-
ပန်ဒိုရာ-အမဲလိုက်ခန်း (ပါဠိ-audio)
အမဲလိုက်ခန်းပန်ဒိုရာပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ 📚 ပန်ဒိုရာ။ ၂၀၁၉။ ခရုပစ်လောင်ချာ။ ရန်ကုန်။ နှစ်ကာလများစာပေ။ နှာ ၄၈။ ✏️ Pāḷi Translation @ http://natthi.net/pandora-a-mae-lite-khan-pali/
-
ပန်ဒိုရာ – ခြွင်းချက်များ (ပါဠိ)
ခြွင်းချက်များပန်ဒိုရာပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ ပန်ဒိုရာ၊ ၂၀၁၉၊ ခရုပစ်လောင်ချာ၊ ရန်ကုန်၊ နှစ်ကာလများစာပေ၊ နှာ ၇၃။
-
ပန်ဒိုရာ-အမဲလိုက်ခန်း (ပါဠိ)
အမဲလိုက်ခန်းပန်ဒိုရာပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ 📚 ပန်ဒိုရာ။ ၂၀၁၉။ ခရုပစ်လောင်ချာ။ ရန်ကုန်။ နှစ်ကာလများစာပေ။ နှာ ၄၈။
-
ပန်ဒိုရာ-ဘလက်ကော်ဖီ-၁၈ (ပါဠိ)
ဘလက်ကော်ဖီ (၁၈)ပန်ဒိုရာပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ ပန်ဒိုရာ။ (၂၀၁၉)။ သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေးနှင့် ဘလက်ကော်ဖီ။ ရန်ကုန်။ စိတ်ကူးချိုချို။ နှာ-၆၁။
-
ပန်ဒိုရာ-သုံးဆယ့်တစ် (ပါဠိ)
ဇီဝနဲ့ Sapiensကို ဆက်စပ်တွေးမိတဲ့အခါ “ပါဏောတိ စေတ္ထ ဝေါဟာရတော သတ္တော, ပရမတ္ထတော ဇီဝိတိန္ဒြိယံ”လို့ ပိဋကတ်မှာ ဆိုထားတာကို သတိရတယ်။ ဇီဝိတိန္ဒြေကို ကဗျာဆန်ဆန် အသက်သွင်းနိုင်ဖို့ ခေတ်သစ်ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ပန်ဒိုရာရဲ့ သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေး ကဗျာတွေထဲက နောက်ဆုံးတစ်ပုဒ်ပါ။ သီတလခုဒ္ဒဇာလာစလမာနာ သမ္ပဇ္ဇလိတာခုဒ္ဒပါဒတလံ ခုဒ္ဒဟတ္ထတလံကမ္မပစ္စယေန ဒုလ္လဘံဂဗ္ဘာသယေ ပဝါဟိတေ ပ္လဝနတောဧကမုခေန ရောဒနံ ဟသနံ ဘုဉ္ဇနံ ပိဝနံ ပန်ဒိုရာ၊ (၂၀၁၉)၊ သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေးနှင့် ဘလက်ကော်ဖီ၊ ရန်ကုန်၊ စိတ်ကူးချိုချို၊ နှာ ၄၁။ အေးမြမီးတောက်ငယ်လှုပ်လှုပ်ရွရွ တောက်လောင်နေခြေဖဝါးပေါက်စ လက်ဖဝါးပေါက်စကံကောင်းလို့ အကြောင်းတိုက်ဆိုင်သွားတဲ့ ဒုလ္လဘဝမ်းအိမ်ငယ်ရေပေါလော မျောထွက်လာမှပါးစပ်တစ်လုံးနဲ့ ငိုရရယ်ရ စားသောက်ရ။
-
ချူချာတဲ့ ကြောင်
ဒုကၠရံ ႏူန။ သၪၥာလိတာပိ သဒၵနိမိတၱံ ကာတံု၊ နိႆဒၵါ ဝတ ကိကႋဏိကာ။ ဒုကၠရံ ႏူန။ ဣဓ ပန ဝိဝရဏကာေလာ၊ ေလာဏိကေနာနီတံ ေခဠာသကာနံ၊ ဘိတၱိေယာ ဒေႏၲဟိ ဃံသႏၲာ၊ ဒိေ႒ ဒိေ႒ ဥေလႅာေကႏၲာ၊ ဂါေဓ စိဋိစိဋာယႏၲာ နိလီယႏၲာ ေကစိ မေႏၲႏၲာ ဒုကၡယႏၲာ ေတေနဝ ကာလၤကတာ။ ဒုကၠရံ ႏူန။ အဗဒၶံ ဝိမုတၱံ၊ အေဓာမုခါ ခီရကုမ႓ီ၊ ဝိကိဏၰာ မူသိကေလာမတစာ၊ ေလာဟိတပဂၣရဏၪၥ နခဝိေလခနၪၥ၊ တထာပိ သုေဝ၊ ေရာမႏၴယမာေနာ သာမိေနာ ပလႅေကၤ ၾသကၠႏၲနိေဒၵါ။ ဒုကၠရံ ႏူန။ ဗိဠာေလာတိ နိ႒ံ ဂစၧတိ။ ဗိဠာေလာတိပိ သခၤ ံ န ဂစၧတိ။ ပန္ဒိုရာရဲ႕ ျခဴ ကိုဘယ္သူ ေၾကာင္ ဆြဲေပးမလဲ ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ထားတာပါ။
-
လက်, အလူးအလွန့်နှင့် လူသားများ
အတိကၠမ၊ သၪၧိႏၵ၊ သၪၧိႏၵ သဟ ကခၤါယ သၪၧိႏၵ သဟ အႏုပဝတၱကခၤါယ သၪၧိႏၵ သတတံ သၪၧိႏၵ သဒါ ဧကဟေတၳန ဗဟုဟေတၳဟိ ဧကကဟေတၳန အေနကဟေတၳဟိ တႏုကဟေတၳဟိ ဇိဏၰကဟေတၳဟိ သုခုမဟေတၳဟိ ဆာတအ႒ိကဟေတၳဟိ ပဗလထိရဟေတၳဟိ သုကၠဟတၳာ ကဏွဟတၳာ ပီတဟတၳာ သေစ ယံ ယံ ဂဟိတဗၺံ၊ အညတရံ ဆၮိတဗၺံ၊ (န ဧကံ၊ အေနကေမဝ) ေလာမဟံသာ ခါဒိတနခါ ဟဒယကမၸနာနိ သမၸတိ႒ိတမူလာနိ အာကၯိတမဟာသခၤလိကာ ကခၤ ိတဣတိဟိတိဟာနိ ယဒါ သေဗၺ ပရိစၥဇိတြာ ဧကာပိ ဥကၠာ သုဓာရိတာ၊ အယံ ဝုစၥတိ ဝိေမာေကၡာ။ ပန္ဒိုရာရဲ႕ “လူထုဆီသို႔ သယ္ေဆာင္လာေသာ” ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ထားတာပါ။
-
Horizontal နိယာမ
ပရိယေႏၲာ ဥပၸလ၀တိ။ ပါဒါ ဥဒၶံ ၀ါ အေဓာ ၀ါ အစလိတြာန စကၡဳဒႆနံ နိရႏၲရံ အႏုဓာ၀တိ။ ေယာ ပရိစၧႏၷပစၥေယန ပစၥေယာ။ ေယာ စ ဥပတၳမၻပစၥေယန ပစၥေယာ။ ဒြိႏၷံ ေတသံ အႏၲေရ ဘူမိယံ သယိတြာ အာကာသံ ပဋိမုခံ ကတြာ ဥဂၢဏွာမိ။ အနႏၲေရန အာယာေမန သမံ ဥပမိတာပိ န သကၠာ သမဒိသာ ေရခါတိ ပညာေပတံု။ ပါဠိဘာသာျပန္ၾကည့္တာ။ မူရင္းကဗ်ာက ဒီမွာ… The Horizontal Rule အကန္႕အသတ္ဟာ ေပါေလာေမ်ာပါသြားတယ္ ေျခေထာက္ေတြ အထက္ေအာက္ မေရြ႕ဘဲ အျမင္အာရုံက မရပ္မနား လိုက္ေျပးႏိုင္ခဲ့ အုပ္မိုးလႊမ္းၿခံဳျခင္းျဖင့္ ေက်းဇူးျပဳတယ္ ခင္းက်င္းေထာက္ပံ့ျခင္းျဖင့္ ေက်းဇူးျပဳတယ္ အဲဒီ အလႊာႏွစ္ထပ္အလယ္မွာ ေျမကိုေက်ာခင္း မိုးနဲ႕မ်က္ႏွာခ်င္းဆိုင္ရင္း ငါ သင္ယူေနတာေပါ့ အဆံုးအစမဲ့ အလ်ားခ်င္း ေရျပင္ညီ ယွဥ္လိုက္္ၾကရုံနဲ႕ အၿပိဳင္မ်ဥ္းေတြလို႕ ပညတ္စရာ မလိုအပ္တဲ့အေၾကာင္း။
-
Nothingnessရဲ့ အခြားတစ်ဖက်
ရွိျခင္းရဲ႕ တဖက္မွာ တေ၀ါေ၀ါ လည္ပတ္ေနေသာ ၀ဲၾသဃ ပ်ားရည္ဆမ္းထားေသာ နာက်င္မႈ အၾကြင္းအက်န္မ်ား လက္ယပ္ေခၚေန။ ယတၳ အတၳိ၊ တတၳ အာ၀ေဋၬာ ၾသေဃာ စုဏၰ၀ိစုဏၰာ ေ၀ဒနာ ကဋဳကာပိ မဓုရာ ၀ိယ ပေလာေဘႏၲိ။ မရွိျခင္းရဲ႕ တဖက္မွာ လက္ႏွစ္လံုးစာ ဖ၀ါးေျခရာရြရြ စိုက္ထူ/လဲၿပိဳ/ယိုင္နဲ႕/ၿမဲၿမံခဲ့ေသာ မိုင္တုိင္မ်ား တရိပ္ရိပ္္ က်န္ရစ္ခဲ့။ ယတၳ နတၳိ၊ တတၳ ဒြဂုၤလမတၱံ ပဒတလံ အာေကာဋိတာ ၀ါ ပတိတာ ၀ါ ဇိဏၰာ ၀ါ ဒဠႇာ ၀ါ ထမၻာ။ သီဃံ သီဃံ ၀ီတိ၀တၱာ။ ဒီေခ်ာက္ဟာ ဘယ္ေလာက္နက္ပါသလဲ ဆူညံ အသံမ်ား ေ၀၀ါး မ်က္စိကို မွိတ္ခ်လုိက္စဥ္ လိုခ်င္မႈမ်ား လိုအပ္မႈမ်ားမွ ကင္းေ၀းရာဆီ။ ေယာ ေသာ ပဗၻာေရာ ကီ၀ နိေႏၷာ? ဥစၥာ မဟာ သဒၵါ တႏုကာ အကၡီသု နိမီလေႏၲသု ယတၳ အာသာ စ အာသီသနိယာ စ သုညာ၊ တေမာကာသံ…။ ***ကဗ်ာပိုင္႐ွင္က ဘာသာျပန္ဆိုလို႔ ျပန္ၾကည့္တာ 😀 အစအနမ်ား… အေမ့ကိုယ့္စား ေလာကကို ငဲ့ၾကည့္ျခင္း ေလာကတြင္းသို႔ ခုန္ဆင္းသည့္ေန႔