• English Song,  Memo,  Music,  Photo,  Translation

    OneRepublic-Truth To Power (ပါဠိ)

    သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “An Inconvenient Sequel: Truth to Power”မွတ္တမ္း႐ုပ္႐ွင္ကားထဲက ဇာတ္ဝင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ Climate Changeနဲ႔ ေညာင္ေရသြန္းပြဲေတာ္တို႔ရဲ႕သက္ေရာက္မႈေတြကို နားလည္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း OneRepublic Bandက Ryan Tedder သီဆိုထားၿပီး သူနဲ႔ T Bone Burnettတို႔ ေရးစပ္ထားတဲ့ ဒီသီခ်င္းကို ဘာသာျပန္ျဖစ္သြားတာ။ သဘာဝပတ္ဝန္းက်င္ ထိန္းသိမ္းေရးအတြက္ ႀကိဳးပမ္းအားထုတ္မႈေတြကို အသိအမွတ္ျပဳဖို႔နဲ႔ ပူးေပါင္းပါဝင္ႏိုင္ဖို႔ရာ ေျမကမ႓ာရဲ႕ ဆိုညည္းသံေတြကို နားဆင္ၾကည့္ဖို႔ လိုပါလိမ့္မယ္။ OneRepublicရဲ႕ Truth To Powerပါ။ အဟံ  သမေတၳာ တု၀ံ ဘာသိတံု အဟံ ဘဂၤုေရာ အဟံ သမေတၳာ တုဝံ ဘာသိတံု အဟံ ဒုဗၺေလာ အဟံ သမေတၳာ တဝ လိခိတံု ဧကံ ပဏၰံ တံ တုဝံ ဘာသိတံု၊ ယံ ဝါ တံ ဝါ တြံ ဣစၧသိ၊ အဟံ ပႆႎ ေဝလာနိ ပရိဝတၱႏၲိ ေဟာရာေယာ ေဟာရာေယာ ပရိဝတၱႏၲိ ဝႆာနိ အထာဟံ ပႆႎ သစၥံ ပရိဝတၱတိ ဗလံ သေစ တြံ သမေတၳာ မံ ပႆိတံု၊ ေယနာဟံ ပႆာမိ တုဝံ သေစ တြံ သမေတၳာ မံ ေဝေဒတံု၊ ေယနာဟံ ေဝေဒမိ တုဝံ သေဒၶါ ႏူန တြံ သေဒၶါ ႏူန တြံ ေဝလာနိ ပရိဝတၱႏၲိ ေဟာရာေယာ ေဟာရာေယာ ပရိဝတၱႏၲိ ဝႆာနိ အထာဟံ ပႆႎ သစၥံ…

  • B-Day,  Ebook

    နတ္ထိ = ၀.၁

    ဂါထာနဲ႔ ဂီတ၁၁ရာစုနဲ႔ ၂၁ရာစုအဆက္အႏြယ္ေတြကို ရွာေဖြဖို႔သရပါတံခါးမွ ဝင္မိခဲ့တာၾကဳံရၾကားရတာကရာဇကုမာရပါဠိေက်ာက္စာရယ္ပထမနိုင္ငံေတာ္ သီခ်င္းရယ္ပါဠိဘာသာျပန္ရယ္ #bagan #myanmar #worldheritage အေဟာင္းအျမင္းမ်ား နတၳိ + ၀.၄၅ နတၳိ + ၀.၉ နတၳိ + ၁၀ နတၳိ + ၁၈၀ နတၳိ + ၁၁၅၀၀ နတၳိ + ၄၀ နတၳိ + ၁၅၀၀

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    မဒီ-ဒဏ္ဍာရီ (ပါဠိ)

    နတၳိblog ၁၁ႏွစ္ျပည့္ အမွတ္တရ လံုးႀကီး မတင္ဘဲ ဆန္ခတ္လို႔ မရဘူးဆိုပဲ။ က ကာ ကိ ကီ ခ ခါ ခိ ခီ…။ သင္ပုန္းႀကီးဒႆနေတြထဲက တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းပါ။ အဆန္ေခ်ာင္တတ္တဲ့ ေလာကသဘာဝကို နားမလည္တာဟာ homeworkလုပ္ဖုိ႔ ေမ့ေနလို႔ျဖစ္မွာပါ။ အညာေႏြ မပူ႔တပူအခ်ိန္ေလးမွွာ အိမ္စာေတြ လုပ္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒ႑ာရီတဲ့။ ဇဏ္ခီ ေရးဖြဲ႕ၿပီး မဒီ သီဆိုထားတာပါ။ (https://web.facebook.com/centralbase.myanmar/videos/1903220976602514/) အာေလာကာတၳဂၤတမေတၱ တာရကာ ဥဂၢတာ ယာဝ ေလာေကာ အႏၶကာေရန ဩနေဒၶါ တာရကာေလာေကဟိ ဩသိတၱကာေလ ေလာေကာ ပုန ဧကကၡတၱံဳ ဇီဝံ ပစၥာဂေတာ ေမ ခုဒၵဝိဉာဏံ ေရာဒိတံ ကႏၵိတံ ဩဘာေသာ ဝိယ အနၶကာရံ ဝိေနာဒယံ ဝေဏ ဝိေသာဓယံ တြံ ေမ ခုဒၵဝိညာဏံ ဧကကၡတၱံဳ ဇီဝံ ပစၥာဂတံ တဝ ဝိသိ႒ံ အကၡိယုဂလံ အတီတဘေဝ ႏု ေခါ သႏၷိဝါေသာ ဒူရေတာ ဃ႑ာဘိဃတသေဒၵါ ေဒဝ႒ာနေတာ ႏု ေခါ ပေကၠာသနာ ပုရတၳိမာနံ ပဗၺတာနံ ပစၦေတာ သဥၨာေလာေကန အ႐ုေဏန အာကာေသာ ခုဒၵတာရာကာနံ နိဒၵါကာေလ သကုဏာ နိကူဇမာနာ ပကၡႏၱာ ပေမာဒမာနာ တဝ ဝလာဟကံ ဝါတမွိ ဥပႅဝႏၱံ ပကၡႏၱံ အဇီဝကာ ပထဝီ ပဗုဒၶါ စာလိတာ နိဇၥ်ရာနံ ဥပရိ ဣႏၵဓႏု ဝိယ အမွာကံ ဒိဝေသသု ဌိတာ ေသာဘာ ပစၦိမဒိသာယ အတၳဂၤတသူရိယႆ သု႐ူပတာ တဝ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    တင်မိုး-မစ္ဆရိယ (ပါဠိ)

    တခါတရံ ကဗ်ာေတြ ဖတ္တယ္။ တခါတရံ သီခ်င္းေတြ နားေထာင္တယ္။ တခါတရံ ကဗ်ာေတြ သီခ်င္းေတြ  ပါဠိဘာသာျပန္တယ္။ ဒီတစ္ခါေတာ့ ကဗ်ာလည္း ျဖစ္ သီခ်င္းလည္းျဖစ္တဲ့ “မစၧရိယ”ကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ၁၉၉၃ခုထြက္ “အတၱစိတ္ကူး” ေတးစီးရီးထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္ၿပီး ေရးသူက စိုးအာကာလို႔ စိုင္းထီးဆိုင္ ကိုယ္တိုင္ ေျပာထားတာ ၾကားရပါတယ္ (https://youtu.be/1PQiSRqV6y8)။ ဆရာဝင္းေဖကေတာ့ ဆရာတင္မိုး ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာလို႔ ဆိုပါတယ္ (https://youtu.be/WvBWKzl5oas)။  တင္မိုးရဲ႕ ကဗ်ာကို စိုင္းထီးဆိုင္ သီဆိုထားတာလို႔ပဲ မွတ္ထားလိုက္ေတာ့တယ္။ ယႆ ပုဂၢလႆ ဣဒံ မစၧရိယံ အပၸဟီနံ၊ အယံ ဝုစၥတိ ပုဂၢေလာ ‘‘မစၧရီ’’လို႔ ေဒသနာမွာ ဆိုတယ္။ အနည္းဆံုး တဒဂၤပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ ဝိကၡမ႓နပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ မပယ္႐ွားႏိုင္သေ႐ြ႕ေတာ့ မစၧရီ..ျဖစ္ေနဆဲေပါ့။ ခုလည္း မစၧရိယဓာတ္ခံေလးနဲ႔ မစၧရိယသီခ်င္းကို ခံစားၾကည့္မိတယ္။ ပရမတၳဆုိက္လိုဆိုက္ျငားေပါ့။ ရတၱိယံ ပုဏၰစေႏၵာ နိသာနာေထန အဟံ ပေယာဇယံ အဘိဘဝတုကာေမာ မစၧရိေယဟိ ထေဒၶါ အတၱဗဒၶနာဗဒၶစိတၱသၼႎ ဟဒယကဋဳေက အေႏၲာအဂၢိနာ ပဇၨလိေတာ . ကာဠဝလာဟကႏၲေရ တုဟိေနန အာဝုတာ တ႑ဳလဘယတဇၨိတာ ဝိပရိဏတာ ဧကာ ရတၱိ . ပုေပၹ ဝိကသိေတ အမိလာေတ ပုပၹိေတ အနတၱမေနာ အဟံ ႏူန သုဂေႏၶာ ဝိေဒၵသနကမၼကရဏံ ပရာဇယံ ပရာဇေယန ဘိေယ်ာ ဝိေဒၵသေနာ သံသာရစကၠံ . ခရတရံ ေသဒဓာရာ ေဇဂုစၧိေတာ ဒု႒စိေတၱာ အေဇာတိေတာ တေမာနေဒၶါ အာဝေဋာ ေမ ဘေဝါ . မစၧရိယံ ဝဇၨဗဟုလံ ဟိရိသေကၤတံ မစၧရိယံ ပုဏၰစေႏၵ…

  • English,  English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    U2-The Playboy Mansion (ပါဠိ)

    ဘဝမွာ အခ်ိန္အခါအလိုက္ အေျပာင္းအလဲ႐ွိႏိုင္တယ္။ ဝင္လိုက္ ထြက္လိုက္… သြားလိုက္ ျပန္လိုက္… ေတြ႕လိုက္ ေမ့လိုက္… ႀကိဳက္လိုက္ မုန္းလိုက္… လင္းလိုက္ မိုက္လိုက္…နဲ႔။ ျမန္ဆန္တဲ့ အေျပာင္းအလဲေတြ ၾကားမွာ အာ႐ံုကလဲ မ်ားမွွမ်ား။ ဘဝေနနည္းေတြကလဲ အမ်ိဳးမ်ိဳး အဖံုဖံု။ “Life is too short to be living somebody else’s dream”ဆိုတဲ့ အယူအဆက စဥ္းစားစရာ။ ဘဝဇာတ္ခံုေပၚမွာ တစင္ေထာင္ဖို႔ အစီအစဥ္  အစြမ္းအစ ႐ွိမ႐ွိ သိဖို႔ မလြယ္။ အေၾကာင္းညီၫြတ္လို႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ U2ရဲ႕ Pop Albumထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ပါ။ ၁၉၉၇ခုႏွစ္က ထုတ္ေဝခဲ့တာဆိုေတာ့ ႏွစ္ ၂၀႐ွိေနပါၿပီ။  U2ရဲ႕ The Playboy Mansionပါ။ သေစ  Cokeဣတိ ဣဒံ ရဟႆံ၊ Michael Jacksonဣတိ ဣဒံ ဣတိဟာေသာ သေစ ေသာဘာ သစၥံ၊ သလႅကတၱိယံ ဇလဝိပၹါရေကာ ေယာဗၺနႆ ကႎ ႏု ေခါ ေမ ကာတဗၺံ သေစ မယာ ပဏၰာကာရံ လဒၶံ ပေဝသနတၳာယ ပါကာရဒြါေရဟိ တႆ မႏၵိရႆ . သေစ OJဣတိ ဣဒံ ပါနေတာ ဗဟုတရံ၊ Big Macဣတိ ဣဒံ မဟႏၲတရံ၊ ယံ တယာ စိႏၲိတံ သေစ သုဂေႏၶာ အာဝိသနံ၊ အထ ကထာသႏၵႆနံ ဝဇၨပကာသနာ ကႎ ႏု ေခါ အေမွဟိ ပရာဇိတဗၺံ ေနဝါဟံ ဥႆာေရႆာမိ မမ ပထံ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    ဒါအချစ်လား (ပါဠိ)

    ၉လပိုင္း ၉ရက္ေန႔မွာ ထြက္တဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ည ၉နာရီမွာ နားဆင္ရတာ အရသာတစ္မ်ိဳးပဲ။ စာသားေတြက ဒီအသက္ ဒီအ႐ြယ္နဲ႔ ပတ္သက္လွတယ္လို႔ မဆိုႏိုင္ေပမယ့္ သံစဥ္ေတြ ခံစားရင္းနဲ႔ ညဝါေတြ ျပန္ၾကည့္မိေသးတယ္။ အႏုသယယမိုက္ပါ။ ကတၳ အႏုသေယာ အႏုေသတိ? ကႆ အႏုသေယာ အႏုေသတိ? ေကာ သာႏုသေယာ? ေကာ အႏုသယံ ပဇဟတိ? ေကာ အႏုသယံ ပရိဇာနာတိ? ကႆ အႏုသေယာ ပဟီေနာ? အဘိဓမၼနဲ႔ ဂီတ ယမကျဖစ္ေနတာ။ အမွတ္တရ အသစ္စက္စက္ ထြက္ခါစ သီခ်င္းေလးကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္ (၂၀၁၇ စက္တင္ဘာ ၉ရက္ေန႔တြင္ ဘာသာျပန္ခဲ့သည္)။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ဒါအခ်စ္လား”ပါ…။+++အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုဟဒယကမၸနံ သိေနေဟာ ႏု အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုပဋိစိေႏၲေႏၲာဝိႆဇၨနံ န အဓိဂစၧာမိ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုယံ အႏုဘူတံတံ သဗၺံ ခလိတံအပၸမေတၱာ ဘေဝသမာဂေတာ ႏုအနႏုဘူေတာ ႏု ဝေသယ်ာမိ ယဒယကမၸနာနိ ပရိႆဇေႏၲာအေပကၡိတာ ဒိဝသာအႏုကမၸါနံ ပေႆအႏုဘဝေႏၲာဇီဝါမိ ႏု ေသာ ဝါေရာေမ ၾသကာေသာ ႏုအေပကၡိေတာ ေသာ သစၥသိေနေဟာတသၼႎ ဟဒေယဇီေဝယ် ႏု ပီဠေသာကာအႏုဘူတာ ႏုသမာနာ ႏုသိေနဟာယာဝဇီဝံ ေမဧကႏၲံ ႏုအယံ သိေနေဟာ နာမအေဟာ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုဟဒယကမၸနံသိေနေဟာ ႏု အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုပဋိစိေႏၲေႏၲာဝိႆဇၨနံ န အဓိဂစၧာမိ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုယံ အႏုဘူတံတံ သဗၺံ ခလိတံအပၸမေတၱာ ဘေဝသမာဂေတာ…

  • English,  English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    U2-The Blackout (ပါဠိ)

    ဘာေတြ ျဖစ္ေနမွန္း မျမင္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ အေျခအေနေတြက ေမွာင္ပိန္းေနသလိုလို… ဘာေတြ ျဖစ္ေနမွန္း မၾကားႏိုင္ေလာက္ေအာင္ အေျခအေနေတြက ပိတ္ဆို႔ေနသလိုလို… ဘာေတြ ျဖစ္ေနမွန္း မခံစားႏိုင္ေလာက္ေအာင္ အေျခအေနေတြက ေထြျပားေနသလိုလို… ဟိုလိုလို ဒီလိုလို ၾကားမွာ… U2ရဲ႕ အသစ္ထြက္ဖို႔ စီစဥ္ထားတဲ့ Songs of Experienceအေခြထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ျမင္ေတြ႕ၾကားသိခံစားမိခဲ့တယ္။ အမွတ္တရ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ U2ရဲ႕ “The Blackout”ပါ။ တာရကာ သကၤပၸတိ ကသၼာ.ယံ ဘူမိယာ အေပတာ၊ အာမ ဥကၠာပါေတာ ပဋိညံ ကေရာတိ အယံ ေနဝ ဟႎသတိ၊ အာမ ပထဝီကေမၸာ သဒါ ပဝတၱတိ ယဒါ တြံ ေသယ်ံ ကေပၸသိ၊ ေဂဟံ ကမၸတိ၊  ဘေဝယ် တံ၊ ယံ ကႎၪၥိ အဟံ အဘာသႎ ဂစၧ၊ သိထိလံ ကရ မယိ၊ သိထိလံ မယိ၊ ပိယ ဂစၧ၊ သိထိလံ ကရ မယိ၊ သိထိလံ မယိ ဣဒါနိ ယဒါ အာေလာကာ နိ႐ုဇၩႏၲိ၊ တံ ေဟာတိ၊ ယံ သဗၺံ တြံ ဝေဒသိ အႏၶကာေရ၊ ယတၳ မယံ ပရိယာပုဏာတိ ပႆိတံု ယဒါ အာေလာကာ နိ႐ုဇၩႏၲိ၊ ကခၤသိ နႏု တြံ နိစၥံ အေလာေကာ၊ ေယာ မယံ ဧကံေသန ေဟာမ ပဋိဗိမၺာနိ နိပတႏၲိ၊ ဇနသမၼတပါလနံ နိကၡိပတိ တႆ ပိ႒ိပေႆ အေမွဟိ လဒၶံ တံ သဗၺံ၊ အထ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၁၀)

    ၁၀စုႏွစ္တစ္ခုဟာ အေျပာင္းအလဲတစံုတရာျဖစ္ဖို႔ လံုေလာက္တဲ့ အခ်ိန္ကာလတစ္ခုပါ။ ဆယ္ႀကိမ္ေျမာက္Blog Dayကို ႀကံဳရခ်ိန္မွာ blogကို ေမ့မတတ္ျဖစ္ေနခဲ့ပါၿပီ။ ဒီေန႔ေတာ့ သတိတရနဲ႔ အမွတ္တရအျဖစ္ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ အရင္အတိုင္းပဲ ေမ်ာလြင့္ဆဲ… အရင္အတိုင္းပဲ စီးဆင္းဆဲ… ဒီရင္ဟာ ပူေႏြးဆဲပါ…။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ျပန္ခဲ့ပါ”ပါ။ ကဏွပီတာ ဝလာဟကာ ပုဗၺသဒိသာ သႏၶာဝနဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ အတိနီလာ သမုဒၵဥဒကာနိ ပုဗၺသဒိသာနိ သႏၵနဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ တစၧပဝတၱိေနာ အဝိပရိဏာမာ အဝိေသသာ ေမ သိေနဟာပိ အဝိပရိဏာမာ အႏုပရိဝတၱာနိ ဥတူနိ ပုဗၺသဒိသာနိ အနိဝတၱနဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ သုကၡာ ကႏၲာရာ ပုဗၺသဒိသာ အဟရိတဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ တစၧပဝတၱိေနာ အဝိပရိဏာမာ အဝိေသသာ ေမ သိေနဟာ အဝိပရိဏာမာ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တံ၊ ေယနာဟံ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တံ၊ ေယနာဟံ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တြံ သဒၵေဟယ်ာသိ ဣဒံ ဥရံ ဥသုမဂတေမဝ … … … … … ျပန္ခဲ့ပါ (ေလးျဖဴ) ညိဳမြဲေနတဲ႔ တိမ္တြဟာေလ အရင္အတိုင္းပဲ ေမ်ာလြင္႔ဆဲဆိုတာ နင္သိေနဖို႔ ငါလိုအပ္တယ္ ျပာႏွမ္းေနတဲ႔ ပင္လယ္ေရေတြ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    နောက်ဆုံးအိပ်မက် မှောင်လွန်းနေဆဲ

    သတိရမိတယ္။ အေနာ္ရထာလမ္းေပၚ ၃၄လမ္းေထာင့္က စပယ္ဦးေတးသံသြင္းဆိုင္ေ႐ွ႕မွာ ရပ္ၿပီး  ေခြမထြက္ခင္ အျမည္းဖြင့္ျပတဲ့ ခိုင္ထူးသီခ်င္းအသစ္ေတြ နားေထာင္ခဲ့ရတာ။ ၈၈မတိုင္မီ တိတ္ေခြေခတ္ေပါ့။ ၾကာခဲ့ၿပီလို႔ ဆိုရေပမယ့္ ငယ္စဥ္က စြဲၿငိခဲ့ရတဲ့ သူ႔သီခ်င္းေတြ ခုထိကို စူးစူးနစ္နစ္ ႐ွိေနဆဲပါ။ ေတးဖြဲ႕သူရဲ႕ စာသားေတြကလဲ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ထင္ဟပ္ေပၚလြင္ေစတယ္လို႔ ဆိုၾကတယ္။ ဘဝပံုရိပ္ သမိုင္းပံုရိပ္ တစ္ခုခုေပါ့။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေတးေရး ကိုေနဝင္း ေတးဆို ခိုင္ထူးရဲ႕ “ေနာက္ဆံုးအိပ္မက္”ပါ။ ေႂကြေနဆဲ… ၿပိဳေနဆဲ…ေမွာင္လြန္းေနဆဲ… ဟရိတာနိ ပဏၰာနိ ပတိတာနိ ေမ အႆု တိႏၲံ ေကစိ ၀တ အေပၸါႆုကာ သူရာနိ ေသလာနိ ပရိပတိတာနိ မမတၳာယ ဝိႆဇၨနံ ပရိယိ႒ံ ေကစိ ၀တ အေပၸါႆုကာ ဧကနိဒၵံ အေနာကၠႏၲာ ရတၱိ  အႏၶကာရာ ဧေကာဝ အဟံ ေရာဒေႏၲာ ဟဒေယ အတိေကာေပါ နိႆဒၵါနိ သုပိနာနိ အဝသိ႒ာနိ ေမ စိတၱာနိ သႏၶာဝႏၲာနိ ေကစိ ၀တ အေပၸါႆုကာ ဧကနိဒၵံ အေနာကၠႏၲာ ရတၱိ  အႏၶကာရာ ဧေကာဝ အဟံ ေရာဒေႏၲာ ဟဒေယ အတိေကာေပါ ဟဒေယ အယံ အႏၲိေမာ ေနာက္ဆံုးအိပ္မက္ (ဆို-ခိုင္ထူး။ ေရး-ကိုေနဝင္း) စိမ္းျမ သစ္ရြက္တို႔ ေၾကြေနဆဲ ငါ႔မ်က္ရည္ စိုေနတုန္းေပါ႔ တစ္ခ်ိဳ႕ေတြ ေနႏိုင္လြန္းတယ္ ရဲရင့္ ေက်ာက္ခက္တို႔ ၿပိဳေနဆဲ ငါ႔အတြက္ အေျဖ ရွာေနတုန္းေပါ႔ တစ္ခ်ိဳ႕ေတြ ေနႏိုင္လြန္းတယ္ တစ္ေရးမွ မေပ်ာ္တဲ့ည ေမွာင္လြန္းေနဆဲ တစ္ေယာက္ထဲ ငါ ငိုေနတုန္း…

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    အမြီးအမောက် အလွဲ

    ၁၇/၀၇/၁၇ေန႔မွာ ဖတ္မိတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္က ႐ုိးသလိုလိုနဲ႔ ဆန္းေနတာ။ ဒါနဲ႔ပဲ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ မင္းကိုႏိုင္ရဲ႕ ကဗ်ာပါ။ ေခါင္းစဥ္ေတာ့ မေတြ႕မိဘူး။ “အၿမီးအေမာက္ အလြဲ”လို႔ပဲ အမည္ေပးခ်င္မိတယ္။ တခါတေလေတာ့လဲ ေၾကာင္တတ္တာပါပဲ…။ ===+++=== နိလီနပရိေယသနကီဠာယံ နိစၥေမဝ အာဝိဘူေတာ မုဒုဗိဠာရႆ ဝါလဓိ၊ ကသၼာ တႆ မာတုယာ ဒိေ႒ာပိ အဒိေ႒ာ ဝိယ၊ . ကီဠာသု ဟိ ေယန အတိဝိယ ဇိတံ၊ န စ ေသာပိ ပမုဒိေတာ။ ေယာ ပန တု႒ပမုဒိေတာ၊ ေသာဝ ဇိတဝါ။ ===+++=== တူပုန္းတုိင္း အျမီးအျမဲေပၚေနတဲ့ ေၾကာင္ကေလး ဘာေၾကာင့္ သူ႕အေမက မျမင္ေယာင္ေဆာင္ေပး……။ . ကစားပြဲေတြမွာ “ အႏုိင္ဆုံးသူက ေပ်ာ္တာမဟုတ္၊ အေပ်ာ္ဆုံးသူက ႏုိင္တာ…။” (မင္းကိုႏိုင္)