• English Song,  Music,  Personal,  Photo,  Quote,  Translation

    ရသ, သမုဒယနှင့် အရိုင်းဆေး

    တိုက္ဆိုင္မႈ မဟုတ္ႏိုင္ပါ။ အရသာေတြ႕မိမွေတာ့ စြဲလမ္းတာ မဆန္းပါဘူး။ ငတ္ျပတ္ေနလို႔လား… ငတ္ႀကီးက်ေနလို႔လား… ငတ္မြတ္ေခါင္းပါးေနလို႔လား… ေသခ်ာတာကေတာ့ ဆာေလာင္မြတ္သိပ္မႈဟာ တကယ့္ ေရာဂါတစ္ခုဆိုတာပါပဲ။ မေနာမယျဖစ္တဲ့ ပီတိဘကၡကေတာ့ ေဝးပါတယ္။ ပိယမယျဖစ္တဲ့ honeyဘကၡနဲ႔ပဲ ေရာင့္ရဲမိေနရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ U2ရဲ႕ Wild Honeyပါ။ သက္ဆိုင္သူအတြက္သာ…။   ဒိဝေသသု ယဒါ မယံ ေဒါလာယႏၲာ ႐ုေကၡသု အဟံ မကၠေဋာ အာဒိယေႏၲာ မဓုံ မဓုဂုမ႓ေတာ   အဟံ အႆာေဒယ်ာမိ အဟံ အႆာေဒယ်ာမိ တုဝံ တဒါပိ အထ.ဟံ အႏုဗႏၶိႆာမိ တုဝံ ေဟ႒ာဝါေတန   ဂေစၧယ်ာသိ တြံ တတၳ၊ သေစ တြံ ႐ုစၥသိ စ႑ံ မဓု သေစ တြံ ဂေစၧယ်ာသိ၊ အထ ဂစၧ သဟ မယာ စ႑ံံ မဓု   ဇာနိတာ ႏု မယာ တြံ ဇာနိတာ ႏု မယာ တြံ တဒါပိ ပုေရ၊ ယာမနာဠီဟိ ယာေမာ ပ႒ပိေတာ ပုေရ၊ ေလာေကာ မာပိေတာ   ကကၡဠသူရိယေတာ တြံ တာယိတာ တြံ ေမ တာဏာ ဆာယာ   သေစ တြံ ဂေစၧယ်ာသိ တတၳ သဟ မယာ စ႑ံ မဓု တြံ ကေရယ်ာသိ၊ ယံ တြံ ႐ုစၥသိ စ႑ံ မဓု   အာမ၊ ဝါယႏၲမၸိ မႏၵဝါေတ စ႑ံ…

  • English Song,  Music,  Personal,  Photo,  Translation

    ခွန်အားဖြည့် ငယ်ငယ်

    သံေယာဇဥ္ေတြက တခါတေလ အေထြးလိုက္ ၿငိတတ္တယ္။ အေႏွာင္ အဖြဲ႕… တရစ္ၿပီး တရစ္… ႐ုန္းထြက္ဖို႔… ႀကိဳးစားမိသလား… ႀကိဳးခ်င္းမို႔ ၿငိသလား… မေျပာတတ္ေတာ့ဘူး။ ဒါေပမယ့္ အရစ္အပတ္ၾကားက ၾကည္ႏူးဖြယ္ရာ အခိုက္အတံ့မ်ားကို ရင္ခုန္ယစ္မူးရင္း ႀကိဳးဆြဲရာ ကျပဖို႔ အဆင္သင့္ျဖစ္ေနၿပီပဲလို႔ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ တအံ့တၾသ ေတြးမိေနေလရဲ႕…။ အဖြဲ႕အႏြဲ႕ေတြနဲ႔အတူ လူးလိမ့္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Guns N’ Rosesရဲ႕ Sweet Child O’ Mineပါ။ ဂ်ဴနီယာေလးအတြက္ ပထမဆံုးေသာ အမွတ္တရပါပဲ။ သာ လဘိ သိတံ၊ ယံ ပညာယတိ ေမ သရာေပတိ မံ ဗာလ်ာႏုႆရဏာနိ ယတၳ သေဗၺာ အဘိနေဝါ ပဘာႆေရာ နီလာကာေသာ ဝိယ ယဒါ ကဒါစိ ပႆာမဟံ တာယ မုခံ သာ အပေနတိ မံ ဝိေသသ႒ာနံ အထ သစာဟံ ၾသေလာေကယ်ာမိ အတိစိရံ သိယာ၊ ယထာ ၾသသိေဒယ်ာမိ ေရာေဒယ်ာမိ   မဓုရာ ဗာလကာ မမ မဓုရာ ပိယာ မမ   သာ လဘိ အကၡီနိ နီလာကာသဘူတာနိ ယဒိ တာနိ ေမဃပရိကပၸါနိ ဥပနေႏၶယ်ာမိ ပႆိတုံ စကၡဳႏၲေရ အထ ပႆာမိ ဗဟုပီဠံ   သာယ ေကာသာ သရာေပတိ မံ မႏၵဥဏွာဘယ႒ာနံ ယတၳ ဗာလေကာ ဝိယ နိလီေယယ်ာမိ ပေတၳယ်ာမိ ေမဃနာဒၪၥ ေမဃၪၥ အပၸသေဒၵန မံ သကၤမိတံု   မဓုရာ ဗာလကာ…

  • English Song,  Music,  Photo,  Quote,  Translation

    တစ်ယောက် တစ်ပုဒ်

    U2ရဲ႕ သံစဥ္စာသားေတြနဲ႔ ႀကီးျပင္း႐ွင္သန္ခဲ့တာ ၾကာခဲ့ၿပီ။ ရာစုႏွစ္တစ္ဝက္ရဲ႕ သံုးပံုႏွစ္ပံုေလာက္ ဒီအသံေတြရဲ႕ အလ်ဥ္မွာ ေမ်ာေနခဲ့တာ။ ထိတယ္။ ခိုက္တယ္။ မိုက္တယ္။ ႀကိဳက္တယ္။ စက္တင္ဘာ ၉ရက္ေန႔က Songs of Innocence ေခြအသစ္ထြက္လာတယ္။ downloadျဖစ္တဲ့ ၁၁ရက္ေန႔က စၿပီး တေနကုန္ မနားတမ္း နားဆင္ျဖစ္ေနတယ္။ တကယ္ေတာ့ ၾသဂုတ္လ ၃၁ရက္ေန႔ကမွ သူ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ဘာသာျပန္ခဲ့ေသးတာ။ အဲဒီတုန္းက ေနာက္တစ္ေခြ ထြက္လာလိမ့္မယ္လို႔ မေမွ်ာ္လင့္ခဲ့ဘူး။ အဲဒီဘာသာျပန္ကလဲ ရည္႐ြယ္ထားတဲ့ သူတစ္ေယာက္အတြက္ပါ။ အခုလဲ အေခြသစ္ထဲက အႏွစ္သက္ဆံုး တစ္ပုဒ္ကို ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒီဘာသာျပန္ကလဲ ရည္႐ြယ္ထားတဲ့ သူတစ္ေယာက္အတြက္ပါပဲ။ Song for Someoneပါ…။ တယာ လဒၶံ မုခံ၊ ယံ အနာသိတံ ေသာဘာယ သႏၲိ ေမ ဝဏာ တေတာ၊ ယတၳ အေဟာသႎ လဒၶါနိ တယာ အကၡနီ၊ ေယန ဒိ႒ံ အႏၲရံ မမ တံြ န ဘာယသိ ယံ ဝါ တံ ဝါ ဒိ႒ံ တယာ သုတံ ေမ၊ အဟံ န ကိၪၥိ ေဝဒေယယ်ာမိ ပဌေမ နာဟံ ဇာနာမိ ကထံ တာနိ ဆိႏၵနာနိ တိကိစၧိတံု တထာပိ တယိ အဓိဂေတာ မယာ ပဇၨဗေႏၶာ   သေစ အတၳိ အာေလာေကာ တြံ န သေကၠာသိ သဒါ ပႆိတံု အထ အတၳိ ေလာေကာ မယံ န သေကၠာမ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Photo,  Quote,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၇)

    ဆယ္စုႏွစ္ရဲ႕ သံုးပံုႏွစ္ပံုေက်ာ္ေက်ာ္ကို ျဖတ္သန္းဖို႔ ဘာေတြမ်ား လိုအပ္သလဲ??? ….. ……. ……… ေလးလံေနတဲ့ ေျခလွမ္းတစ္စံုရယ္ ေပေရေနတဲ့ လမ္းဆံုတစ္ခုရယ္ ေလာင္ၿမိဳက္ေနတဲ့ စီးကရက္တစ္လိပ္ရယ္ မဲနက္ေနတဲ့ အက္စပရက္စို တစ္ခြက္ရယ္ အေမ့အိမ္ေတးတစ္ပုဒ္ရယ္ ဂီတၪၨလီကဗ်ာတစ္ပုဒ္ရယ္ ေအးစက္ေနတဲ့ ခ်ပါတီတစ္ခ်ပ္ရယ္ ပူေလာင္ေနတဲ့ မဆလာတစ္မႈန္ရယ္ ျဖဴစင္ေနတဲ့ ဓမၼေက်ာက္စာ တစ္ခ်ပ္ရယ္ ေနာက္က်ိေနတဲ့ ယမုနာျမစ္ တစ္စင္းရယ္ အေရာင္မစိုတဲ့ ကင္မရာတစ္လံုးရယ္ ေရာင္စံု ဆို႐ွယ္မီဒီယာတစ္ခုရယ္ ေဟာင္းႏြမ္းႏြမ္း ဖရီး ဘေလာ့ဂင္း ပလက္ေဖာင္းတစ္ခုရယ္ အသစ္စက္စက္ ျမန္ႏႈန္းျမင့္ ကြန္နက္႐ွင္တစ္ခုရယ္ ….. ….. …… လိုအပ္ေနတာေတြလဲ ႐ွိေနေသးရဲ႕။ လိုခ်င္တာေတြလဲ ႐ွိေနေသးရဲ႕။ ဘာေတြ ဘယ္လို ႐ွိ႐ွိ မ႐ွိ႐ွိ… ကိုယ့္အတြက္ေတာ့ ၇ႏွစ္ၾကာ ေပ်ာက္ဆံုးေနခဲ့တဲ့ ဓားထက္ထက္ တစ္စင္းရယ္ ပ်ားရည္ခ်ိဳခ်ိဳ တစ္စက္ရယ္ ကို… ႐ွတျမတ ျပန္လည္ ခံစားေနရေလရဲ႕… ခုေတာ့ျဖင့္ Blogဟာ The Seven-Year Itchျဖစ္လို႔ေနပါေပါ့။ သို႔ေသာ္လဲ လြန္ခဲ့တဲ့ ၇ႏွစ္ခြဲက နတၳိဘေလာ့ဂ္ကို စတင္ဖန္တီးေပးခဲ့သူေလးကို အထူး ေက်းဇူးတင္တဲ့အေနနဲ႔ U2ရဲ႕ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ with or without you…ပါ။ ပႆ သိလာဂေဏာ တဝ အကၡီသု ပႆ က႑ကေဝဌနံ တဝ ပေႆ ပစၥာသႎသာမိ တုဝံ ဣႏၵဇာလဒႆနံ နိယတိဝိနႏၶနံ အာဏိသယနမွိ သာ မံ ကာေရတိ ပစၥာသႎသနံ အထာဟံ ပစၥာသႎသာမိ ဝိနာ တယာ သဟ ဝါ ဝိနာ တယာ သဟ ဝါ ဝိနာ တယာ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Photo,  Quote,  Translation

    စကားလုံးမရှိတဲ့ ညဝိညာဉ်

    ကိုယ္ႀကိဳက္ႏွစ္သက္တဲ့ သီခ်င္းေတြကို ပါဠိဘာသာျပန္တာ ဝါသနာတစ္ခုပဲ။ သံစဥ္နဲ႔ အညီ ျပန္ဆိုတာမ်ိဳးေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ မူရင္းသီခ်င္းစာသားအဓိပၸါယ္ကို ၿခံဳငံုမိတဲ့ အေနအထားတစ္ရပ္အထိပဲ ဘာသာျပန္လိုက္တာ။ ကိုယ္တိုင္ ဖတ္ဖို႔မွ်သာပဲ။ blogေပၚ facebookေပၚ တင္လိုက္လဲ ဘယ္သူမွ မဖတ္ဖူးဆိုတာ သိေနတာပဲ။ သီခ်င္းေလးကို nonstopဖြင့္ရင္း ဘာသာျပန္ေနတဲ့ အခိုက္အတံ့ေလးက တကယ့္ အရသာ။ ဘာသာျပန္ၿပီးသြားရင္ ၾကည္ႏူးေက်နပ္သြားတဲ့ အခ်ိန္ေလးကလဲ တကယ့္ အရသာ။ ၿပီးရင္ တေခါက္တေလေတာင္ ျပန္ဖတ္ျဖစ္ခ်င္မွလဲ ျဖစ္မယ္။ ဒါေပမယ့္ အမွတ္တရတစ္ခု ထင္က်န္ရစ္ခဲ့တာနဲ႔တင္ ေက်နပ္မိတယ္။ ကိုငွက္ရဲ႕ သီခ်င္းေတြကို အကုန္နီးနီး ႀကိဳက္တာပဲ။ phone ringtoneေတာင္ သူ႔သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ပဲ။ လူတိုင္းႀကိဳက္တဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္ခ်င္မွွ ျဖစ္မယ္။ ဒါေပမယ့္ ပါဠိေဝါဟာရေတြပါေနလို႔ ringtoneလုပ္ထားတာ။ သီခ်င္းစတာနဲ႔ ကိုယ္အႏွစ္သက္ဆံုး ပါဠိစာသားေတြ ထြက္က်လာတဲ့ “မဟာဝီရ…”ပါ။ သံစဥ္ကေတာ့ မဆလာနံ႔ အေတာ္ သင္းပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီဖုန္းေခၚသံေလးဟာ ကိုယ့္အတြက္ မဂၤလာ႐ွိေနတာ အမွန္ပါ။ ကိုငွက္ရဲ႕ သီခ်င္းေတြထဲက တစ္ပုဒ္ကို Aug ၁၄ရက္ေန႔ အမွတ္တရ ဘာသာျပန္ဖို႔ လိုက္႐ွာရင္း ရင္ခုန္သံေတြကို ဆြံ႕အေစတဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ထပ္တလဲလဲ နားေထာင္ရင္း ပါဠိဘာသာျပန္ဆိုျဖစ္တယ္။ လွတပတ ပါဠိစာသားေလးေတြ ျပန္႔က်ဲထြက္အံက်လာတယ္။ ဒါကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေပါ့…. ဘယ္သူ ျငင္းမလဲ… ရ႒ရတၱိယာ ဆာယာ ပရိဘိႏၷာ မဂၢႏၲေရ ဇိဏၰသုရာဃေရ ဂီတပဒါနိ ခ႑ာခ႑ံ ပတၳတာနိ ဓူမာ ဥဂၢတာ နိသိေႏၷာ.ဟံ ေသာကီ ဣဒၪႇိ ကဗ်ံ ေကာ ဝိဝေဒယ်။   နိသာပကၡီေနာ ဂါယႏၲာ ပကၡႏၵႏၲာ ဂေဝသႏၲာ ခုဒၵကံ အာေလာကံ ဝိပၸယုတၱာ…

  • Cakka Gāthā,  Gāthā,  Memo,  Photo

    ဘဝ, ဓမ္မနဲ့ Transformer

    Chandigarhက ၿမိဳ႕သစ္။ ရာစုႏွစ္နဲ႔ ခ်ီေနတဲ့ ေ႐ွးေဟာင္းပစၥည္းေတြ ၾကည့္ခ်င္ရင္ Government Museum and Arts Galleryကို သြားရတယ္။ ျပတိုက္ထဲမွာ အႀကိဳက္ႏွစ္သက္ဆံုး ျပခန္းက Gandāra Sculptureျပခန္းပါ။ Punjabျပည္နယ္ရဲ႕ ၿမိဳ႕ေတာ္ Lahoreက Pakistanထဲ ပါသြားေတာ့ Lahoreျပတိုက္ထဲက Gandāra Artေတြကို Chandigarျပတိုက္အတြက္ တစ္ဝက္ခြဲၿပီး ယူထားတယ္လို႔ ေျပာတယ္။ ကံေကာင္းတာပါပဲ။ Chandigarhမွာ ေနရင္းနဲ႔ ဗုဒၶဝင္ဆိုင္ရာ Gandāra Sculptureေတြကို ေလ့လာဖူးေမွ်ာ္ခြင့္ရတာ။ ေ႐ွးေဟာင္းသုေတသနဆိုင္ရာ ကၽြမ္းက်င္သူေတြအတြက္ေရာ ဗုဒၶဝင္ဆိုင္ရာလက္မႈအႏုပညာကို တန္ဖိုးထားသူေတြ အတြက္ေရာ Gandāra Sculptureေတြဟာ အလြန္ အေရးပါတယ္လို႔ ဆိုၾကတယ္။ ကိုယ့္အတြက္ေတာ့ ျပခန္းထဲမွွာ ၿငိမ္းေအးစြာ စံပါယ္ေနၾကတဲ့ ဗုဒၶ႐ုပ္ပြားေတာ္ေတြကို ဖူးျမင္ရတာ “ေယာ မံ ပႆတိ၊ ေသာ ဓမၼံ ပႆတိ”ဆိုတဲ့ ေဒသနာကို ဒိ႒ဓမၼႀကံဳေတြ႕နားလည္မိသလိုလို ခံစားမိတယ္။ ဒီေန႕ ျပတိုက္ထဲမွာ ႐ိုက္ထားတဲ့ ပံုေတြ ျပန္ၾကည့္ရင္း ဝါဆိုလျပည့္ေန႔အတြက္ အမွတ္တယျဖစ္စရာေတြ ျပန္ေတြ႕တယ္။ Gandāraလက္ရာ တရားဦးဓမၼစက္ ေဟာႁမြက္ေနတဲ့ ဗုဒၶ႐ုပ္ပြားေတာ္ပံုေတြပါ။ A.D. ၂ရာစုနဲ႔ ၃ရာစုက Gandāraေဒသမွာ ဓမၼစက္ေတြ လည္ေနခဲ့တယ္ဆိုတာကို မွတ္တမ္းမွတ္ရာအေနနဲ႔ ဓမၼစကၠမုျဒာ ဗုဒၶဆင္းတုေတာ္ေတြက အခိုင္အမာ သက္ေသျပေနၾကတယ္။ ဝဓာယ ဘဝစကၠႆ၊ ဝ႗ဒုကၡာဝစာရိေနာ။ ဝေတၱသိ ပဝရံ စကၠံ၊ ဝရညဴ ဘဝပါရဂူ။ ၀ဋ္ဆင္းရဲခံစားေနရသူတို႔အတြက္ သံသရာစက္ရဟတ္ကို ခ်ိဳးျဖတ္ဖို႔ရာ ဘ၀ပါရဂူျဖစ္ေတာ္မူေသာ ျမတ္ဗုဒၶသည္ ဓမၼစၾကာကို လွည့္ေတာ္မူခဲ့ေလၿပီ။ ဘဝနဲ႔ စက္။ ဓမၼနဲ႔ စက္။ အလကၤာေျမာက္တဲ့ အသံုးအႏႈံးေတြ။ ဒုကၡ + ဒုကၡသမုဒယခရီးစဥ္လား။ ဒုကၡနိေရာဓ +…

  • Memo,  Myanmar Poem,  Poetry

    Phoenixနှင်းဆီ

    ပါဠိဂါထာေတြ မေရးျဖစ္တာ အေတာ္ ၾကာေနၿပီ။ ဆယ္စုႏွစ္ တစ္ခုစာေလာက္ကို ၾကာေနၿပီ။ အရင္ကေတာ့ ဂါထာေတြ ဖြဲ႕သီရရင္ ေပ်ာ္ေနတာ။ ခုေနာက္ပိုင္းေတာ့ ဘယ္လုိျဖစ္တယ္မသိ။ သူမ်ားေတြ ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာေတြ ပါဠိဘာသာျပန္ရတာကို ပိုသေဘာက်လာတယ္။ ႏွစ္သက္မိတဲ့ သီခ်င္းေတြ ကဗ်ာေတြ အေၾကာင္းသင့္ရင္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ပါဠိစာေပက အၿငိမ္လိုင္းဆိုေတာ့ အရမ္းလႈပ္ေနတဲ့ စာေပဂီတေတြနဲ႔ေတာ့ တသားထည္း ပံုစံခ်လို႔ မရဘူး။ တစ္ခ်ိဳ႕ ကဗ်ာဂီတေတြက တည္ၿငိမ္တယ္။ ဒါဆို ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ အေတာ္ အဆင္ေျပတာ။ အခုလည္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္မိတယ္။ အမိကို တမ္းတေနတတ္တဲ့ အမိေျမကို လြမ္းလ်ေနတတ္တဲ့ သူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ အမိကို ဖြင့္ဟတိုင္တည္ခ်င္တဲ့ စကားလံုးေတြ အမ်ားႀကီးထဲက သိပ္သည္းက်စ္လစ္ ထိေရာက္စြဲနစ္ဖြယ္ “မိခင္၏ ေႏွာင္ႀကိဳးတို႔ကို ေျဖပါအံ့” အစခ်ီတဲ့ ကဗ်ာစာသားေလးေတြကို ႏွစ္သက္မိတာ အမွန္ပါ။ ဖတ္မိတာေတာ့ ၾကာပါၿပီ။ အခုမွပဲ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ အမွတ္တယပါ။ အမိ ၿငိမ္းေအးပါေစ… အမိေျမ ၿငိမ္းေအးပါေစ… မာတုယာ ဗႏၶနာနိ ဝိနိေဗၺေဌႆာမိ၊ တိဗၺေဝဒနံ တိကိစၧာေပႆာမိ၊ ဓီတုယာ ထာမဝီရိေယန အာဗာဓာ ဝု႒ာေပႆာမိ။ . ေပါသကႆ ဥပကာရံ အဇာနႏၲာနံ ေတသံ ဇာနနတၳာယ အႏုနယဗလံ ဓီတုယာ ေဒဟိ။ . အာဂတာဂေတ အႏၲရာေယ ဓီတာ န ဘာယာမိ။ . ဧကဘေဝ ဧကေမဝ မရဏံ၊ ေယန ေကနစိ ကာရေဏန မရဏပၸတၱိ၊ အနစၧရိယာ ဧသာ ဓီတုယာ။ . ဓီတုယာ သကၤပၸါ ယဒါ ပရိပူရိတာ၊ တဒါ တုေမွပိ ပေမာဒထ။…

  • Gāthā,  Memo,  Personal,  Photo,  Shouts

    လောကီသား (recap)

    ၁၆ႏွစ္ ႐ွိခဲ့ၿပီ။ ဒီဂါထာအပိုင္းအစေလး ေရးခဲ့တာ ၁၆ႏွစ္႐ွိခဲ့ၿပီ။ ၁၉၉၈ခုႏွစ္World Cupရယ္ Father’s Dayရယ္ ၂ခုေပါင္းဆံုတဲ့အခိုက္ ေရးျဖစ္ခဲ့တာ။ ပါဠိစာေပမွာ ဣႏၵဝဇီရဂါထာမ်ိဳးက တစ္ပါဒမွာ အကၡရာ၁၁လံုးစီ ပါတယ္။ ဒါကို ေဘာလံုး၂သင္း အေနအထားရေအာင္ ၂ပါဒပဲ ေရးျဖစ္တယ္။ အနီအသင္းနဲ႔ အနက္အသင္း ၂သင္း။ ပံုထဲမွာ အနက္အသင္းက အနီအသင္းဘက္မွာ Free Kickကန္ေနတဲ့ ပံုစံေလး ေဖာ္ထားတယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့ ၁၆ႏွစ္တုန္းကေတာ့ လက္နဲ႔ ပံုစံဆြဲတာ။ ခုေတာ့ ေဘာလံုးကြင္းlayoutကို onlineေပၚက ႐ွာယူၿပီးေတာ့ စာလံုးေလးေတြ ေနရာခ်ထားလိုက္တာပဲ။ ပုတၱႆ ဇီ၀ံ စဇိ ဗိမၺိသာေရာ၊ ပုေတၱာ ႏု တာဒိႆ ဝဓတၳိေကာ ေသာ။ . ဗိမၺိသာရသည္ အဇာတသတ္အတြက္ အသက္စြန္႔ခဲ့ၿပီးသားပါ။ ဒီသားက ဒီအေဖ့ကိုမွ အေသသတ္ခ်င္သတဲ့။ . အခု ၂၀၁၄ World Cupနဲ႔ Father’s Dayႀကံဳလာျပန္ေတာ့မွ ဒီဂါထာေလးကို သတိရမိတယ္။ ၁၉၉၈မွာ ဒီဂါထာေလးကို ေရးခဲ့စဥ္ ဖခင္တစ္ေယာက္အေပၚ ထားခဲ့တဲ့ သေဘာထားက အခု ၂၀၁၄ေရာက္ေတာ့ အေျပာင္းအလဲ ျဖစ္မသြားပါဘူး။ တစ္ခုပဲ ထူးျခားတယ္။ ေရေျမျခားေနတဲ့ ဖခင္နဲ႔ ဘဝျခားသြားတာပါပဲ။ ဒါကို သိလိုက္ရတဲ့ အခ်ိန္မွာလဲ ထိထိခိုက္ခိုက္ မခံစားျဖစ္ခဲ့ဘူး။ ေဝးကြာေနခဲ့တာ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ၾကာၿပီမို႔ ေဝးသထက္ပိုေဝးသြားတာလို႔ပဲ ျမင္မိတယ္။ သိတတ္တဲ့ အ႐ြယ္ေရာက္ကထဲက နီးဖို႔အေၾကာင္း မျမင္ခ့ဲလို႔ ေဝးေဝးကေနလဲ မလြမ္းျဖစ္ခဲ့ဘူး။ ဘာေၾကာင့္ ေဝးခဲ့ရ ဘယ္လို ေဝးခဲ့ရတာေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ဖခင္အေပၚ စြဲစြဲနစ္နစ္ အေတြးအျမင္ေတြ မထားခဲ့ဘူး။ ကိုယ့္ကိုကိုယ္လဲ စူးစူးနစ္နစ္ အငိုအေႂကြးေတြ မ႐ွိခဲ့ဘူး။…

  • Memo,  Myanmar Poem,  Poetry,  Translation

    သစ္စာရဲ့ အပွေ့အဖက်

    သတၱေလာေက မႏုႆတၱဘာေဝါ ဇရာဗ်ာဓိမရဏဓေမၼာ အေဟာ.. သစၥံ၊   တထာပိ တယိ ကာလၤကေတ တဝ ဇာတိဘူမိ တုမွာကံ ဘူမိ ေဝပုလႅပၸတၱာ ပတိ႒ိတဗၺာ   တဝ ကုလဝံေသာ ဘာသာ ဝိတၳာရိကပၸတၱာ ပတိ႒ိတဗၺာ   ယတၳ ေတ အၪၨလိကမၼံ ပုညဘာေဂါ ေစတိယံ သစၥာေလာေကာ ဉာဏဒီေပါ စ ၾသဘာသယံ ပဘာသယံ သံတိ႒တု . သင္ေသသြားေသာ္ ေဇာ္ဂ်ီ   ေၾသာ္ – လူ႔ျပည္ေလာက၊ လူ႔ဘဝကား အိုရ နာရ၊ ေသရဦးမည္ မွန္ေပသည္တည့္။   သို႔တၿပီးကား၊ သင္ ေသသြားေသာ္ သင္ဖြားေသာေျမ၊ သင္တို႔ေျမသည္ အေျခတိုးျမင့္၊ က်န္ေကာင္းသင့္၏။   သင္၏မ်ဳိးသား၊ စာ စကားလည္း ႀကီးပြားတက္ျမင့္၊ က်န္ေကာင္းသင့္၏။   သင္ ဦးခ်၍၊ အမွ်ေဝရာ ေစတီသာႏွင့္၊ သစၥာအေရာင္ ဉာဏ္တန္ေဆာင္လည္း ေျပာင္လ်က္ ဝင္းလ်က္ က်န္ေစသတည္း။

  • Memo,  Myanmar Poem,  Photo,  Poetry,  Translation

    အပြာရောင်စိန်ခေါ်သံ

    ဥဏွကာေလ ဟိမပါတသမေယ သႏၲေတၱာ အတိသီေတာ ခုဒၵဂေဗ႓ အနာေလာေကာ အဝါေတာ န သူရိေယာ န စေႏၵာ န မႏုေႆာ န ဇေနာ နိသိဒါမိ နိသိေႏၷာ၊ အနိသိေႏၷာ ၾသေလာေကမိ နိပဇၨာမိ နိပေႏၷာ၊ အနိပေႏၷာ စိေႏၲမိ န ပဝတၱိ န ဂီတံ န ပါေဌာ န ကာဗ်ံ န ေဒသနာ န သာကစၧာ အေဟာသိကမၼံ သံသာေရာ မမ ေလာေကာ အတိခုဒၵေကာ ခုဒၵဂေဗ႓ စကၤမေႏၲာ အေယာဒြါေရ တိ႒ေႏၲာ တိ႒ံ တိ႒ံ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ ဟိေယ်ာ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ အဇၨ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ ေသြ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိတဗၺံ ယံ သဗၺံ ဧကဒိဝေသာ ႏု ဝီတိနာမိတေဗၺာ၊ ဧကဇီဝံ ႏု ေခပိတံ ဧကမာေသာ ႏု ဝီတိနာမိတေဗၺာ၊ ဧကဘေဝါ ႏု ေခပိေတာ ဧကသံဝစၧေရာ ႏု ဝီတိနာမိတေဗၺာ၊ ဧကကာေလာ ႏု ေခပိေတာ န ဒုဗၺေလာ န မုဒု ယဒိ နိဃာဋိ၊ ပဟဋာ။ ယဒိ အေယာကူဋာ၊ ပဟရဏံ သစၥံ အမွာကံ ပကၡံ ရ႒ဇေနာ အမွာကံ ပေကၡာ ကာလစကၠံ အမွာကံ ပကၡံ ဘဂဝါ အမွာကံ ပေကၡာ ဇာနာထ ႏူန ပသုယ်ာေန ဗ်ေဂၣါ ဝိယ ပၪၨေရ အာဝတၱေႏၲာ…