English Poem,  Music,  Photo,  Poetry,  Quote,  Translation

ဂေဟ, ဧကနှင့် အနုပဋိလောမ

walk alone

ယဒိ ေတ န ပဋိႆုဏႏၲိ တဝ အာမႏၲနံ၊

စရ ဧကေကာဝ။

ယဒိ ေတ ဘာယႏၲိ ဆမၻိတာ တုဏွီ ဘိတၱိမုခါ၊

အေဟာ တုဝံ အဘဒၵေကာ၊

ဝိဝရ တဝ မာနသံ၊

ဝဒ ဧကေကာဝ။

ယဒိ ေတ ယႏၲိ  ဟိတြာ တဝံ ကႏၲာရဒၶါနပကၡႏၵံ၊

အေဟာ တုဝံ အဘဒၵေကာ။

မဒၵ က႑ေက တဝ ပါေဒန၊

သၪၥရ ေလာဟိတပဂၣရိတမေဂၢ ဧကေကာဝ။

ယဒိ ေတ န ဓာရႏၲိ ပေဇၨာတံ အႏၶကာေရ မဟာဝါေတ၊

အေဟာ တုဝံ အဘဒၵေကာ။

စ်ာေပ တဝ ဟဒယံ ေဝဒယိတဒုကၡဂၢိနာ၊

အႏုဇာန ဣမံ ဇာလိတံ ဧကကေမဝ။

“Go your own way alone”

By Rabindranath Tagore

If they answer not to thy call walk alone

If they are afraid and cower mutely facing the wall,

O thou unlucky one,

open thy mind and speak out alone.

If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,

O thou unlucky one,

trample the thorns under thy tread,

and along the blood-lined track travel alone.

If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,

O thou unlucky one,

with the thunder flame of pain ignite thy own heart,

and let it burn alone.

မင္းတကိုယ္ထဲ ေလွ်ာက္ေပေတာ့

ဘာသာျပန္- ေအာင္ဆန္းစုၾကည္

မင္းေခၚလို ့ သူတို ့မလိုက္ရင္

 မင္း တကိုယ္ထဲ ေလွ်ာက္ေပေတာ့ …။

 ေၾကာက္ဒူးတုန္လို ့နံရံဘက္လွည့္ၿပီး သူတို ့ႏွုတ္ဆိတ္ေနရင္ မင္း ကံဆိုးတာေပါ့၊

 စိတ္ရွင္းရွင္းနဲ ့တကိုယ္ထဲသာ ပြင့္ပြင့္လင္းလင္းေျပာေပေတာ့ ။

 ေတာၾကီးမ်က္မဲထဲ ျဖတ္သန္းေနတုန္းမင္းကို သူတို ့စြန္႔ ခြါသြားရင္ မင္း ကံဆိုးတာေပါ့၊

 ဆူးေျငာင့္ခလုပ္ေတြ နင္းေခ်ရင္း ေသြးစြန္းတဲ့လမ္းမွာ မင္းတကိုယ္ထဲ ေလွ်ာက္ေပေတာ့ ။

မုန္တိုင္းထန္တဲ့ညမွာ မီးအိမ္ကို သူတို ့မကိုင္ရင္ မင္းကံဆိုးတာေပါ့၊

 ေဝဒနာမီးလွ်ံနဲ ့ မင့္ႏွလံုးသားကိုထြန္းၫွိ

 တကုိယ္တည္း ေတာက္ေလာင္ပါေစေတာ့ ။

“Ekla cholo re” by Amitabh Bachchan

0 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *