• Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Quote,  Translation

    ခင်မောင်တိုး-ခွန်အားဖြည့်မိငယ် (ပါဠိ)

    ပါဠိစာတွေ ဖတ်ရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိသံတွေ ကြားရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာတွေ ကိုးကားရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာလုံးတွေ လူသုံးများရင် ပျော်တယ်။ အပျော်ဆုံးက သီချင်းတွေ ကဗျာတွေကို ပါဠိဘာသာပြန်ရတာပဲ။ မဇ္ဈိမလှိုင်း တေးသံတွေနဲ့ ကြီးလာတဲ့သူပါ။ ခင်ဝမ်း မွန်းအောင် ကိုနေဝင်း ကိုတိုးကြီးတို့ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ ကိုတိုးကြီးသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်ဖြစ်တာတော့ ၃ပုဒ်ရှိခဲ့ပါပြီ။ အခု တတိယမြောက် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တဲ့ ဒီသီချင်းကို ဘာသာပြန်ဖို့ လျာထားတာ အတော် ကြာနေပါပြီ။ ခုမှ အကြောင်းသင့်လို့ ဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ တစ်ယောက်သောသူအတွက်သာ။ ကိုတိုးကြီးရဲ့  “ခွန်အားဖြည့်မိငယ်”ပါ။ သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ နိတ္တရိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော သကဓုရေန အာရဘိတွာ အဘိက္ကမ   မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရဂ္ဂါဟကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ   တရင်္ဂေသု သဏိကံ ဥဋ္ဌိတေသု သမုဒ္ဒေါ စလိတောယေဝ အန္တရာယသတ္ထာနိ ဂဏင်္ဂဏံ ပုရေ ပရိက္ခိပိတွာ ယဒိ နိဝါရေယျုံ ဉာဏကူလေ ထာမသတ္တိယာ အာဠိယာ နာမ သတိယာ မာ ပမဇ္ဇိ   (မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရ၀ဟနကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ)   သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ အတိက္ကမိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမနန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    လေးဖြူ-လုပ်လိုက် (ပါဠိ)

    လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်၃၀က ကိုယ်တွေ ၁၈နှစ်သား။ ဘာတွေ လုပ်နေခဲ့သလဲ။ Culvertလမ်းပေါ်မှာ စမ်းတဝါးဝါးနဲ့ လျှောက်နေခဲ့ချိန်။ အဲလမ်းပေါ်မှာပဲ ICကို မြင်ဖူးခဲ့တာ။ သင်္ကြန်တွင်းကြီးမှာ။ ခုနှစ်တော့ မမှတ်မိ။ ၉၁နဲ့ ၉၃ကြားပဲ ဖြစ်မှာ။ ၉၄ကနေ ၂၀၀၄အထိ ဝေးသွားပြန်ရော။ ၂၀၀၅ကနေ ခုထိတော့ စူးစူးနစ်နစ်ကို ကြွေနေဆဲ။ ဒီနေ့ IC 30 ပြည့် အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ လေးဖြူရဲ့ “လုပ်လိုက်”ပါ (လေးဖြူသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်တာ ၉ပုဒ် ရှိခဲ့ပြီ)။ Long Live IC ! သစ္စမေဝ ဘဏ မာ ပရိဂဏှ ဟဒယေ ယထာဘူတံ သမ္ပဋိစ္ဆ မတ္ထုလုင်္ဂံ မာ ခါဒ   မာ ပရိဂဏှ ဂုယှယိတွာ ယထာဝေဒယိတံ သဗ္ဗံ ဝိ၀ရ စိတ္တဗျာကုလံ မာ ကရ   ဗဟုမာယာသု သစ္စာနိ ကဋုကာနိ ဥမ္မတ္တပင်္ဂေ ဇိဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ မာ သံသဇ္ဇ   သစ္စဉှိ ကဋုကမေဝ တေ ဇီဝိတာယေဝ မုသာယ မ သံသဇ္ဇ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ   ပါပေါ အတ္ထိ နူန တေသု သန္နိဋ္ဌာနေသု ဝီရံ စရေယျ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ (ကရ)   မာ စိန္တေဟိ ဗဟုံ သစ္စပက္ခေ တိဋ္ဌ မာ အတိရူပံ ကရ သဗ္ဗော ဟိ ဇာနာတိ သကလံ ဒဒ ယထာဋ္ဌိတံ ဟဒယေ အတိဝိယ…

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Alicia Key-Good Job (ပါဠိ)

    အားလုံး ငြိမ်ငြိမ်သက်သက်လေး နေနိုင်ဖို့ လှုပ်လှုပ်ရှားရှား လုပ်နေကြရတဲ့ တပါးသူတွေကို အမြဲ အလေးဂရုပြုရပါတယ်။ C-19ကပ်ကြီးထဲ Frontlineမှာ ရောက်ရှိနေတဲ့ သူတွေ အားလုံး အတွက် သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ Alicia Keyရဲ့ Good Jobပါ..။ (https://www.facebook.com/5550296508/videos/1374941299560014/) တွံ ဟိ ယန္တံ၊ ယံ ကရောတိ သဗ္ဗေသံ ဂမနံ အထ တွံ သဒါ ဝိကတိကယုတ္တော၊ မေ ဝီရော ပဿာမဟံ တ၀ အာလောကံ အန္ဓကာရေ သိတံ တ၀ မုခေ ယဒါ မယံ သ​ဗ္ဗေ ဇာနာမ တံ ထဒ္ဓံ နတ္ထိယေဝ နယော တ၀ ပဋိဒေတုံ ပတ္ထယ တ၀ သုဟဒယံ၊ ဇာန အဟံ ပိယာယာမိ တုဝံ တဒတ္ထာယ အဇ္ဇဝေါ စ ပရတ္ထကာမီ နာဟံ ဇာနာမိ ယဒိ ဧတံ ဥပကရောတိ တံ၊ တထာပိ   သုကိစ္စံ တွံ ကရံ သုကိစ္စံ တွံ ကရံ သုကိစ္စံ မာ ဩနာမေဟိ အတိဝိယ လောကော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ဣဓ ဇာန တွံ ပဓာနဘူတော ပဓာနော ပဓာနော   ဆ ပုဗ္ဗဏှေ အထ အစိရံ တွံ စင်္ကမသိ တမှာ ဒွါရာ သဗ္ဗော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ပုန လောကော ဟိ ဝိပ္ပဋိပါတိဂတော နာယံ ယုတ္တိ ဝိယ ယဒါ န…

  • B-Day,  Ebook

    နတ္ထိ = 007

    လျှို့ဝှက်သည်းဖို ဇာတ်ကားရယ် သည်းတယားယား သံစဉ်ရယ် သည်းထိတ်ရင်ဖို စာသားရယ် Double O Seven ရုပ်ရှင်တွေထဲမှာ ပထမဆုံး ရုပ်ရှင်ရုံမှာ ကြည့်ဖြစ်ခဲ့တာ For Your Eyes Onlyပါ။ သက္ကရာဇ်နဲ့ ရုပ်ရှင်ရုံကို မမှတ်မိတော့ပါဘူး။ ၈၆/၈၇/၈၈ အချိန်ကာလတွေနဲ့ သမတ ပပဝင်း ဂုဏ် ရုပ်ရှင်ရုံတွေထဲက တစ်ခုခု ဖြစ်မှာပါ။ ခုထိ ဇာတ်သိမ်းပိုင်း တေးသွားလေးကို သတိရနေဆဲ။ Bond Themeသီချင်းတွေထဲမှာ ပထမဆုံး ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တာ Skyfallပါ။ ၂၀၁၂ အောက်တိုဘာမှာ သီချင်း ထွက်ထွက်ချင်း ဘာသာပြန်ဖြစ်တာ။ ဒုတိယ သီချင်းက No time to dieပါ။ ၂၀၂၀ ဖေဖော်ဝါရီမှာ သီချင်းထွက်ပြီး တပတ်အတွင်း ဘာသာပြန်မိခဲ့တယ်။ အမှတ်တရ Bond Theme Songတွေ စုစည်းဖို့ နောက်ထပ် သီချင်း ၅ပုဒ် ထပ်ရွေးပြီး ၂၀၂၀ ဧပြီလဆန်းထဲမှာပဲ ၅ပုဒ်လုံး ဆက်တိုက် ဘာသာပြန်လိုက်တယ်။ အမျိုးသမီးအဆိုတော်တွေပဲ သီဆိုထားတဲ့ သီချင်းတွေထဲက စိတ်ကြိုက် သီချင်း ၇ပုဒ်ကို စုစည်းတဲ့ အနေနဲ့ Ebookတစ်အုပ် ဖန်တီးမိတယ်။ “နတ္ထိ = 007”လို့ အမည်ပေးလိုက်တယ်။ ၂၀၀၇ မတ်လမှာ စတင်ခဲ့တဲ့ နတ္ထိ blogပေါ်မှာ ရေးဖြစ်ခဲ့တဲ့ စာတိုပေစ ပါဠိအပိုင်းအစတွေနဲ့ ကြုံသလို ရိုက်ကူးဖြစ်ခဲ့တဲ့ မှတ်တမ်းမှတ်ရာ ဓာတ်ပုံအပိုင်းအစတွေကို ရောသမမွှေပြီး ၂၀၁၁က စလို့ နှစ်စဉ် ပုံမှန် Ebookအနေနဲ့ စုစည်းဖန်တီးဖြစ်ခဲ့တာ ၂၀၂၀မှာ နတ္ထိ Ebook Series ၁၀အုပ်မြောက်ခဲ့ပါပြီ။  အားလုံးကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ နတ္ထိ (၂၀၂၀ ဧပြီ)…

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    သော်ဒီဝေ-တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် (ပါဠိ)

    “ဟယ်ရီလင်းရဲ့ ဟယ်ရီလင်း” သီချင်းခွေ ပထမဆုံးပုဒ်က စပြီး သူ့ စာသားတွေကို ထိထိရှရှ ခံစားခဲ့ရတာ။ ၂၈-၂၉နှစ်နီးပါး ကြာမှ တေးရေးဆရာနဲ့ ကိုယ်တိုင် တွေ့ရဆုံရတော့တယ်။ မိန်ရာသီ မန္တလေး ပန်းချီပြပွဲမှာ သူ့ပန်းချီတွေ ကြည့်ပြီး စကားလုံးတစ်လုံးမှ မပါတဲ့ အရိပ်တွေ အရောင်တွေ အရေးတွေကို စူးစူးနစ်နစ် ကြိုက်မိပြန်ရော။ ကြုံရဆုံရတာ အမှတ်တရ ဖြစ်စေဖို့ သူရဲ့ “မြို့တစ်မြို့ ၊ လသုံးစင်း”ကဗျာစာအုပ်ထဲက ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ သော်ဒီဝေရဲ့ “တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက်”ပါ။ ဧကော ဧကာယ အဟိတေန ဝိနာ ဧကော ဧကာယ အပိယဘူတေန ပိယေန ဧကော ဧကာယ ဟဒယေဟိ ဝိနာ ဧကော ဧကာယ မယံ ပိယာယိမှာ ဧကော ဧကာယ ကာမယမာနာပိ ဧကော ဧကာယ ရာဂရ​တ္တေနေဝ ဧကော ဧကာယ နော စုမ္ဗိတာ စုမ္ဗနာယော ဧကော ဧကာယ နော ဩဋ္ဌာ အလောဟိတာ ရိတ္တာ အပ္ပမတ္တကမ္ပိ သောစနီယာ ဧကော ဧကာယ အ၀ဉ္စိတေနာပိ ဧကော ဧကာယ အကတိကဘူတေန ကတိက၀တ္တေန ဧကော ဧကာယ မုသာဝါဒေနေဝ ဗန္ဓိတာ ဧကော ဧကာယ  မယံ ဂန္ထယိမှာ ဧကော ဧကာယ အနစ္ဆရိယေနာပိ ဧကော ဧကာယ ဩပတိတာယေဝ ဧကော ဧကာယ ယာ၀ အသတိယာ ဧကော ဧကာယ ပိ​ယေ! မယံ ဝိယုတ္တာ သာဓု တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် (သော်ဒီဝေ။ မြို့တစ်မြို့ ၊ လသုံးစင်း) +++ တစ်ယောက်နဲ့…

  • English,  English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Billie Eilish-No time to die (ပါဠိ)

    Billieရဲ့ သီချင်းတွေကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖို့  ထပ်တလဲလဲ ခံစားနေချိန်မှာ မကြာခင် ပြသတော့မယ့် Bondရဲ့ No Time To Dieရုပ်ရှင် သီချင်းအတွက် Billieဆိုထားတာ ကြုံလိုက်ရတယ်။ Adeleရဲ့ Skyfallကို စွဲနစ်မိခဲ့လို့ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်သလို စူးနစ် မိုက်မှောင်တဲ့ Billie ဆိုဟန်နဲ့ လှို့ဝှက်နက်ရှိုင်းတဲ့ 007 သံစဉ်တွေကို အပီအပြင် ခံစားမိလို့ ချက်ချင်းပဲ ပါဠိဘာသာပြန်မိတယ်။ Billieရဲ့ No time to dieပါ။ အဟံ အဇာနိဿံ အဟံ အပဂစ္ဆေယျံ ဧကော၀ ဂတော ဒဿိတုံ လောဟိတံ တွံ ပဂ္ဃရသိ၊ တေန  လောဟိတေန တွံ ဣဏံ ဓာရေသီတိ   မယံ ဒွယဒွယံ အထဟံ ပဿာမိ တုဝံ တတ္ထ အတိဝိယ ၀ဟိတုံ တွံ မေ ဇီဝေါ၊ အထ ဇီဝိတံ ဓမ္မိကာ အတိဒူရံ ဥမ္မတ္တော နု အဟံ ပိယာယိတုံ တုဝံ ပမတ္တော နု အဟံ ဥပကာတုံ ပါကဋော နု သဗ္ဗေသံ ဣတရာနံ   အဟံ ပတိတော မုသာယာတိ နေဝ တွံ မေ ပက္ခေ ၀​ေဉ္စဟိ မံ သကိံ ၊ ၀​ေဉ္စဟိ မံ ဒွိက္ခတ္တုံ တွံ နု မရဏံ ဝါ ဒေဝလောကော ဣဓ တွံ နေဝ ပဿိဿသိ မံ ရောဒန္တံ န ဟိ တတ္ထ ကာလော မရိတုံ…

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    မောင်ဒီ-အောင်ပွဲ (ပါဠိ)

    ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို နားနဲ့ ဆတ်ဆတ် ကြားဖူးပြီးရင်… ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို မျက်ဝါး ထင်ထင် မြင်ဖူးပြီးရင် ဒီကဗျာတစ်ပုဒ်ဟာ ရင်ဘတ်ထဲ ရောက်ဖူးနေပါပြီ။ ဒီနေ့တော့ ကိုယ်တိုင် ကြားဖူး မြင်ဖူးတဲ့ လတ်လတ်ဆတ်ဆတ် ကဗျာတစ်ပုဒ်နဲ့ နှစ်ပါးသွားရင်း ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ဆရာဒီရဲ့ အောင်ပွဲပါ…။ သန္တိ နာမ န စေဝ ဇယော န စ ပရာဇယော ပဥှာ ပန ဧကသင်္ချာ ဝိယ သမီကာရေဟိ ပဒါပဒေန ဧကာယ ဧကာ ဝိဿဇ္ဇိတာ ပရိယောသာနကာလေ ဝိပါကော နာမ ဝိဇယော သေသော ဟိ သုညောယေဝ အောင်ပွဲ (မောင်ဒီ) +++===+++ ငြိမ်းချမ်းရေးဆိုတာ အနိုင်ယူခြင်းမဟုတ်သလို အရှုံးပေးခြင်းလည်း မဟုတ်။ ပြဿနာဆိုတာ သင်္ချာတပုဒ်ပမာ ညီမျှခြင်းတွေ အဆင့်ဆင့်နဲ့ တဆင့်ပြီးတဆင့် ဖြေရှင်းကြရတာ။ ပြီးမြောက်သွားတဲ့အခါ ရလာဒ်မှာ အောင်ပွဲဖြစ်၍ အကြွင်းက သုညသာ။ ။

  • English,  English Song,  Music,  Photo,  Translation

    Cynthia Erivo-Stand up (ပါဠိ)

    ရပ္တည္မႈရဲ႕ အခန္းက႑က အရေးပါတယ္။ ျဖစ္တည္မႈအ​ေပၚမွာ သက္ေရာက္မႈေတြ ရွိေနမွာပါ။ ေ႐ြးခ်ယ္မႈကေတာ့ ကိုယ့္အပိုင္းပါ။ အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ ရပ္တည္ ျဖစ္တည္မႈေတြကို သုံးသပ္မိရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ၂၀၂၀ခုႏွစ္ Golden Globe Best Original Song ဇကာတင္ထဲမွာ ပါတဲ့ Cynthia Erivoရဲ႕ “Stand up”ပါ။ အဟံ ဝိစရေႏၲာ သူရိယံ အဘိမုခံ ကတြာ ဘာရံ ေမ အံသကူေဋသု တိပုဂူလိကာ ေမ နာလီယ ေႏၲ အေဟာ… မယာ လဒၶါနိ အကၡီနိ ေမ ပစာၦသီေသ ေယနာကာေရန အဟံ သႏၶာေဝယ်ံ အဟံ ကေရာမိ၊ ယံ သေကၠာမိ၊ ယဒါ သေကၠာမိ၊ ယာ၀ သေကၠာမိ ေမ ပဇာယ ယာ၀ ၀လာဟကာ ပဋိ၀ေတၱႏၲိ တာရကာ ပရိပူေရႏၲိ ရတၱႎ တာဒိသကာေလ အဟံ ဥတၱိ႒ိႆာမိ ဟရာမိ ေမ ပဇာေယာ သဒၶႎ မယာ ဧကေတာ မယံ ဂတာ အဘိန၀နိေဝသနံ တိေရာနဒိယံ သုဏာသိ ဝိမုတၱိပေကၠာသနံ ပေကၠာသနံ ေမ ဝိႆဇၨနတၳံ အႏု၀တၱိႆာမိ အႏု၀တၱနံ အဟံ ေဝဒယိတုံ သေကၠာမိ တံ ေမ အ႒ိမွိ ပစၥဴသသမေယ ယာ၀ သူရိေယာ ဥဂၢေတာ ေဇာေတတုံ မယံ အာရဘိႆာမ အဘိယာတုံ ဝိသုံဘူတေလခံ အဘိမုခံ အဟံ ဂစၦႏၲံ သကဒၵမံ ဩတရိတြာ တြံ ဇာေနယ်ာသိ အဟံ အဓိ႒ိတစိေတၱာ အထာဟံ န မနသိကေရာမိ သစာဟံ…

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    နိုင်ဇော်-မီးလျှံ (ပါဠိ)

    ကဗျာမှာလည်း အရောင်နဲ့ အဆင်းနဲ့။ ပန်းချီမှာလည်း စာနဲ့ ပေနဲ့။ အစပ်အဟပ်တည့်ချင်ရင်လည်း တည့်မယ်။ တည့်ချင်မှလည်း တည့်မယ်။ အလှသစ်ပန်းချီပြခန်းမှာ ခင်းကျင်းတဲ့ နိုင်ဇော်ရဲ့ တစ်ကိုယ်တော်ပန်းချီပြပွဲမှာ (The Valour of the nature By Artist Khin Zaw/Naing Zaw) The Other Sideပန်းချီကားလေးကို ခံစားမိရင်း သူ့ကဗျာစာအုပ်လေးလည်း လက်ဆောင်ရခဲ့လို့ အရောင်ထွက်တဲ့ ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ကြည့်မိတယ်။ နိုင်ဇော်ရဲ့ “မီးလျှံ”ပါ။ မနုဿုပတ္တိတိယာ အဇ္ဈတ္တဂ္ဂိယာ ဇီဝိတမတ္တမ္ပိ အပ္ပဟောနကံ သူရိယရံသီ အဗန္ဓနဉ္စ ဧကစ္စာနိ ပုပ္ဖာနိပိ အာကင်္ခါနိ ပုပ္ဖါနိ ဝိယ အာလောကေနေဝ ဝိကသိတာနိ အန္ဓကာရေန ဩနဒ္ဓကာလေ မနုဿတ္တသောဘာ အပရိပုဏ္ဏာ ယတ္ထ ကတ္ထထစိ ဂတော ယော ကောစိ သမယော ယေန ကေနစိ ပရိက္ခေပေါ သူရိယရံသိသဒိသာ အန္တောဟဒယေ မေတ္တကရုဏာယော အာဟရ သူရိယရံသိပက္ခံ သဒါ အဘိမုခံ ကရ တထေဝ အန္ဓကာရဆာယာယော သကပိဋ္ဌိပဿေ ဘဝေယျာထ။ မီးလျှံ – နိုင်ဇော် လူတစ်ယောက် ဖြစ်တည်မှု ရဲ့ အတွင်း မီးဓာတ် အတွက် အသက် ရှင်သန်ရရုံကဖြင့် မလုံလောက်ပါ နေရောင်ခြည် ၊ နှောင်ကြိုးမဲ့ခြင်း နဲ့ ပန်းကလေး တစ်ချို့လည်း လိုသေးတာပါ ပန်းကလေးတွေက အလင်း ရောင်ခြည် ရှိမှသာ ပွင့်နိုင်သလို အမှောင်နဲ့ ထုံးဖွဲ့ နှောင်ထားတဲ့ အခါ လူ့ဘ၀ အလှ မပြည့်စုံနိုင်ပါ။ ဘယ်နေရာကို သွားသွား ၊ ရာသီက ဘယ်သို့ ရှိရှိ၊…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    လေးဖြူ-ကမ္ဘာမြေအောက် (ပါဠိ)

    ဘာစိတ္ေပါက္သြားလဲမသိ။ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို အာ႐ံုရမိတယ္။ စၿပီးနားဆင္ခဲ့တုန္းက မစြဲနစ္မိခဲ့တဲ့ ဒီသီခ်င္း ခုမွ ေကာက္ခါငင္ခါ အာ႐ံုရမိလဲ စဥ္းစားမရဘူး။ ငါ့ရဲ႕ ည၊ ငါ့ရဲ႕ အရိပ္၊ ငါ့ရဲ႕ အသိ။ ငါ့ရဲ႕ စိတ္။ ဒါေတြေၾကာင့္ ျဖစ္မွာပါ။ ပရမတၳဆိုက္ေအာင္ ႐ႈျမင္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ကမ႓ာေျမေအာက္”ပါ…။ ေမ ရတၱိ အေသသံ တေမာနဒၶါ အ႒ ဒိသာ အေသသံ ထပိတာ တုဏွိဘာေ၀ါ မမတၳာယ ဥေဂၣါေသတိ ေမ ဆာယာ စိေတၱန သမသမာ   အဒၶါ ေမ ဇာနေနသု ေဟ႒ာပထ၀ီ စကၡဳပေထ သမၺဒၶါ ေဟ႒ာပထ၀ီ   အာမကခါေဒန ဒႆေနန ပႆတိ ကကၡဠာ ၀ါစာ မဓုရာ ၀ေကၤာ ပဌမံ ဇီ၀မာေနာ နိကၡမနဒြါေရာ နိစၥံ အတၳိ   မာယာယုတၱာနိ မုခ၀ရဏာနိ ေဟ႒ာပထ၀ီ ဧကႏၲာနိ ကမၼာနိ အတၳရဟိတာနိ   မာ မံ အာကၯ မာ ဖုႆ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ မာ မံ ဖုႆ မာ အာသဇၨ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ   မာ မံ အာကၯ မာ ဖုႆ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ မာ မံ ဖုႆ မာ အာသဇၨ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ   အဒၶါ ေမ ဉာေဏသု ေဟ႒ာပထ၀ီ စကၡဳပေထ…