-
ညိုမြ-အနိုင်မခံ (ပါဠိ)
နွေဦးနှင့် အတူ လွင့်ပျံ့လာတဲ့ တော်လှန်ရေးဟာ ကဗျာမဆန်ပါဘူး။ ဒါပေမယ့် World Poetry Dayအမှတ်တရ ကဗျာတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ W.E. Henleyရဲ့ “Invictus”ကို ညိုမြ မြန်မာမှုပြုထားတဲ့ “အနိုင်မခံ”ပါ။ အမိမြေမှာ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုကြောင့် ထိခိုက်နာကျင်ခံစားရသူတွေ အားလုံးအတွက်ပါ။ တတော ရတ္တိယာ၊ ယာ ဩနဒ္ဓတိ မံ အန္ဓကာရော အာဝါဋော ဝိယ ဂမ္ဘီရော အဟံ အဘိတ္ထဝါမိ ယေ ဝါ တေ ဝါ ဒေဝေ မေ အဇေတဗ္ဗဇီဝတ္ထာယ . လောကဓမ္မာနံ ကက္ခဠမုဋ္ဌိယံ (ပတန္တော) နေဝါဟံ ကမ္ပိံ န ပရောဒိံ ကမ္မကတာနံ ဟေဋ္ဌတာဠကေဟိ မေ သီသံ လောဟိတမက္ခိတံ၊ တထာပိ အနမိတံ . ယတ္ထ ကောပေါ ပရိဒေဝါ၊ တတော ပရံ အာဝိဘူတံ ဒိဿတိ မရဏက္ခဏော အပိ စ ဘိံသနကကာလော ပဿတိ အထ ပဿိဿတိ မံ အဘီတံ . ကိဉ္စာပိ သုဂတိဒွါရံ သမ္ဗာဓံ ကိဉ္စာပိ ယမဿ လိပိပဏ္ဏေ ဒဏ္ဍေဟိ သဟ အာရောပိတော အဟံ ဣဿရော မေ နိယတိယာ အဟံ နာယကော မေ ဇီဝဿ ငါ့အား ဖုံးလွှမ်းထားသော လကွယ်သန်းခေါင်ဤမှောင်မိုက်တွင်းမှ နေ၍အနိုင်မခံ အရှုံးမပေးတတ်သော ငါ၏ စိတ်ကိုဖန်ဆင်းပေးသည့် နတ်သိကြားတို့အားငါ ကျေးဇူးဆိုပါ၏။.လောကဓံ တရားတို့၏ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သောလက်ဆုပ်တွင်းသို့ ကျရောက်နေရသော်လည်းငါကား မတုန်လှုပ်၊ မငိုကြွေး။ကံတရား ၏ ရိုက်ပုတ်ခြင်း ဒဏ်ချက်တို့ကြောင့်ငါ့ဦးခေါင်းသည် သွေးသံတို့ဖြင့် ရဲရဲနီ၏။ညွှတ်ကား မညွှတ်။.ဤ ဒေါသ လောဘတို့…
-
ကေဇဝင်း-ငါတို့ ပြန်လာမယ် (ပါဠိ)
ငါတို့ ပြန်လာမယ်ဆိုတဲ့ အသံပဲ ရင်ခုန်သံနဲ့အတူ ပဲ့တင်ထပ်နေတယ်။ နာကျင်တက်ကြွတွန်းလှန်မှုနဲ့ အတူ ကဗျာတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ကေဇဝင်းရဲ့ “ငါတို့ ပြန်လာမယ်”ပါ။ အမှာကံ မာတာပိတုသန္တိကံ မယံ ပစ္စာဂမိဿာမ . အမှာကံ မိတ္တသဟကာရိသန္တိကံ မယံ ပစ္စာဂမိဿာမ . အမှာကံ ပိယကာယဗပ္ပသန္တိကံ မယံ ပစ္စာဂမိဿာမ . ရတ္တပိင်္ဂလဂိဉ္ဇကာဘိတ္တီဟိ ကိုလိုနီဗပ္ပမဏ္ဍလာနံ အက္ခယဿ ဥပ္ပီဠနယန္တဿ ပုရာဏပုဗ္ဗဏှာ စန္ဒိမာပိ အန္တရအယောဒဏ္ဍာ ဩလောကိတာ၊ ရတ္တိယော အတိသူရစေတောပဏိဓိယာ မယံ အဘိဘုယျ မယံ ပစ္စာဂမိဿာမ . ဧကာဟသ္မိဉှိ အဓိဂတာ နိဿံသယာပိ စိရာယိတေ သစ္စိကဓမ္မိကေ မယံ ယုဇ္ဈိတွာ ဟရိတွာ အမှေ ပိယာယန္တိယာ အမှာကံ ပဇာယ သန္တိကံ အာဏာတိက္ကမေန ၀ရဓဇေန သဟ မယံ ပစ္စာဂမိဿာမ။ ငါတို့ ပြန်လာမယ် ကေဇဝင်း ငါတို့ အမိအဖတို့ထံငါတို့ ပြန်လာမယ်။ ငါတို့ မိတ်ဆွေရဲဘော်တို့ထံငါတို့ ပြန်လာမယ်။ ငါတို့ ချစ်သူ့ကိုယ်ငွေ့ထံငါတို့ ပြန်လာမယ်။ နီညိုရောင်အုတ်ရိုးမြင့်ကြီးနဲ့ကိုလိုနီအငွေ့အသက် မကုန်သေးတဲ့ဖိနှိပ်မှုယန္တရားရဲ့ မနက်ခင်းအဟောင်းတွေလမင်းကိုတောင်သံတိုင်ကြားက ချောင်းကြည့်ရ ညခင်းတွေအဝံ့စားဆုံး စိတ်ဓာတ်သားနဲ့ငါတို့ ဖြတ်ကျော်ခဲ့ကြပြီးငါတို့ ပြန်လာမယ်။ တနေ့မှာတော့ဆိုက်ရောက်လာမှာ သေချာပေမယ့်နောက်ကျတတ်တဲ့ အမှန်တရားနဲ့ တရားမျှတမှုကိုငါတို့ တိုက်ခိုက်ယူငင်ခဲ့ပြီးငါတို့ကို ချစ်တဲ့ ငါတို့ ပြည်သူတို့ထံတော်လှန်သော အလံတော်နဲ့ အတူငါတို့ ပြန်လာမယ်။ ။
-
Fight for you (ပါဠိ)
“Freedom doesn’t hang from the trees”ဆိုတဲ့ သီချင်းစာသားက အဓိပ္ပါယ် အပြည့်။ လွတ်မြောက်ရေးကို အပြတ်ရှင်းလို့ မရပါ။ အဓမ္မမှ လွတ်မြောက်မှုဆိုတာ အလေ့ကျမျိုး မဟုတ်ပါ။ ကိုယ်တိုင် စိုက်ပျိုးမှ ပွင့်သီးလာနိုင်တာပါ။ အမိမြေမှာ ထပ်ကာ ထပ်ကာ ကြုံလာရတဲ့ အမိုက်တိုက်က လွတ်မြောက်ရေးအတွက် တိုက်ပွဲဝင်ဖို့ အလွှာအသီးသီးက နည်းမျိုးစုံနဲ့ ရုန်းကန်နေချိန်မှာ “Judas and the Black Messiah”ရုပ်ရှင် ဇာတ်ဝင်တေးတစ်ပုဒ်ကို ခံစားမိတယ်။ 2020 Golden Globe Best Original Song Nominationရထားတာ။ အမှတ်တရ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ H.E.R.ရဲ့ “Fight For You”ပါ။ သဗ္ဗဓူမာ အန္တောဝါယေ ဝေဒယ ဝိဒ္ဒေသံ၊ ယဒါ တေ ဩလောကေန္တိ သဗ္ဗပီဠာယော၊ မယံ ဓာရေမ ဟန္ဒ တွံ သာဓုကံ အပ္ပမတ္တော ဘ၀ တေသံ နာလိယန္တာနိ န ကီဠန္တိ သမသမံ အမှေဟိ ယေ လဒ္ဓါ။ တေ သဗ္ဗာ ဟိ အာယာစနာ သော ပန သဗ္ဗော တေသံ ဥပါယေသု ဓောဝေဟိ လောဟိတံ တ၀ ဟတ္ထေဟိ . ဝိမုတ္တိ မေ ဘာတိကတ္ထာယ ဝိမုတ္တိ၊ ယသ္မာ တေ ဝိနိစ္ဆေန္တိ အမှေ ဝိမုတ္တိ အပရေဟိ ဝိမုတ္တိ ပုဗ္ဗင်္ဂမေဟိ၊ တေ ဌပေန္တိ အမှေ ဝိမုတ္တိ ဂေါပေဿတိ အမှေ ပဗလတ္ထံ ဝိမုတ္တိ၊ သစေ တွံ သန္ဓာရေသိ ဝိမုတ္တိ…
-
Speak now (ပါဠိversion)
၂၀၂၁ ဖေဖော်ဝါရီ ၁ရက်နေ့ မနက်ခင်းမှာ ပြောစရာ စကားတွေ ခေတ္တ ဆွံ့အသွားခဲ့ရတယ်။ ရင်ဘတ်ထဲက နှလုံးခုန်သံနဲ့ အတူ တိတ်တဆိတ်မှုက ကြီးစိုးသွားခဲ့ရတာ။ ဒီအချိန်မှာ သီချင်းတစ်ပုဒ် နားဆင်ဖြစ်တယ်။ လွမ်းတေး မဟုတ်ပါ။ ငိုချင်းမဟုတ်ပါ။ တိုက်ပွဲခေါ်သံလို့ ပြောချင်ပါတယ်။ အမှတ်တရ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ One Night in Miamiဇာတ်ကားထဲ ဇာတ်ဝင်တေး တစ်ပုဒ်ပါ။ 2020 Golden Globe Best Original Song Nominationရပါတယ်။ Leslie Odom Jrသီဆိုထားတာ။ Speak nowပါ။ သုဏ သုဏာဟိ ယဒါ စဏ္ဍဝါတော မေ အန္တောဟဒယေ သင်္ခုဘိတော သုဏ သုဏ သုဏာဟိ သုဏ သုဏာဟိ ပဋိရဝေ အာဇညာနံ အာယစန္တာနံ သုဏ သုဏ သုဏာဟိ . သုဏ ဘာတုဘဂိနိယော သုဏ သုဏ သုဏာဟိ အဟံ သပါမိ နေဝ မယံ ဂဝေဿာမ တံ၊ ယံ ပထံ မယံ ဂစ္ဆန္တာ သဗ္ဗာ ဧကကံ မာ နီဟရ တ၀ စက္ခူနိ မဂ္ဂတော . သုဏသိ နု ခေါ တွံ ဃဏ္ဌိကေ နာဒိတေ ၀ဒ ဒါနိ ၀ဒ ဒါနိ သုဏသိ နု ခေါ တွံ ဒေဝစ္ဆရေ ဥဂ္ဃေါသယန္တေ ၀ဒ ဒါနိ ၀ဒ ဒါနိ . သုဏ သုဏာဟိ အာကင်္ခါသာသနံ ဥပဇပ္ပနေသု အမနုဿာနံ သုဏ…
-
ငြိမ်းချမ်းရေးတိုက်ပွဲ (ပါဠိ)
ငြိမ်းအေးချမ်းမြသော နှစ်သစ်မင်္ဂလာပါ။ ၂၀၂၁အတွက် အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ကိုနေဝင်းရေးစပ်ပြီး မွန်းအောင်သီဆိုတဲ့ ငြိမ်းချမ်းရေးတိုက်ပွဲပါ။ သုသုသီတလနဝေါဒကဓာရာ ဘရိတပေါက္ခရဏီ ဥပံသုဂါယိတံ ဧကဂီတံ ဝိဂတနိဒ္ဒါ နိသဒ္ဒရတ္တိယော ဟောန္တု ရတ္တလောဟိတံ သူရော၀ အဘိက္ကမန္တော အဗ္ဘုယျာတော . ဝိနိယောဇိတဇီဝိတာနိ ပဋိနိဒဟိတာနိ သကပက္ခဝါရေ အာဂတေ ဒုပ္ပရိ၀ဇ္ဇိယံ ရောပိတမ္ပိ မေ လုနိတဗ္ဗမေဝ သမယော.ယံ မာ ပမုဉ္စ ဒေယျဣဏသောဓနတ္ထာယ အဗ္ဘုယျာတော . မိုးမခရုက္ခာနိ မေ သက္ခီနိ န၀မနုညာ သုသီတလဘရိတပေါက္ခရိဘူမိ ရိုးမပဗ္ဗဒပါဒေါ သူရိယရံသိနာ အသမ္ဖဿာ ပဗ္ဗတာ သုသန္တာ ဟောန္တု . အပ္ပကမ္ပိ ဘယစိတ္တံ နတ္ထိ အတ္ထတော မဂ္ဂေါ မေ သစ္စော သန္တိယာ သင်္ဂါမော အတ္ထိယေဝ ရတ္တလောဟိတံ သူရော၀ ဝေရိရာဇာ အဘိမုခံ အဗ္ဘုယျာတော . မိုးမခရုက္ခာနိ မေ သက္ခီနိ န၀မနုညာ သုသီတလဘရိတပေါက္ခရိဘူမိ ရိုးမပဗ္ဗဒပါဒေါ သူရိယရံသိနာ အသမ္ဖဿာ ပဗ္ဗတာ သုသန္တာ ဟောန္တု . ရိုးမပဗ္ဗဒပါဒေါ သူရိယရံသိနာ အသမ္ဖဿာ ပဗ္ဗတာ သုသန္တာ ဟောန္တု ငြိမ်းချမ်းရေးတိုက်ပွဲ ရေး – ကိုနေဝင်း။ ဆို – မွန်းအောင် အေးအေးငြိမ့် စိမ်းရေစီးတဲ့ မြကန် တိုးတိုးလေးဖွဲ့ ဆို တေးချင်း တစ်ပုဒ်ကို မှေးစက်မဲ့ ဆိတ်ငြိမ် ညတို့ ရှိစေ နီတဲ့သွေး ရဲရင့်လို့ ခြေကိုလှမ်း ရှေ့ကို ချီတက်ခဲ့ပြီ . ရင်းထားတဲ့ အသက်တွေ အစားထိုးပေးလှူ ကိုယ့်ဖက်က အလှည့်ကို…
-
ကြည်အေး-တစ္ဆေ (ပါဠိ)
“သုခံ သုပတိ သုတ္တော စ၊ ပါပံ ကိဉ္စိ န ပဿတိ” နဲ့ နှစ်ပါးသွားခဲ့တာ ကြာပေါ့။ဆောင်းညခါးခါးတွေနဲ့ ဝိုးတဝါး အိပ်မက်တွေဟာ နှစ်ပင်လိမ်နေတာလဲ ကြာပေါ့။နာနာဘာဝနဲ့ အတ္တဘာဝနဲ့ နှစ်ပိုင်းတပိုင်း ဖြစ်နေတာလဲ ကြာပေါ့။ဒီညတော့ ဝိနာဘာဝနဲ့ “တစ္ဆေ ငါကိုယ်တိုင်ပါပဲ”လို့ နှစ်ကိုယ်ကြား ပြောရမလိုပဲ….ကြည်အေးရဲ့ “တစ္ဆေ”ပါ။ (ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့တာ ၄နှစ် ရှိခဲ့ပြီ။ ခုမှ Blogပေါ် တင်ဖြစ်တယ်။) န သြက္ကန္တနိဒ္ဒါအဍ္ဎရတ္တေ ဝုဋ္ဌာယ နိသိန္နာသယနာနိပိ ဝလိဂ္ဂဟိတာနိအနတ္တမနာ မုဋ္ဌဿတီတာဏံ ပန အလဒ္ဓံ ဗာဟိရေပဏ္ဏေသု စတုပဉ္စတာရကာစံကားဇိဏ္ဏရုက္ခံ ပေါက္ခရဏီဇလေန ကိလိန္နံတတ္ထ စလနံ ဥက္ကုဋိကံ ဟတ္ထဂဟဏံဣတော စိတော စင်္ကမန္တီ တိဏဂုမ္ဗေသုအမနုဿာ အဟမေဝ မဉ္စမူလေဓာဝန္တီ သဏိကံ ဥဋ္ဌဟန္တီဂဗ္ဘမုခံ အာဂန္တွာ အာလိန္ဒေဧတ္ထ ဧကာ ပိသာစေန တဇ္ဇိတာဘီတာ သြလောကန္တီ ပဋိမုခံ ပရာမဋ္ဌံအဘိမုခံ ဒိဋ္ဌံ ရောဒိတုကာမာအနညာယေဝ တာယ အဟံ ဂမ္ဘီရနဒိယံနိမုဂ္ဂါ.ဟံ သီတပီဠိတာအန္တရကုက္ကိုသာခါယံ ဝိဿမန္တီဘဂဝတော ပမုခေ ဇာဏုနာ ပတိတာ ကိလမန္တီဧကာဟံ အနေကေဟိ အမှေဟိဥဋ္ဌဟန္တီ ပ္လဝန္တီ အယျသမီပံသလ္လပန္တီ ရောဒန္တီကိဉ္စိ အသုတွာဝ အယျသမီပေ“ဥဋ္ဌဟ ဂစ္ဆ ပိယံ သုပိနေ ပဿပဿသိ နနု သုပိန”န္တိ တဇ္ဇကာယ ဝဉ္စိတာမန္ဒမနသိ ဥပနိဇ္ဈာနံ တစ္ဆေ – ကြည်အေး အိပ်လို့မရညကြီးမင်းကြီး ထပြီးထိုင်နေမွေ့ရာတွေလည်း ကြေမွတွန့်လိပ်သိပ်စိတ်ညစ်တယ် သတိပြယ်လွင့်ခိုတွယ်စရာ အတည်မကျ။ အပြင်ဘက်မှာသစ်ရွက်တွေကြား ကြယ်လေးငါးပွင့်စံကားပင်အို ကန်ရေစိုစွတ်ဟိုမှာလှုပ်လှုပ် ငုတ်တုတ်လက်ကမ်းစမ်းလျှောက်သွားနေ မြက်ချုံတွေထဲတစ္ဆေ ငါကိုယ်တိုင်ပါပဲ။ ခုတင်ခြေရင်းပြေးနင်းရှပ်ရှပ် မတ်တတ်ထလိုက်ခန်းဝကိုလာ ဝရန်တာမှာသည်မှာတစ်ယောက် တစ္တေခြောက်လှန့်ကြောက်ကြောက်နှင့်ကြည့် မျက်နှာလှည့်စမ်းတည့်တည့်လှမ်းမြင် အော်ငိုချင်မိတစ်ဆင်ထဲပဲ သူနဲ့ ငါ။…
-
အဓိပတိလမ်းက ခြေရာများ (ပါဠိ)
ခြေရာစဉ်မှာ နေရာယူခြင်းလို့ ဆိုရမှာပါ။ ရန်ကုန်တက္ကသိုလ် ရာပြည့်မှာ ခြေရာတွေ ဘယ်နှရာရှိနေပြီဆိုတာကို သိဖို့ ခက်နေပါလိမ့်မယ်။ ပျော်ရွှင်ကြည်နူးတဲ့ ခြေရာတွေ တက်ကြွသစ်ဆန်းတဲ့ ခြေရာတွေ ခိုင်မာရဲရင့်တဲ့ ခြေရာတွေနဲ့ အတူ တော်လှန်တွန်းကန်တဲ့ ခြေရာတွေ။ ကျောင်းထဲက ခြေရာတွေ ရာပြည့်ခဲ့ပြီ။ ဒီလို ခြေရာစုံရဲ့ သမိုင်းစဉ်ကို ဒီလို (၁၃၈၂ တန်ဆောင်မုန်းလဆုတ် ၁၀) ရာပြည့်နေ့မျိုးမှာ သတိတယ ဖြစ်မိတယ်။ အမြဲလည်း သတိရနေဦးမှာပါ။ အမှတ်တယ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ဝင်းမင်းထွေး ရေး၊ ထူးအိမ်သင် ဆိုတဲ့ “အဓိပတိလမ်းက ခြေရာများ”ပါ။ အဓိပတိမဟာပထေ အတီတတော နော ပါဒမုဒ္ဒါယော ၀လာဟကံ ဝိယ ဝိဓမနံ ဂတာ သဗ္ဗံ အန္တရဟိတာ . သမယာ ပရိဗ္ဘမိတာ မိလာတာ အတီတပါဒသဒ္ဒေါ မန္ဒဂတော ဥဘော နု ခေါ မယံ အဒ္ဓါ ဒူရဂတာ . တင်္ခဏဖုလ္လဂန္ဓော ဝိတ္ထတော ဒါနိ အန္တရဟိတော ဝိပရိဏာမာနံ နဒီဇလာနိ ဘဝံ အတိက္ကန္တာနိ အနုဘဝါမိ . ပေါရာဏိကော ဝိယ အဝိသဒေါ အတီတပါဒသဒ္ဒေါ မန္ဒဂတော ဣဓ နု ခေါ ဥဘော မယံ အဒ္ဓါ ဒူရဂတာ . အဟော အဓိပတိမဟာပထောပိ ပုရေ သဒိသော ဥဘိန္နံ နော သိနေဟာ အထိရာ ပိယ စိန္တယသိ နု နော ဥပ္ပတ္တိယော သဗ္ဗံ ဝိပရိဏာမဂတော သဒ္ဒဟသိ နူန . အဓိပတိပထေ စင်္ကမန္တာ နော ပါဒမုဒ္ဒါယော…
-
၈/၈၂ အင်းလျား (ပါဠိ)
အင်းလျားလမ်းကို ပထမဆုံးကြိမ် ရောက်ခဲ့ဖူးတာ ကျောင်းပြေးပြီး အင်းလျားမှာ ရေသွားကူးခဲ့ချိန်ကပါ။ ၈၈မတိုင်ခင်လေးဖြစ်မှာပါ။ မိန်းထဲကိုလည်း ပထမဆုံးကြိမ် ရောက်ခဲ့ဖူးခြင်းပါ။ ဒီလိုမျိုး တက္ကသိုလ် အငွေ့အသက်တွေက ဆယ်ကျော်သက်လူငယ် ကျောင်းသားလေးတွေရဲ့ အနားမှာ အမြဲ ရှိနေတတ်တာပါ။ ကံမကောင်းအကြောင်းမလှလို့ ရန်ကုန်တက္ကသိုလ် တက်ခွင့် မကြုံခဲ့ရပေမယ့် တက္ကသိုလ်တွေရဲ့ အဆောင်ည အလှအပကို ခံစားနားလည်မိလို့ ရန်ကုန်တက္ကသိုလ်ရာပြည့် အမှတ်တရ ငယ်ကြိုက် သီချင်းတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ မွန်းအောင်ရဲ့ “၈/၈၂ အင်းလျား” ပါ။ အဍ္ဎရတ္တေ အနိဒ္ဒါယနကာလေ ဂီတာတူရိယံ သဟာယံ ကတွာ ဝါဒေမိ ဂီတဿရတရင်္ဂေ တ၀ သန္တိကေ ရမဏီယာကာရေန ဂါယိဿာမိ ဂီတိကာယော . ပဒီပဂေါဠကော စ တိရောကရဏိယော ဟသန္တု၊ အဟံ အမနသိကတွာ ဝါဒေန္တော ကာဠမေဃေသု အ၀စ္ဆာဒိတေသု အဟံ ပီဠိတဟဒယော သောကီ . အာကာသတာရကာ ဝိယ ဥဂ္ဂတာ ယဒါ သာလာကုမာရိယာ ဆာယာ ဒိဋ္ဌာ ဂါယိဿာမိ တ၀တ္ထာယ ဂီတာနိ သကလရတ္တိမေဝ အင်းလျားပထေ ၈/၈၂ အင်းလျား မွန်းအောင် ညရဲ့သန်းခေါင်ယံ အိပ်မပျော်သေးချိန်ဂီတာလေးကို အဖော်ပြုရင်း တီးခတ်မယ်သံစဉ်လှိုင်းများ မင်းရဲ့အပါးမှာသာယာစေအောင် သီဆိုနေမယ် သီချင်းလေးတွေ.မီးလုံးလေးနဲ့ လိုက်ကာလေးတွေလှောင်ရီကြပါစေ ကိုယ်မမှုပဲ တီးခတ်စဉ်တိမ်ညိုတွေရယ် အုံ့ကာ မှိုင်းတော့ကိုယ်လေ ရင်မှာ ပူပင်လာတဲ့ သောကပွေ.မိုးငွေကြယ်လေး ပြူထွက်ခဲ့သလိုအဆောင်သူလေးရဲ့ အရိပ်ကို တွေ့ရင်သီဆိုနေမယ် မင်းမို့ သီချင်းတွေတစ်ညလုံးပဲ အင်းလျားလမ်းမပေါ်မှာလေ
-
A Special Kind of Hero (ပါဠိversion)
၁၉၈၆ကမ္ဘာ့ဖလားဘောလုံးပွဲ သီချင်းပါ။ ခုမှ နားထောင်မိပါတယ်။ ၁၉၈၆ပွဲကိုတော့ ဗီဒီယိုတိတ်ခွေတွေနဲ့ ကြည့်ခဲ့ရတာ။ ဆယ်ကျော်သက်ရွယ်ပေါ့။ အကို ကပ်ထားတဲ့ အိမ်နံရံပေါ်က ပိုစတာတွေထဲမှာလည်း ဘောလုံးသမားတွေရယ် အဆိုတော်တွေရယ်၊ အိမ်မှာ နေ့တိုင်း တွေ့နေကျ။ ခုထိ အမှတ်ရနေတာက မာရာဒိုနာ လေထဲမှာ လွင့်နေတဲ့ ပုံ။ ၈၆ဖလား ဖိုင်နယ်မှာ အာဂျင်တီးနားနဲ့ အနောက်ဂျာမနီတို့ ပွဲမှာပါ။ Onlineပေါ်မှာ ရှာကြည့်တော့ ပြန်တွေ့မိတယ်။ ကြုံကြိုက်တဲ့အခါ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ကမ္ဘာ့ဖလားဘောလုံးပွဲ သီချင်းကို ပါဠိဘာသာပြန်တာ ဒုတိယအကြိမ်ပါ။ ၂၀၁၈ပွဲမှာ “Live it up”ကို ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့တယ်။ ဒီတစ်ခါတော့ အမှတ်တရ မာရာဒိုနာ အောက်မေ့ဖွယ်အဖြစ် ၁၉၈၆ပွဲ သီချင်းကို ဘာသာပြန်မိတယ်။ Stephanie Lawrenceရဲ့ Special Kind of Heroပါ။ O Hero… rest in God’s hand! ဇီဝံ အတိဝိသေသနိမိတ္တတ္ထာယ ၀ဒံ အတိဝိသေသကာလံ ဌပယံ ဩကာသမတ္တံ ပဏိတုံ အတ္ထနံ အတိနာနာဝိဓကီဠာယံ ဧကဘာဂျမတ္တံ ဥက္ခိတ္တာယ ဥစ္စံ ဥဒါဟု ဆိန္နာယ နီစံ . နိမုဇ္ဇ ဥဒါဟု ပ္လ၀၊ ပ္လ၀ ဥဒါဟု နိမုဇ္ဇာပိတော ပဿသိ နု တွံ ဝိ၀ရံ အန္တရေ ဒေါသာဒေါသာနံ အဿုပုဏ္ဏသဒ္ဒါ စ အာနန္ဒဂီတံ ဥပဂစ္ဆံ ပေမဟတ္ထာယ ပတ္ထယံ အာကဍ္ဍိတာယ ဥပရူပရိ . မမ သဟာယ၊ ဝိသိဋ္ဌဝီရတ္ထာယ မမ အဘိန၀ဒိဋ္ဌကီဠာ၊ ဝိသိဋ္ဌဝီရတ္ထာယ . အဟံ အာကင်္ခါမိ တုဝံ၊ အာကင်္ခါမိ…
-
ပန်ဒိုရာ-ဘလက်ကော်ဖီ-၁၈ (ပါဠိ)
ဘလက်ကော်ဖီ (၁၈)ပန်ဒိုရာပါဠိဘာသာပြန် – နတ္ထိ ပန်ဒိုရာ။ (၂၀၁၉)။ သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေးနှင့် ဘလက်ကော်ဖီ။ ရန်ကုန်။ စိတ်ကူးချိုချို။ နှာ-၆၁။