Memo

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Translation

    အဓိပတိလမ်းက ခြေရာများ (ပါဠိ)

    ခြေရာစဉ်မှာ နေရာယူခြင်းလို့ ဆိုရမှာပါ။ ရန်ကုန်တက္ကသိုလ် ရာပြည့်မှာ ခြေရာတွေ ဘယ်နှရာရှိနေပြီဆိုတာကို သိဖို့ ခက်နေပါလိမ့်မယ်။ ပျော်ရွှင်ကြည်နူးတဲ့ ခြေရာတွေ တက်ကြွသစ်ဆန်းတဲ့ ခြေရာတွေ ခိုင်မာရဲရင့်တဲ့ ခြေရာတွေနဲ့ အတူ တော်လှန်တွန်းကန်တဲ့ ခြေရာတွေ။ ကျောင်းထဲက ခြေရာတွေ ရာပြည့်ခဲ့ပြီ။ ဒီလို ခြေရာစုံရဲ့ သမိုင်းစဉ်ကို ဒီလို (၁၃၈၂ တန်ဆောင်မုန်းလဆုတ် ၁၀) ရာပြည့်နေ့မျိုးမှာ  သတိတယ ဖြစ်မိတယ်။ အမြဲလည်း သတိရနေဦးမှာပါ။ အမှတ်တယ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ဝင်းမင်းထွေး ရေး၊ ထူးအိမ်သင် ဆိုတဲ့ “အဓိပတိလမ်းက ခြေရာများ”ပါ။ အဓိပတိမဟာပထေ အတီတတော နော ပါဒမုဒ္ဒါယော ၀လာဟကံ ဝိယ ဝိဓမနံ ဂတာ သဗ္ဗံ အန္တရဟိတာ . သမယာ ပရိဗ္ဘမိတာ မိလာတာ အတီတပါဒသဒ္ဒေါ မန္ဒဂတော ဥဘော နု ခေါ မယံ အဒ္ဓါ ဒူရဂတာ . တင်္ခဏဖုလ္လဂ​န္ဓော ဝိတ္ထတော ဒါနိ အန္တရဟိတော ဝိပရိဏာမာနံ နဒီဇလာနိ ဘဝံ အတိက္ကန္တာနိ အနုဘဝါမိ . ပေါရာဏိကော ဝိယ အဝိသဒေါ အတီတပါဒသဒ္ဒေါ မန္ဒဂတော ဣဓ နု ခေါ ဥဘော မယံ အဒ္ဓါ ဒူရဂတာ . အဟော အဓိပတိမဟာပထောပိ ပုရေ သဒိသော ဥဘိန္နံ နော သိနေဟာ အထိရာ ပိယ စိန္တယသိ နု နော ဥပ္ပတ္တိယော သဗ္ဗံ ဝိပရိဏာမဂတော သဒ္ဒဟသိ နူန . အဓိပတိပထေ စင်္ကမန္တာ နော ပါဒမုဒ္ဒါယော…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    ထူးအိမ်သင်-မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ပါဠိ)

    တေးစာသားတွေကို လိုသလို အဓိပ္ပါယ်မျိုးစုံ နားလည်ခံစားလို့ရနိုင်အောင် နိမိတ်ပုံတွေနဲ့ ရေးထားရင် အလင်္ကာမြောက်ရုံသာမက ဂီတဝင်မြောက်တယ်လို့ ဆိုရမှာပဲ။ နားထောင်တယ် ထပ်နားထောင်တယ်။ ထပ်တလဲလဲ နားထောင်တယ်။ ကြားတယ်၊ ကြိုက်တယ်၊ ကြွေတယ်။ ကိုငှက်ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ လွမ်းတသသ August 14ရက်နေ့တွေမှာပါ။ ဒီတစ်ခါတော့ သူ့မွေးနေ့အမှတ်တရ July 1stမှာ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ “မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း”ပါ။ နဂရရတ္တိံ  ကဋုကံ သမတိက္ကမံ အန္တောဟဒယေ ဧကမာလာ ဂဠိတာ မာကြုရီပဘာယော နဂရနိမိတ္တာယော နူန ကမ္ပိတဟဒယေန အဘိလသိတာ သန္တိစန္ဒိကာ အနိဂ္ဂမဒွါရံ မဂ္ဂေသု ပဋိပန္နော အန္တောဟဒယေ ဘဝါဓိပ္ပါယော နဋ္ဌော နိယတံ ဥယျုတ္တာ ယန္တမယမနုဿာ မယာ အတိစ္ဆိတာ သန္တိစန္ဒိကာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ နီယွန်နာနာ၀ဏ္ဏပဘာဟိ အာရကာ စန္ဒိမာ နဂရရတ္တိံ  ပိပါသာယ ဈာပေန္တော အန္တောဟဒယေ နိကုလာ၀ကသကုဏာ အာဟိဏ္ဍန္တာ (ဧကမာလာ ဂဠိတာ) သာ နု ကတ္ထ၊ အဟော… စန္ဒိကေ ဣဓဘ၀ါယာသာနံ အတိဒူရတော စန္ဒိကာ စန္ဒိကေ မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ရေး/ဆို – ထူးအိမ်သင်) မြို့ပြညတွေ ခါးသီးစွာ ဖြတ်သန်းရင်း နှလုံးသားထဲမှာ ပန်းလေးတပွင့်ဟာ ကြွေလွင့် မာကြူရီမီးတွေ မြို့ပြနိမိတ်ပုံပေါ့လေ.. ရင်ခုန်စွာ တမ်းတ ငြိမ်းချမ်းရေး လရောင်လေး.. ထွက်ပေါက်မဲ့စွာ လမ်းများပေါ် ကျက်စားရင်း နှလုံးသားထဲမှာ ဘဝရဲ့အဓိပ္ပါယ် ပြယ်လွင့် ပုံသေလှုပ်ရှားနေ ယန္တရားစက်ရုပ်လူသားတွေ ငါအလိုချင်ဆုံးက ငြိမ်းချမ်းရေးလရောင်လေး မြို့ပြရဲ့…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Photo,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၁၂)

    3108 blog dayကို ၁၂ႀကိမ္ေျမာက္ ႀကံဳရျပန္ၿပီ။ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္မိတယ္။ ဒီတစ္ခါေတာ့ ေလးျဖဴရဲ႕ “မိုးတိမ္ထဲ ၀ဲ”ပါ။ အတိိတ္က blog dayေတြလည္း လြမ္းမိသလိုလိုနဲ႔ ေလေနတဲ့ ခုခ်ိန္ ခဏ အတိတ္ေမ့ၿပီး ခဏ ေနာက္ခ်န္ၿပီး ခဏ ေမ့ေနၿပီး…. …။ အပါကဋနာေမဟိ ေသာေကဟိ ဣမသၼႎ ဥရႏၲေရ တစုကၠိရဏံ သူစိယာ ကတံ ၀ိယ ၀ိဒၶံ ဘိႏၷပေဋာ ၀ိယ ေမ သကၤပၸါ သမလာ ဆာယာေယာ ဧေကကာ ေမ အေႏၲာဟဒေယ ပကၡိတၱာ တာရကာတေလ ၀လာဟကေဂၢသု အဟံ ဥပၸတေႏၲာ ေမ ၀ိကၡိတၱစိတၱာနိ ၾသကၡိပေႏၲာ တ႐ုဏဘေ၀ အတီေတ ဟတၳမွိ အဟံ ၀ေမေႏၲာ ဧကကံ ဧကကံ ေမ သုပိနေႏၲ ပကၡိတၱံ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ ဣမသၼႎ မူဠႇကာေလ တခၤဏံ အတီတံ ပမုႆိတြာ တခၤဏံ အပဂစၧိတြာ တခၤဏံ ပမုႆိတြာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ ဣမသၼႎ မူဠႇကာေလ တခၤဏံ အတီတံ ပမုႆိတြာ တခၤဏံ အပဂစၧိတြာ တခၤဏံ ပမုႆိတြာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ တာရကာ ၀ိယ အႏုပုေဗၺန ဒေၮာ စ်ာပိေတာ စကၠ၀ါဠႆ ပါရႏၲရံ စရေႏၲာ အာေလာက၀ႆႏၲေရသု အဟံ ပႅ၀ေႏၲာ အာကာေသ တရေႏၲာ ရတၱိနကၡတၱတေလ အဟံ ဒူရတရံ…

  • English Song,  Memo,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    The Joke (ပါဠိ)

    နတၳိblog ၁၂ႏွစ္ျပည့္လို႔ blogဘက္ကို လွည့္ၾကည့္ခ်ိန္မွာ blogဟာ ဖုန္တက္ေနပါၿပီ။ တခ်ိန္တခါက ဘေလာ့ရပ္ဝန္းေလးကိုေတာ့ လြမ္းလြမ္းလ်လ်႐ွိေနဆဲပါ။ အမွတ္တရအေနနဲ႔ ထံုးစံအတိုင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒီသီခ်င္းကို လက္တို႔ေပးတဲ့သူကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ရပါတယ္။ Brandi Carlileရဲ႕ The Jokeပါ။ နႏု ဒါရက ကမၸံ ေ၀ဒယမာေနာ.သိ တ၀ ၀ိေ၀ကသေဒၵန နိေဒၵါသာကာေရန စ ေန၀ အႏုဇာနာသိ ေတသံ တ၀ ပါေမာဇၨံ ေစာေရတံု အထ တ၀ သုခုမနယာ၊ ဌေပတံု ေတသံ စ႑ပ၀တၱိေတာ ေတ သေကၠာႏၲိ မလပါေဒန ပဟရိတံု တ၀ မုေခ နိႏၵိတံု တု၀ံ၊ အထ ဘာသိတံု တ၀ ၾသကာေသာ မဇၩိေမ၊ ယဒါ ေတ ဇိဂုစၧႏၲိ ေယနာကာေရန တြံ ေဇာေတသိ ပႆာမဟံ တု၀ံ အာကၯယမာနံ တ၀ အေဓာကၪၥဳကံ အာရမ႓ႏၲံ နိဂူဟိတံု တႆ အႏၲေရ၊ အထ နိဂူဟိတံု၊ ယတၱေကန တံ ဟႎသတိ အႏုဇာန ေတသံ ဟသိတံု ယဒါ ေတ သေကၠာႏၲိ အႏုဇာန ေတသံ ကႏၲိတံု၊ အႏုဇာန ေတသံ အာကိရိတံု ၀ါတမွိ အဟံ ဂတပုေဗၺာ စလစိေၾတသု၊ အဟံ ဒိ႒ပုေဗၺာ ေယန တံ နိ႒ိတံ အထ ပရိဟာေသာ ေတသု နႏု ဒါရိေက တြံ ၀ိသာဒိတာ.သိ အယံ တ၀ ဘာတုေနာ ေလာေကာ ယာ၀ ဒီဃတရာ သမယာ မယံ နေစၥယ်ာမ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Killing Me Softly with His Song (ပါဠိ)

    အလကၤာေျမာက္တဲ့ ဂီတေတြကို ဒီလိုပဲ ခံစားရတာပါပဲ။ အေဟာင္းျဖစ္ျဖစ္ အသစ္ျဖစ္ျဖစ္ မေဟာင္းမသစ္ျဖစ္ျဖစ္ ဘဝရယ္ ရသရယ္ ဇီဝရယ္ ေပါင္းစပ္ထားတဲ့ ဂီတေတြဟာ “အေသစနက” ျဖည့္စြက္စရာမ႐ွိ ၿပီးျပည့္စံုေနတာပါပဲ။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ ေတးေရးဆရာ Norman Gimbeleနဲ႔ Charles Foxတို႔ ေရးစပ္ၿပီး Roberta Flankသီဆိုထားတဲ့ Grammy Winning သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Killing me softly with his songပါ။ ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန ဝဒေႏၲာ ေမ သဗၺဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန အဟံ အေႆာသႎ ေသာ အဂါယိ သုႏၵရဂီတံ၊ အဟံ အေႆာသႎ ေသာ ဝိလာသသမဂႌ အထ တသၼာ အဟံ ဂေတာ တံ ပႆိတံု၊ ေသာတံု မုဟုတၱံ အထ တတၳ ေသာ၊ အယံ တ႐ုေဏာ ဒါရေကာ၊ အဘူတပုေဗၺာ ေမ စကၡဴသု ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ…

  • Memo,  Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    မောင်အောင်ပွင့်-မြစ်ဆိပ် (ပါဠိ)

    ကဗ်ာဆိုတာ ဘာလဲ။ ဘယ္သူ သိမလဲ။ အဖြဲ႕အသီ အဆက္အစပ္ အေရးအသား အသံုးအႏႈံးေတြနဲ႔ အျပဳအမူ အလံုးအထည္ အေရာင္အဆင္း အရိပ္အေငြ႕ေတြကို ေပၚလြင္ေစဖို႔ ဖန္တီးရတာမ်ိဳးပါ။ ဒါေတြကို နားလည္ဖို႕ထက္ ဒါမ်ိဳးေတြ ဖန္တီးနိုင္စြမ္းရည္ကို အေလးအျမတ္ ခံစားႏိုင္ဖို႔ လိုမွာပါ။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္ Onlineေပၚမွာ ကဗ်ာက version ၂မ်ိဳး ျဖစ္ေနတာမို႔ ၂မ်ိဳးလံုး ဘာသာျပန္ၾကည့္မိတယ္။ ေမာင္ေအာင္ပြင့္ရဲ႕ “ျမစ္ဆိပ္”ပါ။ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ “ပါရဂၤတ” တဖက္ကမ္းကို အေရာက္လွမ္းႏိုင္ပါေစလို႔ ဆုေတာင္းေပးမိပါတယ္။ ေဂါဏာ ပန တႆ ဥပရိပဒံ အကၠမႏၱာ အဟံ ေဂါဏာနံ ဥပရိပါဒပဒါနိ အကၠမေႏၱာ ေဂါဏာပိ ေမ ပဒံ ပုန အကၠမႏၱာ တဒဟုမဇၩႏွိေက ရဇာကိဏၰာ နဒီတီရံ ဩတရႏၲာ မႏုေႆာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤေမာ ေဂါဏာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤမာ… ပေတာဒံ နိႆာယ ပဋိကၠမေႏၱာ ပစၦေတာ ဥပရိတီေရ တႆ ပဋိ႐ူပံ အဝိသဒံ ဟိတြာ ပဘာသယံ ဇိဏၰဘာေဝါ သီဃတေရာ…။ တခေဏၤ ေသာပိ ေဂါဏာ ဝိယ ပါနႎ ပိဝတိေယဝ…။ ===+++=== ႏြား ေတြက သူ႔ ေျခရာေပၚ နင္း ငါက ႏြားေျခရာေတြေပၚ တက္နင္း ႏြားေတြက ငါ့ေျခရာကုိ ျပန္နင္းတက္ အဲဒီ ေန႔ခင္းက ဖုန္တေထာင္းေထာင္းထဲ ျမစ္ဆိပ္ကို ဆင္းသြားလိုက္ၾကတာ လူက ဦးေဆာင္တာလား ႏြားေတြက ဦးေဆာင္တာလား …။ ႏွင္တံကို ေထာက္မွီလို႔ ေနာက္႐ို႕ရပ္က်န္ခဲ့တဲ့ ကမ္းေပၚက သူ႔႐ုပ္ပုံ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Bob Dylan-Blowin’ in the wind (ပါဠိ)

    အသက္႐ွင္ေနထိုင္ဆဲျဖစ္တဲ့ သက္တမ္း ၃ပံုထဲက ေနာက္၂ပံုကို ဘယ္လိုမ်ား ျဖတ္သန္းခဲ့ဖူးပါသလဲ။ ဘာေတြ သိခဲ့ရသလဲ။ ဘာေတြ ျမင္ခဲ့ရသလဲ။ ဘာေတြ ခံစားခဲ့ရသလဲ။ ျဖတ္သန္းျဖစ္ခဲ့တဲ့ ေနာက္ပိုင္း ပႏၷရသက ၂ပိုင္းမွာ သိတတ္ ျမင္တတ္ ခံစားတတ္ေနၿပီမို႔ ျပႆနာေတြမ်ား ေတြ႕ႀကံဳခဲ့ရေလသလား။ အေျဖေတြေရာ ရ႐ွိခဲ့ေလသလားဆိုတာ ရိပ္စားမိေနၿပီလို႔ ထင္ပါသလား။ ဒီလို အေတာမသတ္ႏိုင္မယ့္ အေမးေတြနဲ႔ ဒီလိုေန႔မ်ိဳးမွွာ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေ႐ွးေခတ္ေဟာင္း ေကာင္းေနဆဲ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ပါ။ Bob Dylanရဲ႕ Blowin’ in the windတဲ့။ သိျမင္ခံစား ျပႆနာမ်ားရဲ႕ အေျဖကို ႐ွာေတြ႕ေကာင္းေတြ႕ႏိုင္ပါလိမ့္မယ္…။ ကိတၱကာ မဂၢါ သၪၥာရိတာ ပုရိေသန ပုေရ တြံ ေဝါဟရသိ တံ ပုရိေသာတိ ကိတၱကာ သမုဒၵါ ပကၡႏၵိတာ သုကၠကေပါတိယာ ပုေရ သာ သယတိ ဝါလုကမွိ ဧံဝမထ ကိတၱကာ ဝါရာ ဥၮိတာ နာဠီယႏၲဂူလိကာဟိ ပုေရ တာေယာ သဒါတနာယ ပဋိေသဓိတာ ဝိႆဇၨနာ, မမ သဟာယ, ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ ဝိႆဇၨနာ ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ ဧံဝမထ ကိတၱကာနိ သံဝစၧရာနိ သမေတၳာ ပဗၺေတာ ပတိ႒ိတံု ပုေရ ေသာ ပဝါဟိေတာ သမုေဒၵ ဧံဝမထ ကိတၱကာနိ သံဝစၧရာနိ သမေတၳာ ဧကစၥာ ပဇာ ပဝတၱိိတံု ပုေရ သာ အႏုညာတာ ဝိမုတၱတၳာယ ဧံဝမထ ကိတၱကာ ဝါရာ ပုရိေသာ သမေတၳာ ပရိဝတၱိတံု တႆ သီသံ အထ မာယံ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Ariana Grande-Over the rainbow (ပါဠိ)

    #LGBT ေတြရဲ႕ အခန္းက႑က ဘယ္လိုမ်ားလဲ၊ ပိဋကတ္စာေပေတြ ျပန္ၾကည့္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို သတိရတယ္။ Rainbowနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဒီသီခ်င္းက ဂႏၴဝင္အေဟာင္းပါ။ ျပန္ဆိုသူေတြထဲမွာ ခံစားမိတာက Ariana Grandeရဲ႕ ဗား႐ွင္း။ မႏွစ္က One Love Manchester Concertမွာ ဆိုခဲ့တာပါ။ ဒါနဲ႔ပဲ ဒီသီခ်င္းကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒီေန႔ Indiaမွာ LGBTQကို တရားဝင္ ခြင့္ျပဳလိုက္တာ အမွတ္တရေပါ့ 👭💞👬 ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ ဥဒၶဂၤမတေရ ထလံ အတၳိ၊ ယံ မယာ ဧကဒါ သုတပုဗၺံ ဒါရကလာလနဂီေတ ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ အာကာသာ နီလာ အထ ေပမသုပိနာနိ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ သုပိနံ ပႆိတံု၊ ဧကေႏၲန သစၥံ ဥေပႏၲိေယဝ ယဒါ ကဒါစိ ဒိဝေသ ပေတၳမိ ဥပရိတာရေက အထ ပဗုဇၩာမိ၊ ယတၳ ဝလာဟကာ ေမ ပစၧာဂတာ ယတၳ ကိစၧာနိ ဝိလီယႏၲိ ဇမၺီရဗိႏၵဴနိ ဝိယ ဥဒၶံ ဓူမနိဂၢမဂၢႆ ဥပရိ တတၳ တေတၳဝ တြံ ပေႆယ်သိ မံ ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ နီလသကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ ကသၼာ အထ၊ အေဟာ ကသၼာဟံ နႏု သေကၠာမိ ယဒါ ကဒါစိ ဒိဝေသ ပေတၳမိ ဥပရိတာရေက အထ ပဗုဇၩာမိ၊ ယတၳ ဝလာဟကာ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၁၁)

    ၁၁ၾကိမ္ေျမာက္ခဲ့ၿပီလို႔ ဆိုရမယ္။ 3108 blog dayဆိုတာကို ျဖတ္သန္းခဲ့တာ။ ဒီလိုေန႔မ်ိဳးမွာ အမွတ္တရအေနနဲ႔ သီခ်င္းေတြကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒီႏွစ္ေတာ့ U2ရဲ႕ “Walk on”ကို ပါဠိဘာသာျပန္မိတယ္။ U2ရဲ႕ Walk Onသီခ်င္းဟာ တစ္ခ်ိန္တစ္ခါက တစ္စံုတစ္ရာကို ရည္ၫႊန္းခဲ့တာ။ ဒီခ်ိန္ဒီခါမွာေတာ့ တစ္မ်ိဳးတစ္ဖံု ျဖစ္ေနျပန္ေရာ။ အင္းေလ… တကယ္ေတာ့ ဘယ္platformေပၚက ေလွ်ာက္ေလွ်ာက္ ကိုယ့္လမ္းကိုယ္ေလွ်ာက္ လိုရင္းေရာက္ဖို႔ပါပဲ။  U2ရဲ႕ Walk Onပါ… အထ ေပမံ န သုကရံ ပါေထယ်ေမဝ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ အာေနတံု အထ ေပမံ န သုကရံ ပါေထယ်ေမဝ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ အာေနတံု အယံ သဗၺံ၊ ယံ တြံ န သေကၠာသိ ပဇဟိတံု ပစၧာ အထ ေစ အႏၶကာေရာ အေမွ ပဋိဗာေဟယ် အထ ေစ ဒိဝါေလာေကာ မညတိ အယံ ဒူရတေရာ အထ ေစ တဝ ကာစဟဒယံ ဘိေဇၨယ် အထ ဧကမုဟုတၱံ တြံ ပဋိဝေတၱသိ အေဟာ ေနာ၊ ဒေဠႇာ ဘဝ အဘိကၠမ အဘိကၠမ ယံ တြံ လဘသိ၊ န ေတ သေကၠာႏိၲ တံ ေစာေရတံု ေနာ၊ ေနဝ သေကၠာႏၲိ ေတ တံ ေဝဒယိတံု အဘိကၠမ အဘိကၠမ ဝသ အဘေယာ အဇၨရတၱႎ တြံ သႏၷိဒဟေႏၲာ ပုဋေကာသံ ပေဒသတၳံ၊ ေယာ အေမွဟိ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    နဒီမင်္ဂလာ (ပါဠိ)

    သံစဉ်တွေရဲ့ နောက်ကွယ်မှာ ဘာတွေများ ရှိနေမလဲ။ အဆိုအတီးတွေ ဖန်တီးမှုအပေါ် ဘာတွေများ လွှမ်းမိုးမှု ရှိနေမလဲ။ ဝေဒနာတွေများလား။ မာယာတွေလား။ သစ္စာတွေလား။ ပကာသနတွေလား။ သဘာဝတွေလား။ ဘာတွေ ရှိနေ ရှိနေ၊ တေးရေးသူတွေရဲ့ ရင်ခုန်သံတွေ ကြားရဖို့ သံစဉ်တွေကို ခံစားကြည့်ရမှာပါ။ ဒီတခါတော့ အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ (၁၂ ဇူလိုင်မှာ ဘာသာပြန်ထားတာ။ ခုမှ ဘလော့ပေါ် တင်ဖြစ်တယ်။)  “နဒီမင်္ဂလာ”ပါ။ ကိုရဲလွင် ရေးဖွဲ့ပါတယ်။ ပုဗ္ဗဏှေ ယာ၀ ဟိမာယ အဝိဂတသမယာသူရိယရံသီ ပုရတ္ထိမေ ဥဂ္ဂတာအဝိပသန္နာနိ အန္ဓကာရေ ဇဟတုအစိရံ ပစ္စူသကာလေ ပဗုဇ္ဈိဿာမိ အာကာသေ ပက္ခန္ဒာ သကုဏာကတ္ထ ဩတိဏ္ဏာ ခဏိကံ နိလီယေယျုံနဒိမင်္ဂလေ ဂမနပထတီရေမန္ဒဝါတေ ဝါယန္တေ မာလာဂန္ဓာ ပဝါယန္တိ ပါရတီရေ ဓမ္မဒေသနာအရုဏဿ ဥပသန္တိ နူနမေ တတ္တဟဒယံပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိ နိယမိတမဂ္ဂန္တေ အနုပဂတေပိယာယ ဒုတိယိကာယ ဝိနာလဒ္ဓိယာသု ဝိနာဿေတွာ အဝိဂတေသုဣမသ္မိံ ဟဒယေ တယာ နိစ္စံ အဘိဘဝိတံ ပါရတီရေ ဓမ္မဒေသနာအရုဏဿ ဥပသန္တိ နူနမေ တတ္တဟဒယံ ပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိ နဒီမင်္ဂလာ (ရေး – ရဲလွင်) နံနက်ခင်း ဆီးနှင်းတို့အဝေးမလွှင့်မီ နေရောင်ခြည် အရှေ့အရပ်က အကြိုဆိုက်ပြီ မကြည်လင်တာတွေ မှောင်ရိပ်ထဲ သိပ်ခဲ့ကွယ် မကြာခင်ဆိုရင် မိုးလင်းနိုးထတော့မယ် ဝေဟင်ပေါ် ပျံသန်းတဲ့ငှက်ကလေးတွေ ဘယ်ဆီမှာ ဆင်းသက်တစ်ထောက် ခိုနားမယ် နဒီမင်္ဂလာ ခြေသွားလမ်း ကမ်းတစ်ဖက်မှာ လေပြေအလာ ပန်းရနံ့တို့ သင်းပျံ့နေ ဟိုတစ်ဖက်ကမ်းက တရားဒေသနာ အာရုံဦးရဲ့ ငြိမ်းချမ်းမှုလေလား ပူလောင်ကျွမ်းတဲ့…