝႆာနိ ယာဝ နိ႒ိတာနိ အဓိပၸါေယာ အနဓိဂေတာ ကုဟႎ ပႅဝိႆႏၲိ   ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ   တာဒိေသ ပုန သႏၷိပါတကာေလ ေမ ဟဒယေလာဟိတံ မႏၵတၱံ တဝ အဟံ ဘာယာမိ ကုဟႎ နိလီယိႆာမိ   ပကၡဒိနကာလနိယမာ ေမ သီေသ န နိ႒ိတာ သာယေႏွ မႏၵမာ႐ုတာ ကုဟႎ ပႅဝိႆႏၲိ   ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=ma2UPuN_qkY&w=420&h=315] ျပကၡဒိန္ ရက္စြဲေတြ ငါ့ေခါင္းထဲ… ဘာမွ မ႐ွိ ညေန ေလညႇင္းေတြ ပူေလာင္သလား ငါမသိ  . ငါ့ေဘးမွာ ႐ြာခ်ေန ဒီမိုးမ်ား မကုန္ဆံုးသေ႐ြ႕ အဓိပၸါယ္ ႐ွာမရပါ ဘယ္ကို လြင့္ ပါမလဲ  . ငါ့အိပ္မက္က…