-
မင်းကိုနိုင်-မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ (ပါဠိ)
မျက်ရည်များနဲ့ ခံစားဖြစ်တယ်။ သီချင်းတစ်ပုဒ်ကိုပါ။ သူ့အချိန်နဲ့သူ အဓိပ္ပါယ်ရှိနေမယ့် ဝေါဟာရတွေကို သူ့အချိန်နဲ့သူ ခံစားမိပါတယ်။ ဒီရက်ပိုင်းမှာ သတိတရ ခံစားမိတာကာ ရွှေဝါရောင်ယဉ်ကျေးမှုဟာ လိုအပ်တဲ့အခါ သွေးနီရောင် သမ်းလာတတ်တဲ့ ပေါက်ကွဲမှုကိုပါ။ မှတ်မှတ်ရရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်ပါတယ်။ မင်းကိုနိုင် ရေးစပ်ပြီး ခင်မောင်တိုး သီဆိုထားတဲ့ “မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ”ပါ (https://www.facebook.com/watch/?v=745569992963366&extid=2hVN0b2AVq8fUu44) ဧကော ဧကာယ အညမညံ ပမောဒတ္ထာယ ယံ ဝါ တံ ဝါ ကတ္တုကာမာ တွမဟံ စိန္တိတကာလေ ဧကေကာ ဇာနိတကာလေ အဘိလာသရေဏဟတမှိ ဩလောကနကာလေ အဟော… ကာဠမေဃ၀ုဋ္ဌိ . အဿုတိန္တ၀တ္ထာနိ ဧကေကာ ဧကတော ပရိဒဟိတွာ အပက္ကမော ကာလော ဥပဂတော အနုဿရဏေန ဣတရေတရံ ပရိ၀တ္တိတုံ ပီဠာယော၀ သန္တိ၊ ယဒိ အာဒါတုံ ဒါတုံ သက္ကောတိ . သုခုမမာယာင်္ဂုလိနစ္စမှိ အဘိရမန္တော သမေက္ခန္တော သတ္ထကော ဝိယ ကောသတော နိက္ခန္တော စဏ္ဍကမ္မာနံ ယုဒ္ဓါကာရာ ပဂ္ဃရိတလောဟိတာ ဧကေကာ ဟိံသိတော သဝိမှယော မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ ဆို- ခင်မောင်တိုး။ ရေး- မင်းကိုနိုင် တစ်ဦးနဲ့တစ်ဦး အပြန်အလှန် စိတ်ချမ်းမြေ့ရန် ရှာကြံလုပ်ပေးတော့မယ်လို့ မင်းနဲ့ကိုယ် စိတ်ကူးတတ်ချိန် ကိုယ်စီအသိနဲ့ နားလည်ချိန် လွမ်းငွေ့တို့ မှုံရာ မော်ကြည့်တဲ့အခါ သြော်… မိုးတွေ ညိုလို့ . မျက်ရည်စိုစို ဝတ်စုံတွေ ကိုယ်စီ အတူ ဆင်မြန်းပြီး ခွဲရမယ့် အချိန်အခါကို ရောက်ပြီ အမှတ်တရ အပြန်အလှန် လဲလှယ်ရန် နာကျင်မှုများပဲရှိတယ် ယူရဲပေးရဲရင် . နူးညံ့တဲ့မာယာ လက်ချောင်းအကမှာ သာယာငေးမောနေတုန်း…
-
ပိုင်စိုးဝေ-ငါအနုလောမပဋိလောမ (ပါဠိ)
ငါနဲ့ ငါ့သိက္ခာတွေကို အနုလုံ ပဋိလုံ ဆင်ခြင်နိုင်ဖို့ပါ။ ကဗျာတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ပိုင်စိုးဝေရဲ့ “ငါ အနုလောမ ပဋိလောမ”ပါ။ အဟံ အနုလောမပဋိလောမော မေ အတီတေ မေ သိက္ခာ ခလိတာ . တထာပိ မေ စိတ္တံ မယာ ပသိဗ္ဗကေ သုဋ္ဌု ပက္ခိပိတွာ မေ အတီတံ ပဒါလိတမေဝ . ဟန္ဒ မေ သဟာယကာ မေ ဆာယာ မေ အတီတမေဝ မေ စိတ္တေ မေ ဇီဝေါ ဝိသုဒ္ဓေါ . ဣဒါနိ ပန မေ ပသိဗ္ဗကေ အဟံ သိက္ခာပူရော === ငါ အနုလောမ ပဋိလောမ ပိုင်စိုးဝေ . ငါ့အတိတ်မှာ ငါ့သိက္ခာ ချော်လဲဖူးခဲ့။ . သို့ပေမယ့် ငါ့စိတ်ကို ငါ အိတ်မှာ အသေအချာထည့် ငါ့အတိတ်ကို ဆုတ်ဖြဲပစ်လိုက်ရဲ့။ . ကဲ..ငါ့မိတ်ဆွေတို့ရေ… ငါ့အရိပ်ဟာ ငါ့အတိတ်ပါပဲ ငါ့စိတ်မှာ ငါ့လိပ်ပြာ သန့်ရှင်းခဲ့။ . ခုတော့ ငါ့အိတ်မှာ ငါသိက္ခာအပြည့်အဝနဲ့။ ။
-
Christina Aguilera-Loyal Brave True (ပါဠိ)
Mulanဇာတ်လမ်းကဗျာကို စိတ်ဝင်စားမိတယ်။ တရုပ်ပြည်ရဲ့ ရှေးခေတ် အေဒီ ၄-၆ ရာစုက ကဗျာတစ်ပုဒ်မှာ အမျိုးသမီးသူရဲကောင်းတစ်ဦးကို ပုံဖော်ထားတာ စိတ်ဝင်စားစရာပါ။ တရုပ်ကဗျာမူရင်း မဖတ်နိုင်ပေမယ့် ဘာသာပြန်တွေနဲ့ ခံစားသိနိုင်ပါတယ်။ ကဗျာထဲက ရိုးရှင်းတဲ့ ဘ၀ပုံရိပ်ထဲမှာ Mulanဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးလေးရဲ့ စောင့်သိမှု ရဲရင့်မှု စစ်မှန်မှုတွေကို မြင်နိုင်ပါတယ်။ တရုပ်ကဗျာနဲ့ အတူ ခံစားပုံဖော်နိုင်ဖို့ Disneyရဲ့ Mulanရုပ်ရှင်ကို ကြည့်မိတဲ့အခါ ဇာတ်ဝင်တေးတစ်ပုဒ်ကို ခံစားမိပြန်တယ်။ အမျိုးသမီးတစ်ဦးရဲ့ စွမ်းအားသတ္တိကို ရဲရဲတောက် သံစဉ်စာသားတွေနဲ့ ပုံဖော်ဖွဲ့သီထားတဲ့ သီချင်းတစ်ပုဒ်ပါ။ အမှတ်တရ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ Christina Aguileraရဲ့ “Loyal Brave True”ပါ။ န ဟိ သင်္ဂါမော ဝိမုတ္တိ မေ ဥပရိအံသံ အဟံ ပဿာမိ ပါကဋတရံ စက္ခုပထံ . သဗ္ဗံ မေ ကုလတ္ထာယ ကာရဏံ၊ ယသ္မာဟံ သသန္တော သဗ္ဗံ ပရာဇိတုံ . အဟံ နု ခေါ ပုစ္ဆေယျာမိ အတ္တာနံ ဥဒကေ ကိံ ယောဓာဇီဝေါ ကရေယျ ၀ဒ မံ၊ ဟေဋ္ဌာ မေ သန္နာဟဿ ကစ္စိ အဟံ အနုကူလာ သူရာ သစ္စာ ကစ္စိ အဟံ အနုကူလာ သူရာ သစ္စာ . ပရာဇယော ပန သုကရော ဇယော ဟရတိ ဝီရတ္တံ အဟဉှိ ဗျဂ္ဃဗာလာ . ဗဟိ အင်္ဂဏေ န ကောစိ မံ ပမောစေတုံ ဥပကဏ္ဏကဿ ဒယာတရော ဟောန္တိ နိဒ္ဒယာ .…
-
ကျော်ဟိန်း-နတ္ထိအခန်း (ပါဠိ)
မင်းသားတွေ အဆိုတော်လုပ်ရင် သိပ်နားမထောင်ချင်ဘူး။ အဆိုတော်တွေ သရုပ်ဆောင်လုပ်ရင်လည်း သိပ်မကြည့်ချင်ဘူး။ ဒါပေမယ့် ဒီလူ့ကိုတော့ ခွင့်လွှတ်မိတယ်။ ရုပ်ရှင်တွေဆို အရူးအမူး။ သီချင်းတွေကိုလည်း အစွဲအလန်း။ ကော်ပီတွေလည်း ကြိုက်မိတာပဲ။ မူရင်းသီချင်းတွေကိုလည်း ဆက်နားထောင်ဖြစ်တာပဲ။ ဘာကြိုက်တာလဲ မေးရင် အကုန် ကြိုက်တယ် ပြောရမှာပဲ။ ကူရှင်ကျောင်းထွက် (ယခု အထက ၄အလုံ)ချင်း တူတာလေးကိုလည်း ကြိုက်တာပါပဲ။ ဒီနေ့တော့ အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ကော်ပီသီချင်းပါ။ (ကိုယ်တိုင်ရေးသီချင်းတွေကိုလည်း ကြုံရင် ဘာသာပြန်ပါဦးမယ်)။ မောင်သစ်မင်းရဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့ ကိုကျော့်ရဲ့ နတ္ထိအခန်းပါ။ အတ္ထိတာ ဟိ ၀ယဂတာ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ နိရုဇ္ဈတိ သင်္ခါရဓမ္မောယေဝ ကိဉ္စိ နတ္ထိ တသ္မိံ ခုဒ္ဒဂဗ္ဘေ နတ္ထိယေဝ ဩလောကေန္တော ဒိဋ္ဌံ ဒိဋ္ဌံ နတ္ထိတာယ ပရိပုဏ္ဏံ မယာ သမ္ပတ္တေ တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ သုညေဟိ အ၀ရုဒ္ဓသာသော မနုဿလောကော ဟိ ဧကဂဗ္ဘော ပဿ ပဝိသိတွာ နိက္ခန္တာ တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ ကေနစိပိ နိစ္စံ အလဒ္ဓံ တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ အဂ္ဂိသိခါဟိ ဈာပိတေ ခုဒ္ဒဂဗ္ဘေ စုတာ ဘသ္မီဂတာ ဘဝေါ နာမေ အဏ္ဍေ သောကဂ္ဂိနာ ဈာပိတာ ဘသ္မီဂတာ တမှာ ဌာနာ သီဃံ နိဂ္ဂမံ ဝိ၀ရ တဒဋ္ဌာနာ ဗဟိ နိဂ္ဂမဒွါရံ ဝိ၀ရ အဝသိတုကာမော တတ္ထ၊ ယတ္ထ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ နတ္ထိ မယာ သမ္ပတ္တေ…
-
ထူးအိမ်သင်-မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ပါဠိ)
တေးစာသားတွေကို လိုသလို အဓိပ္ပါယ်မျိုးစုံ နားလည်ခံစားလို့ရနိုင်အောင် နိမိတ်ပုံတွေနဲ့ ရေးထားရင် အလင်္ကာမြောက်ရုံသာမက ဂီတဝင်မြောက်တယ်လို့ ဆိုရမှာပဲ။ နားထောင်တယ် ထပ်နားထောင်တယ်။ ထပ်တလဲလဲ နားထောင်တယ်။ ကြားတယ်၊ ကြိုက်တယ်၊ ကြွေတယ်။ ကိုငှက်ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ လွမ်းတသသ August 14ရက်နေ့တွေမှာပါ။ ဒီတစ်ခါတော့ သူ့မွေးနေ့အမှတ်တရ July 1stမှာ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ “မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း”ပါ။ နဂရရတ္တိံ ကဋုကံ သမတိက္ကမံ အန္တောဟဒယေ ဧကမာလာ ဂဠိတာ မာကြုရီပဘာယော နဂရနိမိတ္တာယော နူန ကမ္ပိတဟဒယေန အဘိလသိတာ သန္တိစန္ဒိကာ အနိဂ္ဂမဒွါရံ မဂ္ဂေသု ပဋိပန္နော အန္တောဟဒယေ ဘဝါဓိပ္ပါယော နဋ္ဌော နိယတံ ဥယျုတ္တာ ယန္တမယမနုဿာ မယာ အတိစ္ဆိတာ သန္တိစန္ဒိကာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ နီယွန်နာနာ၀ဏ္ဏပဘာဟိ အာရကာ စန္ဒိမာ နဂရရတ္တိံ ပိပါသာယ ဈာပေန္တော အန္တောဟဒယေ နိကုလာ၀ကသကုဏာ အာဟိဏ္ဍန္တာ (ဧကမာလာ ဂဠိတာ) သာ နု ကတ္ထ၊ အဟော… စန္ဒိကေ ဣဓဘ၀ါယာသာနံ အတိဒူရတော စန္ဒိကာ စန္ဒိကေ မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ရေး/ဆို – ထူးအိမ်သင်) မြို့ပြညတွေ ခါးသီးစွာ ဖြတ်သန်းရင်း နှလုံးသားထဲမှာ ပန်းလေးတပွင့်ဟာ ကြွေလွင့် မာကြူရီမီးတွေ မြို့ပြနိမိတ်ပုံပေါ့လေ.. ရင်ခုန်စွာ တမ်းတ ငြိမ်းချမ်းရေး လရောင်လေး.. ထွက်ပေါက်မဲ့စွာ လမ်းများပေါ် ကျက်စားရင်း နှလုံးသားထဲမှာ ဘဝရဲ့အဓိပ္ပါယ် ပြယ်လွင့် ပုံသေလှုပ်ရှားနေ ယန္တရားစက်ရုပ်လူသားတွေ ငါအလိုချင်ဆုံးက ငြိမ်းချမ်းရေးလရောင်လေး မြို့ပြရဲ့…
-
ခင်မောင်တိုး-ခွန်အားဖြည့်မိငယ် (ပါဠိ)
ပါဠိစာတွေ ဖတ်ရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိသံတွေ ကြားရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာတွေ ကိုးကားရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာလုံးတွေ လူသုံးများရင် ပျော်တယ်။ အပျော်ဆုံးက သီချင်းတွေ ကဗျာတွေကို ပါဠိဘာသာပြန်ရတာပဲ။ မဇ္ဈိမလှိုင်း တေးသံတွေနဲ့ ကြီးလာတဲ့သူပါ။ ခင်ဝမ်း မွန်းအောင် ကိုနေဝင်း ကိုတိုးကြီးတို့ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ ကိုတိုးကြီးသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်ဖြစ်တာတော့ ၃ပုဒ်ရှိခဲ့ပါပြီ။ အခု တတိယမြောက် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တဲ့ ဒီသီချင်းကို ဘာသာပြန်ဖို့ လျာထားတာ အတော် ကြာနေပါပြီ။ ခုမှ အကြောင်းသင့်လို့ ဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ တစ်ယောက်သောသူအတွက်သာ။ ကိုတိုးကြီးရဲ့ “ခွန်အားဖြည့်မိငယ်”ပါ။ သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ နိတ္တရိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော သကဓုရေန အာရဘိတွာ အဘိက္ကမ မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရဂ္ဂါဟကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ တရင်္ဂေသု သဏိကံ ဥဋ္ဌိတေသု သမုဒ္ဒေါ စလိတောယေဝ အန္တရာယသတ္ထာနိ ဂဏင်္ဂဏံ ပုရေ ပရိက္ခိပိတွာ ယဒိ နိဝါရေယျုံ ဉာဏကူလေ ထာမသတ္တိယာ အာဠိယာ နာမ သတိယာ မာ ပမဇ္ဇိ (မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရ၀ဟနကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ) သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ အတိက္ကမိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမနန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု…
-
လေးဖြူ-လုပ်လိုက် (ပါဠိ)
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်၃၀က ကိုယ်တွေ ၁၈နှစ်သား။ ဘာတွေ လုပ်နေခဲ့သလဲ။ Culvertလမ်းပေါ်မှာ စမ်းတဝါးဝါးနဲ့ လျှောက်နေခဲ့ချိန်။ အဲလမ်းပေါ်မှာပဲ ICကို မြင်ဖူးခဲ့တာ။ သင်္ကြန်တွင်းကြီးမှာ။ ခုနှစ်တော့ မမှတ်မိ။ ၉၁နဲ့ ၉၃ကြားပဲ ဖြစ်မှာ။ ၉၄ကနေ ၂၀၀၄အထိ ဝေးသွားပြန်ရော။ ၂၀၀၅ကနေ ခုထိတော့ စူးစူးနစ်နစ်ကို ကြွေနေဆဲ။ ဒီနေ့ IC 30 ပြည့် အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ လေးဖြူရဲ့ “လုပ်လိုက်”ပါ (လေးဖြူသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်တာ ၉ပုဒ် ရှိခဲ့ပြီ)။ Long Live IC ! သစ္စမေဝ ဘဏ မာ ပရိဂဏှ ဟဒယေ ယထာဘူတံ သမ္ပဋိစ္ဆ မတ္ထုလုင်္ဂံ မာ ခါဒ မာ ပရိဂဏှ ဂုယှယိတွာ ယထာဝေဒယိတံ သဗ္ဗံ ဝိ၀ရ စိတ္တဗျာကုလံ မာ ကရ ဗဟုမာယာသု သစ္စာနိ ကဋုကာနိ ဥမ္မတ္တပင်္ဂေ ဇိဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ မာ သံသဇ္ဇ သစ္စဉှိ ကဋုကမေဝ တေ ဇီဝိတာယေဝ မုသာယ မ သံသဇ္ဇ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ ပါပေါ အတ္ထိ နူန တေသု သန္နိဋ္ဌာနေသု ဝီရံ စရေယျ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ (ကရ) မာ စိန္တေဟိ ဗဟုံ သစ္စပက္ခေ တိဋ္ဌ မာ အတိရူပံ ကရ သဗ္ဗော ဟိ ဇာနာတိ သကလံ ဒဒ ယထာဋ္ဌိတံ ဟဒယေ အတိဝိယ…
-
Alicia Key-Good Job (ပါဠိ)
အားလုံး ငြိမ်ငြိမ်သက်သက်လေး နေနိုင်ဖို့ လှုပ်လှုပ်ရှားရှား လုပ်နေကြရတဲ့ တပါးသူတွေကို အမြဲ အလေးဂရုပြုရပါတယ်။ C-19ကပ်ကြီးထဲ Frontlineမှာ ရောက်ရှိနေတဲ့ သူတွေ အားလုံး အတွက် သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ Alicia Keyရဲ့ Good Jobပါ..။ (https://www.facebook.com/5550296508/videos/1374941299560014/) တွံ ဟိ ယန္တံ၊ ယံ ကရောတိ သဗ္ဗေသံ ဂမနံ အထ တွံ သဒါ ဝိကတိကယုတ္တော၊ မေ ဝီရော ပဿာမဟံ တ၀ အာလောကံ အန္ဓကာရေ သိတံ တ၀ မုခေ ယဒါ မယံ သဗ္ဗေ ဇာနာမ တံ ထဒ္ဓံ နတ္ထိယေဝ နယော တ၀ ပဋိဒေတုံ ပတ္ထယ တ၀ သုဟဒယံ၊ ဇာန အဟံ ပိယာယာမိ တုဝံ တဒတ္ထာယ အဇ္ဇဝေါ စ ပရတ္ထကာမီ နာဟံ ဇာနာမိ ယဒိ ဧတံ ဥပကရောတိ တံ၊ တထာပိ သုကိစ္စံ တွံ ကရံ သုကိစ္စံ တွံ ကရံ သုကိစ္စံ မာ ဩနာမေဟိ အတိဝိယ လောကော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ဣဓ ဇာန တွံ ပဓာနဘူတော ပဓာနော ပဓာနော ဆ ပုဗ္ဗဏှေ အထ အစိရံ တွံ စင်္ကမသိ တမှာ ဒွါရာ သဗ္ဗော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ပုန လောကော ဟိ ဝိပ္ပဋိပါတိဂတော နာယံ ယုတ္တိ ဝိယ ယဒါ န…
-
နတ္ထိ = 007
လျှို့ဝှက်သည်းဖို ဇာတ်ကားရယ် သည်းတယားယား သံစဉ်ရယ် သည်းထိတ်ရင်ဖို စာသားရယ် Double O Seven ရုပ်ရှင်တွေထဲမှာ ပထမဆုံး ရုပ်ရှင်ရုံမှာ ကြည့်ဖြစ်ခဲ့တာ For Your Eyes Onlyပါ။ သက္ကရာဇ်နဲ့ ရုပ်ရှင်ရုံကို မမှတ်မိတော့ပါဘူး။ ၈၆/၈၇/၈၈ အချိန်ကာလတွေနဲ့ သမတ ပပဝင်း ဂုဏ် ရုပ်ရှင်ရုံတွေထဲက တစ်ခုခု ဖြစ်မှာပါ။ ခုထိ ဇာတ်သိမ်းပိုင်း တေးသွားလေးကို သတိရနေဆဲ။ Bond Themeသီချင်းတွေထဲမှာ ပထမဆုံး ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တာ Skyfallပါ။ ၂၀၁၂ အောက်တိုဘာမှာ သီချင်း ထွက်ထွက်ချင်း ဘာသာပြန်ဖြစ်တာ။ ဒုတိယ သီချင်းက No time to dieပါ။ ၂၀၂၀ ဖေဖော်ဝါရီမှာ သီချင်းထွက်ပြီး တပတ်အတွင်း ဘာသာပြန်မိခဲ့တယ်။ အမှတ်တရ Bond Theme Songတွေ စုစည်းဖို့ နောက်ထပ် သီချင်း ၅ပုဒ် ထပ်ရွေးပြီး ၂၀၂၀ ဧပြီလဆန်းထဲမှာပဲ ၅ပုဒ်လုံး ဆက်တိုက် ဘာသာပြန်လိုက်တယ်။ အမျိုးသမီးအဆိုတော်တွေပဲ သီဆိုထားတဲ့ သီချင်းတွေထဲက စိတ်ကြိုက် သီချင်း ၇ပုဒ်ကို စုစည်းတဲ့ အနေနဲ့ Ebookတစ်အုပ် ဖန်တီးမိတယ်။ “နတ္ထိ = 007”လို့ အမည်ပေးလိုက်တယ်။ ၂၀၀၇ မတ်လမှာ စတင်ခဲ့တဲ့ နတ္ထိ blogပေါ်မှာ ရေးဖြစ်ခဲ့တဲ့ စာတိုပေစ ပါဠိအပိုင်းအစတွေနဲ့ ကြုံသလို ရိုက်ကူးဖြစ်ခဲ့တဲ့ မှတ်တမ်းမှတ်ရာ ဓာတ်ပုံအပိုင်းအစတွေကို ရောသမမွှေပြီး ၂၀၁၁က စလို့ နှစ်စဉ် ပုံမှန် Ebookအနေနဲ့ စုစည်းဖန်တီးဖြစ်ခဲ့တာ ၂၀၂၀မှာ နတ္ထိ Ebook Series ၁၀အုပ်မြောက်ခဲ့ပါပြီ။ အားလုံးကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ နတ္ထိ (၂၀၂၀ ဧပြီ)…
-
သော်ဒီဝေ-တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် (ပါဠိ)
“ဟယ်ရီလင်းရဲ့ ဟယ်ရီလင်း” သီချင်းခွေ ပထမဆုံးပုဒ်က စပြီး သူ့ စာသားတွေကို ထိထိရှရှ ခံစားခဲ့ရတာ။ ၂၈-၂၉နှစ်နီးပါး ကြာမှ တေးရေးဆရာနဲ့ ကိုယ်တိုင် တွေ့ရဆုံရတော့တယ်။ မိန်ရာသီ မန္တလေး ပန်းချီပြပွဲမှာ သူ့ပန်းချီတွေ ကြည့်ပြီး စကားလုံးတစ်လုံးမှ မပါတဲ့ အရိပ်တွေ အရောင်တွေ အရေးတွေကို စူးစူးနစ်နစ် ကြိုက်မိပြန်ရော။ ကြုံရဆုံရတာ အမှတ်တရ ဖြစ်စေဖို့ သူရဲ့ “မြို့တစ်မြို့ ၊ လသုံးစင်း”ကဗျာစာအုပ်ထဲက ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ သော်ဒီဝေရဲ့ “တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက်”ပါ။ ဧကော ဧကာယ အဟိတေန ဝိနာ ဧကော ဧကာယ အပိယဘူတေန ပိယေန ဧကော ဧကာယ ဟဒယေဟိ ဝိနာ ဧကော ဧကာယ မယံ ပိယာယိမှာ ဧကော ဧကာယ ကာမယမာနာပိ ဧကော ဧကာယ ရာဂရတ္တေနေဝ ဧကော ဧကာယ နော စုမ္ဗိတာ စုမ္ဗနာယော ဧကော ဧကာယ နော ဩဋ္ဌာ အလောဟိတာ ရိတ္တာ အပ္ပမတ္တကမ္ပိ သောစနီယာ ဧကော ဧကာယ အ၀ဉ္စိတေနာပိ ဧကော ဧကာယ အကတိကဘူတေန ကတိက၀တ္တေန ဧကော ဧကာယ မုသာဝါဒေနေဝ ဗန္ဓိတာ ဧကော ဧကာယ မယံ ဂန္ထယိမှာ ဧကော ဧကာယ အနစ္ဆရိယေနာပိ ဧကော ဧကာယ ဩပတိတာယေဝ ဧကော ဧကာယ ယာ၀ အသတိယာ ဧကော ဧကာယ ပိယေ! မယံ ဝိယုတ္တာ သာဓု တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် (သော်ဒီဝေ။ မြို့တစ်မြို့ ၊ လသုံးစင်း) +++ တစ်ယောက်နဲ့…