• English Song,  Memo,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Bob Dylan-Blowin’ in the wind (ပါဠိ)

    အသက္႐ွင္ေနထိုင္ဆဲျဖစ္တဲ့ သက္တမ္း ၃ပံုထဲက ေနာက္၂ပံုကို ဘယ္လိုမ်ား ျဖတ္သန္းခဲ့ဖူးပါသလဲ။ ဘာေတြ သိခဲ့ရသလဲ။ ဘာေတြ ျမင္ခဲ့ရသလဲ။ ဘာေတြ ခံစားခဲ့ရသလဲ။ ျဖတ္သန္းျဖစ္ခဲ့တဲ့ ေနာက္ပိုင္း ပႏၷရသက ၂ပိုင္းမွာ သိတတ္ ျမင္တတ္ ခံစားတတ္ေနၿပီမို႔ ျပႆနာေတြမ်ား ေတြ႕ႀကံဳခဲ့ရေလသလား။ အေျဖေတြေရာ ရ႐ွိခဲ့ေလသလားဆိုတာ ရိပ္စားမိေနၿပီလို႔ ထင္ပါသလား။ ဒီလို အေတာမသတ္ႏိုင္မယ့္ အေမးေတြနဲ႔ ဒီလိုေန႔မ်ိဳးမွွာ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေ႐ွးေခတ္ေဟာင္း ေကာင္းေနဆဲ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ပါ။ Bob Dylanရဲ႕ Blowin’ in the windတဲ့။ သိျမင္ခံစား ျပႆနာမ်ားရဲ႕ အေျဖကို ႐ွာေတြ႕ေကာင္းေတြ႕ႏိုင္ပါလိမ့္မယ္…။ ကိတၱကာ မဂၢါ သၪၥာရိတာ ပုရိေသန ပုေရ တြံ ေဝါဟရသိ တံ ပုရိေသာတိ ကိတၱကာ သမုဒၵါ ပကၡႏၵိတာ သုကၠကေပါတိယာ ပုေရ သာ သယတိ ဝါလုကမွိ ဧံဝမထ ကိတၱကာ ဝါရာ ဥၮိတာ နာဠီယႏၲဂူလိကာဟိ ပုေရ တာေယာ သဒါတနာယ ပဋိေသဓိတာ ဝိႆဇၨနာ, မမ သဟာယ, ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ ဝိႆဇၨနာ ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ ဧံဝမထ ကိတၱကာနိ သံဝစၧရာနိ သမေတၳာ ပဗၺေတာ ပတိ႒ိတံု ပုေရ ေသာ ပဝါဟိေတာ သမုေဒၵ ဧံဝမထ ကိတၱကာနိ သံဝစၧရာနိ သမေတၳာ ဧကစၥာ ပဇာ ပဝတၱိိတံု ပုေရ သာ အႏုညာတာ ဝိမုတၱတၳာယ ဧံဝမထ ကိတၱကာ ဝါရာ ပုရိေသာ သမေတၳာ ပရိဝတၱိတံု တႆ သီသံ အထ မာယံ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Ariana Grande-Over the rainbow (ပါဠိ)

    #LGBT ေတြရဲ႕ အခန္းက႑က ဘယ္လိုမ်ားလဲ၊ ပိဋကတ္စာေပေတြ ျပန္ၾကည့္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို သတိရတယ္။ Rainbowနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဒီသီခ်င္းက ဂႏၴဝင္အေဟာင္းပါ။ ျပန္ဆိုသူေတြထဲမွာ ခံစားမိတာက Ariana Grandeရဲ႕ ဗား႐ွင္း။ မႏွစ္က One Love Manchester Concertမွာ ဆိုခဲ့တာပါ။ ဒါနဲ႔ပဲ ဒီသီခ်င္းကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒီေန႔ Indiaမွာ LGBTQကို တရားဝင္ ခြင့္ျပဳလိုက္တာ အမွတ္တရေပါ့ 👭💞👬 ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ ဥဒၶဂၤမတေရ ထလံ အတၳိ၊ ယံ မယာ ဧကဒါ သုတပုဗၺံ ဒါရကလာလနဂီေတ ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ အာကာသာ နီလာ အထ ေပမသုပိနာနိ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ သုပိနံ ပႆိတံု၊ ဧကေႏၲန သစၥံ ဥေပႏၲိေယဝ ယဒါ ကဒါစိ ဒိဝေသ ပေတၳမိ ဥပရိတာရေက အထ ပဗုဇၩာမိ၊ ယတၳ ဝလာဟကာ ေမ ပစၧာဂတာ ယတၳ ကိစၧာနိ ဝိလီယႏၲိ ဇမၺီရဗိႏၵဴနိ ဝိယ ဥဒၶံ ဓူမနိဂၢမဂၢႆ ဥပရိ တတၳ တေတၳဝ တြံ ပေႆယ်သိ မံ ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ နီလသကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ ကသၼာ အထ၊ အေဟာ ကသၼာဟံ နႏု သေကၠာမိ ယဒါ ကဒါစိ ဒိဝေသ ပေတၳမိ ဥပရိတာရေက အထ ပဗုဇၩာမိ၊ ယတၳ ဝလာဟကာ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၁၁)

    ၁၁ၾကိမ္ေျမာက္ခဲ့ၿပီလို႔ ဆိုရမယ္။ 3108 blog dayဆိုတာကို ျဖတ္သန္းခဲ့တာ။ ဒီလိုေန႔မ်ိဳးမွာ အမွတ္တရအေနနဲ႔ သီခ်င္းေတြကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒီႏွစ္ေတာ့ U2ရဲ႕ “Walk on”ကို ပါဠိဘာသာျပန္မိတယ္။ U2ရဲ႕ Walk Onသီခ်င္းဟာ တစ္ခ်ိန္တစ္ခါက တစ္စံုတစ္ရာကို ရည္ၫႊန္းခဲ့တာ။ ဒီခ်ိန္ဒီခါမွာေတာ့ တစ္မ်ိဳးတစ္ဖံု ျဖစ္ေနျပန္ေရာ။ အင္းေလ… တကယ္ေတာ့ ဘယ္platformေပၚက ေလွ်ာက္ေလွ်ာက္ ကိုယ့္လမ္းကိုယ္ေလွ်ာက္ လိုရင္းေရာက္ဖို႔ပါပဲ။  U2ရဲ႕ Walk Onပါ… အထ ေပမံ န သုကရံ ပါေထယ်ေမဝ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ အာေနတံု အထ ေပမံ န သုကရံ ပါေထယ်ေမဝ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ အာေနတံု အယံ သဗၺံ၊ ယံ တြံ န သေကၠာသိ ပဇဟိတံု ပစၧာ အထ ေစ အႏၶကာေရာ အေမွ ပဋိဗာေဟယ် အထ ေစ ဒိဝါေလာေကာ မညတိ အယံ ဒူရတေရာ အထ ေစ တဝ ကာစဟဒယံ ဘိေဇၨယ် အထ ဧကမုဟုတၱံ တြံ ပဋိဝေတၱသိ အေဟာ ေနာ၊ ဒေဠႇာ ဘဝ အဘိကၠမ အဘိကၠမ ယံ တြံ လဘသိ၊ န ေတ သေကၠာႏိၲ တံ ေစာေရတံု ေနာ၊ ေနဝ သေကၠာႏၲိ ေတ တံ ေဝဒယိတံု အဘိကၠမ အဘိကၠမ ဝသ အဘေယာ အဇၨရတၱႎ တြံ သႏၷိဒဟေႏၲာ ပုဋေကာသံ ပေဒသတၳံ၊ ေယာ အေမွဟိ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    နဒီမင်္ဂလာ (ပါဠိ)

    သံစဉ်တွေရဲ့ နောက်ကွယ်မှာ ဘာတွေများ ရှိနေမလဲ။ အဆိုအတီးတွေ ဖန်တီးမှုအပေါ် ဘာတွေများ လွှမ်းမိုးမှု ရှိနေမလဲ။ ဝေဒနာတွေများလား။ မာယာတွေလား။ သစ္စာတွေလား။ ပကာသနတွေလား။ သဘာဝတွေလား။ ဘာတွေ ရှိနေ ရှိနေ၊ တေးရေးသူတွေရဲ့ ရင်ခုန်သံတွေ ကြားရဖို့ သံစဉ်တွေကို ခံစားကြည့်ရမှာပါ။ ဒီတခါတော့ အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ (၁၂ ဇူလိုင်မှာ ဘာသာပြန်ထားတာ။ ခုမှ ဘလော့ပေါ် တင်ဖြစ်တယ်။)  “နဒီမင်္ဂလာ”ပါ။ ကိုရဲလွင် ရေးဖွဲ့ပါတယ်။ ပုဗ္ဗဏှေ ယာ၀ ဟိမာယ အဝိဂတသမယာသူရိယရံသီ ပုရတ္ထိမေ ဥဂ္ဂတာအဝိပသန္နာနိ အန္ဓကာရေ ဇဟတုအစိရံ ပစ္စူသကာလေ ပဗုဇ္ဈိဿာမိ အာကာသေ ပက္ခန္ဒာ သကုဏာကတ္ထ ဩတိဏ္ဏာ ခဏိကံ နိလီယေယျုံနဒိမင်္ဂလေ ဂမနပထတီရေမန္ဒဝါတေ ဝါယန္တေ မာလာဂန္ဓာ ပဝါယန္တိ ပါရတီရေ ဓမ္မဒေသနာအရုဏဿ ဥပသန္တိ နူနမေ တတ္တဟဒယံပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိ နိယမိတမဂ္ဂန္တေ အနုပဂတေပိယာယ ဒုတိယိကာယ ဝိနာလဒ္ဓိယာသု ဝိနာဿေတွာ အဝိဂတေသုဣမသ္မိံ ဟဒယေ တယာ နိစ္စံ အဘိဘဝိတံ ပါရတီရေ ဓမ္မဒေသနာအရုဏဿ ဥပသန္တိ နူနမေ တတ္တဟဒယံ ပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိ နဒီမင်္ဂလာ (ရေး – ရဲလွင်) နံနက်ခင်း ဆီးနှင်းတို့အဝေးမလွှင့်မီ နေရောင်ခြည် အရှေ့အရပ်က အကြိုဆိုက်ပြီ မကြည်လင်တာတွေ မှောင်ရိပ်ထဲ သိပ်ခဲ့ကွယ် မကြာခင်ဆိုရင် မိုးလင်းနိုးထတော့မယ် ဝေဟင်ပေါ် ပျံသန်းတဲ့ငှက်ကလေးတွေ ဘယ်ဆီမှာ ဆင်းသက်တစ်ထောက် ခိုနားမယ် နဒီမင်္ဂလာ ခြေသွားလမ်း ကမ်းတစ်ဖက်မှာ လေပြေအလာ ပန်းရနံ့တို့ သင်းပျံ့နေ ဟိုတစ်ဖက်ကမ်းက တရားဒေသနာ အာရုံဦးရဲ့ ငြိမ်းချမ်းမှုလေလား ပူလောင်ကျွမ်းတဲ့…

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Live it up (ပါဠိ)

    2018 Russiaကမ႓ာ့ဖလားပြဲႀကီး နီးကပ္လာပါၿပီ။ လံုးဝိုင္းတဲ့ ကမ႓ာႀကီးမွာ ေနထိုင္ၾကတဲ့ လံုးလံုးေရာ ဝိုင္းဝိုင္းတို႔ပါမက်န္ အားကစားဝါသနာ႐ွင္မ်ား လံုးဝိုင္းတဲ့ Footballေလးနဲ႔ လူးလာေလလြင့္ ကစားတဲ့ ပြဲေတြကို အ႐ူးအမူး ေစာင့္စားေနၾကခ်ိန္ပါ။ ဒီ ႐ု႐ွားကမ႓ာ့ဖလား ေဘာလံုးပြဲအတြက္ တရားဝင္ သီခ်င္းလည္း ထံုးစံအတိုင္း ထြက္ေနပါၿပီ။ Nicky Jamသီဆိုထားၿပီး Will Smithနဲ႔ Era Istrefiတို႔လည္း ပါဝင္ထားၾကပါတယ္။ ျမဴးႂကြတဲ့ သံစဥ္ လွပတဲ့ စာသား ခ်ိဳၿမတဲ့ ဆိုဟန္ေတြ တစ္ႀကိမ္ နားေထာင္မိတာနဲ႔ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္ပါတယ္။ One life, one dreamOne moment, one teamOne you, lights high ဧေကာ ဇီေဝါ၊ ဧေကာ သုပိေနာ ဧေကာ ခေဏာ၊ ဧေကာ ဂေဏာ ဧေကာ တြံ၊ အာေလာကာ ဥဂၢတာ Live it upပါ။ ျမည္းၾကည့္ပါဦး။ အေဟာ အေဟာ အေဟာ အေဟာ ဧေကာ ဇီေဝါ၊ သုခံ ဇီဝ၊ ယသၼာ မယံ လဘာမ ဧကံ ဇီဝံ ဧေကာ ဇီေဝါ၊ သုခံ ဇီဝ၊ ယသၼာ မယံ လဘာမ ဧကံ ဇီဝံ ဧေကာ ဇီေဝါ၊ သုခံ ဇီဝ၊ ယသၼာ န တြံ လဘသိ တံ ဒြိကၡတၱံဳ ဧေကာ ဇီေဝါ၊ သုခံ ဇီဝ၊ ယသၼာ န တြံ လဘသိ တံ ဒြိကၡတၱံဳ ထာေမာ သခ်ၤာဝေသန အာႏုဘာေဝါ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Photo,  Translation

    OneRepublic-Truth To Power (ပါဠိ)

    သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “An Inconvenient Sequel: Truth to Power”မွတ္တမ္း႐ုပ္႐ွင္ကားထဲက ဇာတ္ဝင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ Climate Changeနဲ႔ ေညာင္ေရသြန္းပြဲေတာ္တို႔ရဲ႕သက္ေရာက္မႈေတြကို နားလည္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း OneRepublic Bandက Ryan Tedder သီဆိုထားၿပီး သူနဲ႔ T Bone Burnettတို႔ ေရးစပ္ထားတဲ့ ဒီသီခ်င္းကို ဘာသာျပန္ျဖစ္သြားတာ။ သဘာဝပတ္ဝန္းက်င္ ထိန္းသိမ္းေရးအတြက္ ႀကိဳးပမ္းအားထုတ္မႈေတြကို အသိအမွတ္ျပဳဖို႔နဲ႔ ပူးေပါင္းပါဝင္ႏိုင္ဖို႔ရာ ေျမကမ႓ာရဲ႕ ဆိုညည္းသံေတြကို နားဆင္ၾကည့္ဖို႔ လိုပါလိမ့္မယ္။ OneRepublicရဲ႕ Truth To Powerပါ။ အဟံ  သမေတၳာ တု၀ံ ဘာသိတံု အဟံ ဘဂၤုေရာ အဟံ သမေတၳာ တုဝံ ဘာသိတံု အဟံ ဒုဗၺေလာ အဟံ သမေတၳာ တဝ လိခိတံု ဧကံ ပဏၰံ တံ တုဝံ ဘာသိတံု၊ ယံ ဝါ တံ ဝါ တြံ ဣစၧသိ၊ အဟံ ပႆႎ ေဝလာနိ ပရိဝတၱႏၲိ ေဟာရာေယာ ေဟာရာေယာ ပရိဝတၱႏၲိ ဝႆာနိ အထာဟံ ပႆႎ သစၥံ ပရိဝတၱတိ ဗလံ သေစ တြံ သမေတၳာ မံ ပႆိတံု၊ ေယနာဟံ ပႆာမိ တုဝံ သေစ တြံ သမေတၳာ မံ ေဝေဒတံု၊ ေယနာဟံ ေဝေဒမိ တုဝံ သေဒၶါ ႏူန တြံ သေဒၶါ ႏူန တြံ ေဝလာနိ ပရိဝတၱႏၲိ ေဟာရာေယာ ေဟာရာေယာ ပရိဝတၱႏၲိ ဝႆာနိ အထာဟံ ပႆႎ သစၥံ…

  • B-Day,  Ebook

    နတ္ထိ = ၀.၁

    ဂါထာနဲ႔ ဂီတ၁၁ရာစုနဲ႔ ၂၁ရာစုအဆက္အႏြယ္ေတြကို ရွာေဖြဖို႔သရပါတံခါးမွ ဝင္မိခဲ့တာၾကဳံရၾကားရတာကရာဇကုမာရပါဠိေက်ာက္စာရယ္ပထမနိုင္ငံေတာ္ သီခ်င္းရယ္ပါဠိဘာသာျပန္ရယ္ #bagan #myanmar #worldheritage အေဟာင္းအျမင္းမ်ား နတၳိ + ၀.၄၅ နတၳိ + ၀.၉ နတၳိ + ၁၀ နတၳိ + ၁၈၀ နတၳိ + ၁၁၅၀၀ နတၳိ + ၄၀ နတၳိ + ၁၅၀၀

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    မဒီ-ဒဏ္ဍာရီ (ပါဠိ)

    နတၳိblog ၁၁ႏွစ္ျပည့္ အမွတ္တရ လံုးႀကီး မတင္ဘဲ ဆန္ခတ္လို႔ မရဘူးဆိုပဲ။ က ကာ ကိ ကီ ခ ခါ ခိ ခီ…။ သင္ပုန္းႀကီးဒႆနေတြထဲက တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းပါ။ အဆန္ေခ်ာင္တတ္တဲ့ ေလာကသဘာဝကို နားမလည္တာဟာ homeworkလုပ္ဖုိ႔ ေမ့ေနလို႔ျဖစ္မွာပါ။ အညာေႏြ မပူ႔တပူအခ်ိန္ေလးမွွာ အိမ္စာေတြ လုပ္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒ႑ာရီတဲ့။ ဇဏ္ခီ ေရးဖြဲ႕ၿပီး မဒီ သီဆိုထားတာပါ။ (https://web.facebook.com/centralbase.myanmar/videos/1903220976602514/) အာေလာကာတၳဂၤတမေတၱ တာရကာ ဥဂၢတာ ယာဝ ေလာေကာ အႏၶကာေရန ဩနေဒၶါ တာရကာေလာေကဟိ ဩသိတၱကာေလ ေလာေကာ ပုန ဧကကၡတၱံဳ ဇီဝံ ပစၥာဂေတာ ေမ ခုဒၵဝိဉာဏံ ေရာဒိတံ ကႏၵိတံ ဩဘာေသာ ဝိယ အနၶကာရံ ဝိေနာဒယံ ဝေဏ ဝိေသာဓယံ တြံ ေမ ခုဒၵဝိညာဏံ ဧကကၡတၱံဳ ဇီဝံ ပစၥာဂတံ တဝ ဝိသိ႒ံ အကၡိယုဂလံ အတီတဘေဝ ႏု ေခါ သႏၷိဝါေသာ ဒူရေတာ ဃ႑ာဘိဃတသေဒၵါ ေဒဝ႒ာနေတာ ႏု ေခါ ပေကၠာသနာ ပုရတၳိမာနံ ပဗၺတာနံ ပစၦေတာ သဥၨာေလာေကန အ႐ုေဏန အာကာေသာ ခုဒၵတာရာကာနံ နိဒၵါကာေလ သကုဏာ နိကူဇမာနာ ပကၡႏၱာ ပေမာဒမာနာ တဝ ဝလာဟကံ ဝါတမွိ ဥပႅဝႏၱံ ပကၡႏၱံ အဇီဝကာ ပထဝီ ပဗုဒၶါ စာလိတာ နိဇၥ်ရာနံ ဥပရိ ဣႏၵဓႏု ဝိယ အမွာကံ ဒိဝေသသု ဌိတာ ေသာဘာ ပစၦိမဒိသာယ အတၳဂၤတသူရိယႆ သု႐ူပတာ တဝ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    တင်မိုး-မစ္ဆရိယ (ပါဠိ)

    တခါတရံ ကဗ်ာေတြ ဖတ္တယ္။ တခါတရံ သီခ်င္းေတြ နားေထာင္တယ္။ တခါတရံ ကဗ်ာေတြ သီခ်င္းေတြ  ပါဠိဘာသာျပန္တယ္။ ဒီတစ္ခါေတာ့ ကဗ်ာလည္း ျဖစ္ သီခ်င္းလည္းျဖစ္တဲ့ “မစၧရိယ”ကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ၁၉၉၃ခုထြက္ “အတၱစိတ္ကူး” ေတးစီးရီးထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္ၿပီး ေရးသူက စိုးအာကာလို႔ စိုင္းထီးဆိုင္ ကိုယ္တိုင္ ေျပာထားတာ ၾကားရပါတယ္ (https://youtu.be/1PQiSRqV6y8)။ ဆရာဝင္းေဖကေတာ့ ဆရာတင္မိုး ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာလို႔ ဆိုပါတယ္ (https://youtu.be/WvBWKzl5oas)။  တင္မိုးရဲ႕ ကဗ်ာကို စိုင္းထီးဆိုင္ သီဆိုထားတာလို႔ပဲ မွတ္ထားလိုက္ေတာ့တယ္။ ယႆ ပုဂၢလႆ ဣဒံ မစၧရိယံ အပၸဟီနံ၊ အယံ ဝုစၥတိ ပုဂၢေလာ ‘‘မစၧရီ’’လို႔ ေဒသနာမွာ ဆိုတယ္။ အနည္းဆံုး တဒဂၤပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ ဝိကၡမ႓နပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ မပယ္႐ွားႏိုင္သေ႐ြ႕ေတာ့ မစၧရီ..ျဖစ္ေနဆဲေပါ့။ ခုလည္း မစၧရိယဓာတ္ခံေလးနဲ႔ မစၧရိယသီခ်င္းကို ခံစားၾကည့္မိတယ္။ ပရမတၳဆုိက္လိုဆိုက္ျငားေပါ့။ ရတၱိယံ ပုဏၰစေႏၵာ နိသာနာေထန အဟံ ပေယာဇယံ အဘိဘဝတုကာေမာ မစၧရိေယဟိ ထေဒၶါ အတၱဗဒၶနာဗဒၶစိတၱသၼႎ ဟဒယကဋဳေက အေႏၲာအဂၢိနာ ပဇၨလိေတာ . ကာဠဝလာဟကႏၲေရ တုဟိေနန အာဝုတာ တ႑ဳလဘယတဇၨိတာ ဝိပရိဏတာ ဧကာ ရတၱိ . ပုေပၹ ဝိကသိေတ အမိလာေတ ပုပၹိေတ အနတၱမေနာ အဟံ ႏူန သုဂေႏၶာ ဝိေဒၵသနကမၼကရဏံ ပရာဇယံ ပရာဇေယန ဘိေယ်ာ ဝိေဒၵသေနာ သံသာရစကၠံ . ခရတရံ ေသဒဓာရာ ေဇဂုစၧိေတာ ဒု႒စိေတၱာ အေဇာတိေတာ တေမာနေဒၶါ အာဝေဋာ ေမ ဘေဝါ . မစၧရိယံ ဝဇၨဗဟုလံ ဟိရိသေကၤတံ မစၧရိယံ ပုဏၰစေႏၵ…

  • English,  English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    U2-The Playboy Mansion (ပါဠိ)

    ဘဝမွာ အခ်ိန္အခါအလိုက္ အေျပာင္းအလဲ႐ွိႏိုင္တယ္။ ဝင္လိုက္ ထြက္လိုက္… သြားလိုက္ ျပန္လိုက္… ေတြ႕လိုက္ ေမ့လိုက္… ႀကိဳက္လိုက္ မုန္းလိုက္… လင္းလိုက္ မိုက္လိုက္…နဲ႔။ ျမန္ဆန္တဲ့ အေျပာင္းအလဲေတြ ၾကားမွာ အာ႐ံုကလဲ မ်ားမွွမ်ား။ ဘဝေနနည္းေတြကလဲ အမ်ိဳးမ်ိဳး အဖံုဖံု။ “Life is too short to be living somebody else’s dream”ဆိုတဲ့ အယူအဆက စဥ္းစားစရာ။ ဘဝဇာတ္ခံုေပၚမွာ တစင္ေထာင္ဖို႔ အစီအစဥ္  အစြမ္းအစ ႐ွိမ႐ွိ သိဖို႔ မလြယ္။ အေၾကာင္းညီၫြတ္လို႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ U2ရဲ႕ Pop Albumထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ပါ။ ၁၉၉၇ခုႏွစ္က ထုတ္ေဝခဲ့တာဆိုေတာ့ ႏွစ္ ၂၀႐ွိေနပါၿပီ။  U2ရဲ႕ The Playboy Mansionပါ။ သေစ  Cokeဣတိ ဣဒံ ရဟႆံ၊ Michael Jacksonဣတိ ဣဒံ ဣတိဟာေသာ သေစ ေသာဘာ သစၥံ၊ သလႅကတၱိယံ ဇလဝိပၹါရေကာ ေယာဗၺနႆ ကႎ ႏု ေခါ ေမ ကာတဗၺံ သေစ မယာ ပဏၰာကာရံ လဒၶံ ပေဝသနတၳာယ ပါကာရဒြါေရဟိ တႆ မႏၵိရႆ . သေစ OJဣတိ ဣဒံ ပါနေတာ ဗဟုတရံ၊ Big Macဣတိ ဣဒံ မဟႏၲတရံ၊ ယံ တယာ စိႏၲိတံ သေစ သုဂေႏၶာ အာဝိသနံ၊ အထ ကထာသႏၵႆနံ ဝဇၨပကာသနာ ကႎ ႏု ေခါ အေမွဟိ ပရာဇိတဗၺံ ေနဝါဟံ ဥႆာေရႆာမိ မမ ပထံ…