Photo

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    ညိုမြ-အနိုင်မခံ (ပါဠိ)

    နွေဦးနှင့် အတူ လွင့်ပျံ့လာတဲ့ တော်လှန်ရေးဟာ ကဗျာမဆန်ပါဘူး။  ဒါပေမယ့် World Poetry Dayအမှတ်တရ ကဗျာတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ W.E. Henleyရဲ့ “Invictus”ကို ညိုမြ မြန်မာမှုပြုထားတဲ့ “အနိုင်မခံ”ပါ။ အမိမြေမှာ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုကြောင့် ထိခိုက်နာကျင်ခံစားရသူတွေ အားလုံးအတွက်ပါ။ တတော ရတ္တိယာ၊ ယာ ဩနဒ္ဓတိ မံ အန္ဓကာ​ရော အာဝါဋော ဝိယ ဂမ္ဘီရော အဟံ အဘိတ္ထဝါမိ ယေ ဝါ တေ ဝါ ဒေဝေ မေ အဇေတဗ္ဗဇီဝတ္ထာယ . လောကဓမ္မာနံ ကက္ခဠမုဋ္ဌိယံ (ပတန္တော) နေဝါဟံ ကမ္ပိံ န ပရောဒိံ ကမ္မကတာနံ ဟေဋ္ဌတာဠကေဟိ မေ သီသံ လောဟိတမက္ခိတံ၊ တထာပိ အနမိတံ . ယတ္ထ ကောပေါ ပရိဒေဝါ၊ တတော ပရံ အာဝိဘူတံ ဒိဿတိ မရဏက္ခဏော အပိ စ ဘိံသနကကာလော ပဿတိ အထ ပဿိဿတိ မံ အဘီတံ . ကိဉ္စာပိ သုဂတိဒွါရံ သမ္ဗာဓံ ကိဉ္စာပိ ယမဿ လိပိပဏ္ဏေ ဒဏ္ဍေဟိ သဟ အာရောပိတော အဟံ ဣဿရော မေ နိယတိယာ အဟံ နာယကော မေ ဇီဝဿ ငါ့အား ဖုံးလွှမ်းထားသော လကွယ်သန်းခေါင်ဤမှောင်မိုက်တွင်းမှ နေ၍အနိုင်မခံ အရှုံးမပေးတတ်သော ငါ၏ စိတ်ကိုဖန်ဆင်းပေးသည့် နတ်သိကြားတို့အားငါ ကျေးဇူးဆိုပါ၏။.လောကဓံ တရားတို့၏ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သောလက်ဆုပ်တွင်းသို့ ကျရောက်နေရသော်လည်းငါကား မတုန်လှုပ်၊ မငိုကြွေး။ကံတရား ၏ ရိုက်ပုတ်ခြင်း ဒဏ်ချက်တို့ကြောင့်ငါ့ဦးခေါင်းသည် သွေးသံတို့ဖြင့် ရဲရဲနီ၏။ညွှတ်ကား မညွှတ်။.ဤ ဒေါသ လောဘတို့…

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Fight for you (ပါဠိ)

    “Freedom doesn’t hang from the trees”ဆိုတဲ့ သီချင်းစာသားက အဓိပ္ပါယ် အပြည့်။ လွတ်မြောက်ရေးကို အပြတ်ရှင်းလို့ မရပါ။ အဓမ္မမှ လွတ်မြောက်မှုဆိုတာ အလေ့ကျမျိုး မဟုတ်ပါ။ ကိုယ်တိုင် စိုက်ပျိုးမှ ပွင့်သီးလာနိုင်တာပါ။ အမိမြေမှာ ထပ်ကာ ထပ်ကာ ကြုံလာရတဲ့ အမိုက်တိုက်က လွတ်မြောက်ရေးအတွက် တိုက်ပွဲဝင်ဖို့ အလွှာအသီးသီးက နည်းမျိုးစုံနဲ့ ရုန်းကန်နေချိန်မှာ  “Judas and the Black Messiah”ရုပ်ရှင် ဇာတ်ဝင်တေးတစ်ပုဒ်ကို ခံစားမိတယ်။ 2020 Golden Globe Best Original Song Nominationရထားတာ။ အမှတ်တရ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ H.E.R.ရဲ့ “Fight For You”ပါ။ သဗ္ဗဓူမာ အန္တောဝါယေ ဝေဒယ ဝိဒ္ဒေသံ၊ ယဒါ တေ ဩလောကေန္တိ သဗ္ဗပီဠာယော၊ မယံ ဓာရေမ ဟန္ဒ တွံ သာဓုကံ အပ္ပမတ္တော ဘ၀ တေသံ နာလိယန္တာနိ န ကီဠန္တိ သမသမံ အမှေဟိ ယေ လဒ္ဓါ။ တေ သဗ္ဗာ ဟိ အာယာစနာ သော ပန သဗ္ဗော တေသံ ဥပါယေသု ဓောဝေဟိ လောဟိတံ တ၀ ဟတ္ထေဟိ . ဝိမုတ္တိ မေ ဘာတိကတ္ထာယ ဝိမုတ္တိ၊ ယသ္မာ တေ ဝိနိစ္ဆေန္တိ အမှေ ဝိမုတ္တိ အပရေဟိ ဝိမုတ္တိ ပုဗ္ဗင်္ဂမေဟိ၊ တေ ဌပေန္တိ အမှေ ဝိမုတ္တိ ဂေါပေဿတိ အမှေ ပဗလတ္ထံ ဝိမုတ္တိ၊ သစေ တွံ သန္ဓာရေသိ ဝိမုတ္တိ…

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Speak now (ပါဠိversion)

    ၂၀၂၁ ဖေဖော်ဝါရီ ၁ရက်နေ့ မနက်ခင်းမှာ ပြောစရာ စကားတွေ ခေတ္တ ဆွံ့အသွားခဲ့ရတယ်။ ရင်ဘတ်ထဲက နှလုံးခုန်သံနဲ့ အတူ တိတ်တဆိတ်မှုက ကြီးစိုးသွားခဲ့ရတာ။ ဒီအချိန်မှာ သီချင်းတစ်ပုဒ် နားဆင်ဖြစ်တယ်။ လွမ်းတေး မဟုတ်ပါ။ ငိုချင်းမဟုတ်ပါ။ တိုက်ပွဲခေါ်သံလို့ ပြောချင်ပါတယ်။ အမှတ်တရ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ One Night in Miamiဇာတ်ကားထဲ ဇာတ်ဝင်တေး တစ်ပုဒ်ပါ။ 2020 Golden Globe Best Original Song Nominationရပါတယ်။ Leslie Odom Jrသီဆိုထားတာ။ Speak nowပါ။ သုဏ သုဏာဟိ ယဒါ စဏ္ဍဝါတော မေ အန္တောဟဒယေ သင်္ခုဘိတော သုဏ သုဏ သုဏာဟိ သုဏ သုဏာဟိ ပဋိရဝေ အာဇညာနံ အာယစန္တာနံ သုဏ သုဏ သုဏာဟိ . သုဏ ဘာတုဘဂိနိယော သုဏ သုဏ သုဏာဟိ အဟံ သပါမိ နေဝ မယံ ဂဝေဿာမ တံ၊ ယံ  ပထံ မယံ ဂစ္ဆန္တာ သဗ္ဗာ ဧကကံ မာ နီဟရ တ၀ စက္ခူနိ မဂ္ဂတော . သုဏသိ နု ခေါ တွံ ဃဏ္ဌိကေ နာဒိတေ ၀ဒ ဒါနိ ၀ဒ ဒါနိ သုဏသိ နု ခေါ တွံ ဒေဝစ္ဆရေ ဥဂ္ဃေါသယန္တေ ၀ဒ ဒါနိ ၀ဒ ဒါနိ . သုဏ သုဏာဟိ အာကင်္ခါသာသနံ ဥပဇပ္ပနေသု အမနုဿာနံ သုဏ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    ငြိမ်းချမ်းရေးတိုက်ပွဲ (ပါဠိ)

    ငြိမ်းအေးချမ်းမြသော နှစ်သစ်မင်္ဂလာပါ။ ၂၀၂၁အတွက် အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ကိုနေဝင်းရေးစပ်ပြီး မွန်းအောင်သီဆိုတဲ့ ငြိမ်းချမ်းရေးတိုက်ပွဲပါ။ သုသုသီတလနဝေါဒကဓာရာ ဘရိတပေါက္ခရဏီ ဥပံသုဂါယိတံ ဧကဂီတံ ဝိဂတနိဒ္ဒါ နိသဒ္ဒရတ္တိယော ဟောန္တု ရတ္တလောဟိတံ သူရော၀ အဘိက္ကမန္တော အဗ္ဘုယျာတော . ဝိနိယောဇိတဇီဝိတာနိ ပဋိနိဒဟိတာနိ သကပက္ခဝါရေ အာဂတေ ဒုပ္ပရိ၀ဇ္ဇိယံ ရောပိတမ္ပိ မေ လုနိတဗ္ဗမေဝ သမယော.ယံ မာ ပမုဉ္စ ဒေယျဣဏသောဓနတ္ထာယ အဗ္ဘုယျာတော . မိုးမခရုက္ခာနိ မေ သက္ခီနိ န၀မနုညာ သုသီတလဘရိတပေါက္ခရိဘူမိ ရိုးမပဗ္ဗဒပါဒေါ သူရိယရံသိနာ အသမ္ဖဿာ ပဗ္ဗတာ သုသန္တာ ဟောန္တု . အပ္ပကမ္ပိ ဘယစိတ္တံ နတ္ထိ အတ္ထတော မဂ္ဂေါ မေ သစ္စော သန္တိယာ သင်္ဂါမော အတ္ထိယေဝ ရတ္တလောဟိတံ သူရော၀ ဝေရိရာဇာ အဘိမုခံ အဗ္ဘုယျာတော . မိုးမခရုက္ခာနိ မေ သက္ခီနိ န၀မနုညာ သုသီတလဘရိတပေါက္ခရိဘူမိ ရိုးမပဗ္ဗဒပါဒေါ သူရိယရံသိနာ အသမ္ဖဿာ ပဗ္ဗတာ သုသန္တာ ဟောန္တု . ရိုးမပဗ္ဗဒပါဒေါ သူရိယရံသိနာ အသမ္ဖဿာ ပဗ္ဗတာ သုသန္တာ ဟောန္တု ငြိမ်းချမ်းရေးတိုက်ပွဲ ရေး – ကိုနေဝင်း။ ဆို – မွန်းအောင် အေးအေးငြိမ့် စိမ်းရေစီးတဲ့ မြကန် တိုးတိုးလေးဖွဲ့ ဆို တေးချင်း တစ်ပုဒ်ကို မှေးစက်မဲ့ ဆိတ်ငြိမ် ညတို့ ရှိစေ နီတဲ့သွေး ရဲရင့်လို့ ခြေကိုလှမ်း ရှေ့ကို ချီတက်ခဲ့ပြီ . ရင်းထားတဲ့ အသက်တွေ အစားထိုးပေးလှူ ကိုယ့်ဖက်က အလှည့်ကို…

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation,  Tribute

    A Special Kind of Hero (ပါဠိversion)

    ၁၉၈၆ကမ္ဘာ့ဖလားဘောလုံးပွဲ သီချင်းပါ။ ခုမှ နားထောင်မိပါတယ်။ ၁၉၈၆ပွဲကိုတော့ ဗီဒီယိုတိတ်ခွေတွေနဲ့ ကြည့်ခဲ့ရတာ။ ဆယ်ကျော်သက်ရွယ်ပေါ့။ အကို ကပ်ထားတဲ့ အိမ်နံရံပေါ်က ပိုစတာတွေထဲမှာလည်း ဘောလုံးသမားတွေရယ် အဆိုတော်တွေရယ်၊ အိမ်မှာ နေ့တိုင်း တွေ့နေကျ။ ခုထိ အမှတ်ရနေတာက မာရာဒိုနာ လေထဲမှာ လွင့်နေတဲ့ ပုံ။ ၈၆ဖလား ဖိုင်နယ်မှာ အာဂျင်တီးနားနဲ့ အနောက်ဂျာမနီတို့ ပွဲမှာပါ။ Onlineပေါ်မှာ ရှာကြည့်တော့ ပြန်တွေ့မိတယ်။ ကြုံကြိုက်တဲ့အခါ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ကမ္ဘာ့ဖလားဘောလုံးပွဲ သီချင်းကို ပါဠိဘာသာပြန်တာ ဒုတိယအကြိမ်ပါ။ ၂၀၁၈ပွဲမှာ “Live it up”ကို ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့တယ်။ ဒီတစ်ခါတော့ အမှတ်တရ မာရာဒိုနာ အောက်မေ့ဖွယ်အဖြစ် ၁၉၈၆ပွဲ သီချင်းကို ဘာသာပြန်မိတယ်။ Stephanie Lawrenceရဲ့ Special Kind of Heroပါ။ O Hero… rest in God’s hand! ဇီဝံ အတိဝိသေသနိမိတ္တတ္ထာယ ၀ဒံ အတိဝိသေသကာလံ ဌပယံ ဩကာသမတ္တံ ပဏိတုံ အတ္ထနံ အတိနာနာဝိဓကီဠာယံ ဧကဘာဂျမတ္တံ  ဥက္ခိတ္တာယ ဥစ္စံ ဥဒါဟု ဆိန္နာယ နီစံ . နိမုဇ္ဇ ဥဒါဟု ပ္လ၀၊ ပ္လ၀ ဥဒါဟု နိမုဇ္ဇာပိတော ပဿသိ နု တွံ ဝိ၀ရံ အန္တရေ ဒေါသာဒေါသာနံ အဿုပုဏ္ဏသဒ္ဒါ စ အာနန္ဒဂီတံ ဥပဂစ္ဆံ ပေမဟတ္ထာယ ပတ္ထယံ အာကဍ္ဍိတာယ ဥပရူပရိ . မမ သဟာယ၊ ဝိသိဋ္ဌဝီရတ္ထာယ မမ အဘိန၀ဒိဋ္ဌကီဠာ၊ ဝိသိဋ္ဌဝီရတ္ထာယ . အဟံ အာကင်္ခါမိ တုဝံ၊ အာကင်္ခါမိ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Quote,  Translation

    မင်းကိုနိုင်-မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ (ပါဠိ)

    မျက်ရည်များနဲ့ ခံစားဖြစ်တယ်။ သီချင်းတစ်ပုဒ်ကိုပါ။ သူ့အချိန်နဲ့သူ အဓိပ္ပါယ်ရှိနေမယ့် ဝေါဟာရတွေကို သူ့အချိန်နဲ့သူ ခံစားမိပါတယ်။ ဒီရက်ပိုင်းမှာ  သတိတရ ခံစားမိတာကာ ရွှေဝါရောင်ယဉ်ကျေးမှုဟာ လိုအပ်တဲ့အခါ သွေးနီရောင် သမ်းလာတတ်တဲ့ ပေါက်ကွဲမှုကိုပါ။ မှတ်မှတ်ရရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်ပါတယ်။ မင်းကိုနိုင် ရေးစပ်ပြီး ခင်မောင်တိုး သီဆိုထားတဲ့ “မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ”ပါ (https://www.facebook.com/watch/?v=745569992963366&extid=2hVN0b2AVq8fUu44) ဧကော ဧကာယ အညမညံ ပမောဒတ္ထာယ ယံ ဝါ တံ ဝါ ကတ္တုကာမာ တွမဟံ စိန္တိတကာလေ ဧကေကာ ဇာနိတကာလေ အဘိလာသရေဏဟတမှိ ဩလောကနကာလေ အဟော… ကာဠမေဃ၀ုဋ္ဌိ . အဿုတိန္တ၀တ္ထာနိ ဧကေကာ ဧကတော ပရိဒဟိတွာ အပက္ကမော ကာလော ဥပဂတော အနုဿရဏေန ဣတရေတရံ ပရိ၀တ္တိတုံ ပီဠာယော၀ သန္တိ၊ ယဒိ အာဒါတုံ ဒါတုံ သက္ကောတိ . သုခုမမာယာင်္ဂုလိနစ္စမှိ အဘိရမ​န္တော သမေက္ခန္တော သတ္ထကော ဝိယ ကောသတော နိက္ခ​န္တော စဏ္ဍကမ္မာနံ ယုဒ္ဓါကာရာ ပဂ္ဃရိတလောဟိတာ ဧကေကာ ဟိံသိ​တော သဝိမှ​ယော မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ ဆို- ခင်မောင်တိုး။ ရေး- မင်းကိုနိုင် တစ်ဦးနဲ့တစ်ဦး အပြန်အလှန် စိတ်ချမ်းမြေ့ရန် ရှာကြံလုပ်ပေးတော့မယ်လို့ မင်းနဲ့ကိုယ် စိတ်ကူးတတ်ချိန် ကိုယ်စီအသိနဲ့ နားလည်ချိန် လွမ်းငွေ့တို့ မှုံရာ မော်ကြည့်တဲ့အခါ သြော်… မိုးတွေ ညိုလို့ . မျက်ရည်စိုစို ဝတ်စုံတွေ ကိုယ်စီ အတူ ဆင်မြန်းပြီး ခွဲရမယ့် အချိန်အခါကို ရောက်ပြီ အမှတ်တရ အပြန်အလှန် လဲလှယ်ရန် နာကျင်မှုများပဲရှိတယ် ယူရဲပေးရဲရင် . နူးညံ့တဲ့မာယာ လက်ချောင်းအကမှာ သာယာငေးမောနေတုန်း…

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    ပိုင်စိုးဝေ-ငါအနုလောမပဋိလောမ (ပါဠိ)

    ငါနဲ့ ငါ့သိက္ခာတွေကို အနုလုံ ပဋိလုံ ဆင်ခြင်နိုင်ဖို့ပါ။ ကဗျာတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ပိုင်စိုးဝေရဲ့ “ငါ အနုလောမ ပဋိလောမ”ပါ။ အဟံ အနုလောမပဋိလောမော မေ အတီတေ မေ သိက္ခာ ခလိတာ . တထာပိ မေ စိတ္တံ မယာ ပသိဗ္ဗကေ သုဋ္ဌု ပက္ခိပိတွာ မေ အတီတံ ပဒါလိတမေဝ . ဟန္ဒ မေ သဟာယကာ မေ ဆာယာ မေ အတီတမေဝ မေ စိတ္တေ မေ ဇီဝေါ ဝိသုဒ္ဓေါ . ဣဒါနိ ပန မေ ပသိဗ္ဗကေ အဟံ သိက္ခာပူရော === ငါ အနုလောမ ပဋိလောမ ပိုင်စိုးဝေ . ငါ့အတိတ်မှာ ငါ့သိက္ခာ ချော်လဲဖူးခဲ့။ . သို့ပေမယ့် ငါ့စိတ်ကို ငါ အိတ်မှာ အသေအချာထည့် ငါ့အတိတ်ကို ဆုတ်ဖြဲပစ်လိုက်ရဲ့။ . ကဲ..ငါ့မိတ်ဆွေတို့ရေ… ငါ့အရိပ်ဟာ ငါ့အတိတ်ပါပဲ ငါ့စိတ်မှာ ငါ့လိပ်ပြာ သန့်ရှင်းခဲ့။ . ခုတော့ ငါ့အိတ်မှာ ငါသိက္ခာအပြည့်အဝနဲ့။ ။

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Christina Aguilera-Loyal Brave True (ပါဠိ)

    Mulanဇာတ်လမ်းကဗျာကို စိတ်ဝင်စားမိတယ်။ တရုပ်ပြည်ရဲ့ ရှေးခေတ် အေဒီ ၄-၆ ရာစုက ကဗျာတစ်ပုဒ်မှာ အမျိုးသမီးသူရဲကောင်းတစ်ဦးကို ပုံဖော်ထားတာ စိတ်ဝင်စားစရာပါ။ တရုပ်ကဗျာမူရင်း မဖတ်နိုင်ပေမယ့် ဘာသာပြန်တွေနဲ့ ခံစားသိနိုင်ပါတယ်။ ကဗျာထဲက ရိုးရှင်းတဲ့ ဘ၀ပုံရိပ်ထဲမှာ Mulanဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးလေးရဲ့ စောင့်သိမှု ရဲရင့်မှု စစ်မှန်မှုတွေကို မြင်နိုင်ပါတယ်။ တရုပ်ကဗျာနဲ့ အတူ ခံစားပုံဖော်နိုင်ဖို့ Disneyရဲ့ Mulanရုပ်ရှင်ကို ကြည့်မိတဲ့အခါ ဇာတ်ဝင်တေးတစ်ပုဒ်ကို ခံစားမိပြန်တယ်။ အမျိုးသမီးတစ်ဦးရဲ့ စွမ်းအားသတ္တိကို ရဲရဲတောက် သံစဉ်စာသားတွေနဲ့ ပုံဖော်ဖွဲ့သီထားတဲ့ သီချင်းတစ်ပုဒ်ပါ။ အမှတ်တရ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ Christina Aguileraရဲ့ “Loyal Brave True”ပါ။ န ဟိ သင်္ဂါမော ဝိမုတ္တိ မေ ဥပရိအံသံ အဟံ ပဿာမိ ပါကဋတရံ စက္ခုပထံ . သဗ္ဗံ မေ ကုလတ္ထာယ ကာရဏံ၊ ယသ္မာဟံ သသန္တော သဗ္ဗံ ပရာဇိတုံ . အဟံ နု ခေါ ပုစ္ဆေယျာမိ အတ္တာနံ ဥဒကေ ကိံ ယောဓာဇီဝေါ ကရေယျ ၀ဒ မံ၊ ဟေဋ္ဌာ မေ သန္နာဟဿ ကစ္စိ အဟံ အနုကူလာ သူရာ သစ္စာ ကစ္စိ အဟံ အနုကူလာ သူရာ သစ္စာ . ပရာဇယော ပန သုကရော ဇယော ဟရတိ ဝီရတ္တံ အဟဉှိ ဗျဂ္ဃဗာလာ . ဗဟိ အင်္ဂဏေ န ကောစိ မံ ပမောစေတုံ ဥပကဏ္ဏကဿ ဒယာတရော ဟောန္တိ နိဒ္ဒယာ .…