• Pāḷi Kabya,  Personal,  Photo

    အကိုက်အခဲ

    ယႆ ဒႏၲာ ပရိပုဏၰာ သုကၠာ သမာ အ၀ိရဠာ။ တထာပိ ေသာ အဒေႏၲာ။ သြား… ျပည့္ျပည့္စံုစံု ျဖဴျဖဴေဖြးေဖြး ညီညီညာညာ စိပ္စိပ္သည္းသည္း သူ… ႐ိုင္း႐ိုင္းစိုင္းစိုင္း ယထာ ဗ်ေဂၣါ မိဂံ အႏုဗႏၶိတြာ ယသၼႎ ဌာေန ပါပုဏာတိ, တသၼႎေယ၀ ဍံသိတြာ ခါဒတိ၊ ဧ၀ေမ၀ံ ေသာ ဗလ၀ါ အဘိ႐ူေပါပိ အညံ ဒုဗၺလံ အဘိဘ၀တိ။ က်ား႐ိုင္းနဲ႔ သမင္ပ်ိဳ ေျပးတမ္းလိုက္တမ္း မိတယ္ စားတယ္ အားေကာင္းရင္ ရန္စ အားနည္းရင္ ခံၾက…။ အေဟာ ေမ ဒႏၲာ ခ႑ာ ၀ိရဠာ။ အို…ငါ့ သြားေတြလဲ က်ိဳးတို႔က်ဲတဲ…။

  • Cakka Gāthā,  Personal,  Photo,  Quote,  Shouts

    အ၀င္အထြက္

    ဂါထာေဟာင္းတစ္ပုဒ္ reviewပါ။ ဒီဂါထာေလးေတြကို ခဏခဏ ပိုစ့္လြန္းလို႔ မ်က္စိေနာက္စရာေတာ့ ျဖစ္ေနၿပီ။ ဒါေပမယ့္ အခုတေလာ တိုက္ဆိုင္မႈေလးေတြ  ျဖစ္လာေတာ့ ျပန္ေျပာခ်င္လာတာနဲ႔…။ ၀ဟေႏၲာ စီ၀ရံ ဘဒၵံ၊ ၀ၪၥစိေတၱာ ၀ဓာဇီေ၀ါ။ ၀ရသတၱံ ၀ရံ ယာစိ၊ ၀ရေဒါေယ၀ ဆဒၵေႏၲာ။

  • Personal,  Photo,  Shouts

    အသဲအသန္

    ကိၪၥာပိ တု႑နခပါဒပကၡာ ဘိႏၷာ၊ ဇီ၀ိတႏၲရာေယာတိ သခ်ၤမၸိ န ဥေပတိ။ သူေရာ ၀တ ေဘာ…။ … ယဒါ ပန ဒြိဓာ ဘိေႏၷာ ဟဒေယာ၊ တဒါ သေဗၺန သဗၺံ ဘိဇၨိႆတိ ဒြိဓာ တိဓာ စတုဓာ…အေနကဓာ။ ဘီေတာ ၀တ ေဘာ…။ ငါ၏ ႏႈတ္သီး, ေျခေထာက္, ေတာင္ပံတို႔ က်ိဳးပဲ့…။ ငါ၏ ဇီ၀ိန္ကား မယိုင္မနဲ႔…။ အို…ရင့္ရဲေလစြ…။ …. ငါ၏ ႏွလံုးအသည္း ေႂကြကြဲ အားလံုး အားလံုး အပိုင္းပိုင္း ျပတ္စဲ…။ အို…ရြ႕ံ႐ွားေလစြ…။

  • Memo,  Note,  Quote,  Travel

    နံရံ၏ အခြားတစ်ဖက်

    ေဒလီတကၠသိုလ္ရဲ႕ အလွအပေတြ ဘာေတြမ်ား ႐ွိလဲလို႔ တကၠသိုလ္ေျမတေလွ်ာက္ လွည့္ပတ္ၾကည့္။ ထူးထူးျခားျခား ဘာမွ ေတြ႕ရမွာ မဟုတ္ဘူး။ ေသြ႕ေျခာက္ေျခာက္ ပရ၀ုဏ္အတြင္းမွာ ေျခာက္ေသြ႕ေသြ႕ ေက်ာင္းေဆာင္ေတြပဲ ႐ွိတာ။ အေျခခံအေဆာက္အဦအေနအထားအရ ဆြဲေဆာင္မႈ တစ္ခုမွ မ႐ွိ။ တကယ္ ႐ုပ္ပ်က္တာက တံတိုင္းနံရံေတြမွွာ အေပါ့အပါးသြားထားတာ။ ၿပီးေတာ့ အလြန္႔အလြန္ အနံ႔ျပင္းတဲ့ အမႈိုက္ပံုေတြ။ နံရံေတြနားမွာ ဟိုတစ္ပံု ဒီတစ္ပံု။ ေက်ာင္းေတာ္သူ ေက်ာင္းေတာ္သားေတြရဲ႕ အခင္းအက်င္းလို႔ေတာ့ မဆိုႏိုင္ဘူး။ တားမရဆီးမရ မြန္းၾကပ္တဲ့ ၿမိဳ႕ျပရဲ႕ ေဘးထြက္ရလာဒ္ေတြလို႔သာ မွွတ္ရမွွာပဲ။  ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ သိုေလွာင္ထားတဲ့… ၿမိဳသိပ္ထားတဲ့… ေပါက္ကြဲမႈေတြဟာ ေဒလီတကၠသိုလ္ရဲ႕ အုတ္တံတိုင္းနံရံေတြနားမွာ ျပန္႔က်ဲေနေလရဲ႕။

  • English Song,  Memo,  Music,  Personal,  Photo,  Poetry,  Translation

    အတက်အကြွ

    သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “If I rise”တဲ့။ ဒီသီခ်င္းကို “127 Hours” ႐ုပ္႐ွင္ၾကည့္ရင္း ႀကိဳက္သြားတာ။ တိုက္ဆိုင္မႈေလးကို ေျပာခ်င္တာပါ။ “Slamdog Millionaire”ထဲက “Jai Ho”သီခ်င္းကို မႀကိဳက္ေပမယ့္ Jai Hoနဲ႔ If I rise ဆက္ႏြယ္မႈေလးကို ေနာက္မွ သိရတယ္။ ဒီသီခ်င္းေတြရဲ႕ composerက တစ္ေယာက္ထဲ။ A.R. Rahmanတဲ့။ “The Mozart of Madras”လို႔ တင္စားၾကတယ္။ Oscar, Grammyစတဲ့ ဂီတဆိုင္ရာဆုေတြ တသီႀကီး ေပြ႕ပိုက္ထားတဲ့ အိႏၵိယသားတစ္ေယာက္ပါ။ တကယ္တမ္းေျပာရရင္ ကုလားျပည္ ေရာက္ေနတာ ရက္ေပါင္း ၂၀၀၀ေက်ာ္ၿပီ။ ကုလားသီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ဆံုးေအာင္ အာ႐ံုစိုက္ၿပီး နားမေထာင္ျဖစ္ဘူး။ စာသား နားမလည္တာ ထားပါ။ သံစဥ္ကို ခံစားလို႔ မရတာ။ အိႏၵိယအေငြ႕အသက္ေတြ အမိေျမမွာ အေတာ္ လႊမ္းမိုးေနတာေတာ့ ဟုတ္ပါတယ္။ ျမန္မာက ျမန္မာ့အရသာ သန္႔သန္႔ေလး လို႔ ခံစားမိတယ္။ အေၾကာင္းမညီညြတ္လို႔ ကုလားကား ၾကည့္မိရင္ေတာင္ သီခ်င္းဆိုတဲ့အခန္းကို မ်က္ႏွာလႊဲျဖစ္တယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ မ်က္စိေနာက္စရာေတြ။ ၿခံဳေျပာရရင္ အာ႐ံုငါးပါး အကုန္ အဆင္မေျပခ်င္ဘူး။ ဒီလိုကေန If I riseကို ခံစားမိေတာ့ indian productမွန္း ေနာက္မွ သိရတာ ခပ္ေကာင္းေကာင္းလို႔ပဲ ေတြးမိေတာ့တယ္။ အဆင္ေျပရင္ေတာ့ ေနာင္တခ်ိန္ ဘဂ၀ါဂီတတို႔ ဂီတၪၨလီတို႔ကို ပါဠိversionနဲ႔ ခံစားျဖစ္အံုးမလား မသိ။ အခုေတာ့ If I rise ပါဠိဘာသာျပန္ပါ။ Lyricsကိုေတာ့ netထဲက ရတာ။ တစ္ခုနဲ႔ တစ္ခု မတူတတ္ဘူး။ အဆင္ေျပတာေလးပဲ ယူလိုက္တယ္။ ေမြးေန႔လက္ေဆာင္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္…