Memo

  • Memo,  Pāḷi Kabya,  Photo

    oneဝေး

    ဧသ မေဂၢါ၊ ဧသ ဥဇုမေဂၢါ၊ ဧသ န ဒြိဓာပေထာ၊ ဧဝံ ဂစၧ။ ဥေယ်ာဇနံ ဥပၸေဇၨယ်။ မေဂၢါ ႏု ေခါ၊ န မေဂၢါ ႏု ေခါ၊ သေမာ ႏု ေခါ၊ ဝိသေမာ ႏု ေခါ။ ကခၤါ ဥပၸေဇၨယ်။ အကာေလာ ဒါနိ ဂႏၲဳံ၊ ဗဟုပရိႆေယာ အယံ မေဂၢါ ဒုပၸဋိပၸေႏၷာ။ ပဋိေသေဓာ ဥပၸေဇၨယ်။ တံ ကႎ မညသိ၊ ေယာ ဧေကာ မေဂၢါ၊ ပႆသိ ေနာ တြံ ဣမသၼိမၸိ မေဂၢ ဗဟူ ဇေန နာနာဝါေဒ။ လမ္းမွန္…သြား လမ္းေကာက္…ၾကည့္ လမ္းမွား…ရပ္ တစ္လမ္းထဲ…ဒါေပမယ့္…။

  • Memo,  Pāḷi Kabya,  Photo

    ရင္ထဲကႏြယ္

    ေဒဝိ… အဘိ႐ူပ… ပိယ…! သေစ အဘိဘူေတာ သီေတန တဝ ဟဒေယာ၊ ပဋိစၧာေဒယ်ာသိ တႏုရတၱဝတၳေကန။ အို… Venusနတ္ဘုရားမ သင့္ အသည္းႏွလုံး ခ်မ္းရွာေရာ့မယ္… ပန္းႏုေရာင္ ဖဲပဝါေလး ျခဳံထားပါကြယ္…။ Motive: http://www.pinkribbon.com/

  • Gāthā,  Memo,  Photo

    အလင်း အမှောင်နှင့် သူ

    ဒိဝါ တပတိ သကၤေပၸါ၊ ရတၱိမာဘာတိ သုပိေနာ။ မဓုေရာ ေဝါဟာေရာ တပတိ၊ သူေရာ တပတိ ဟဒေယာ။ အေတြး ေန႔ခင္း အိပ္မက္ ညခင္း စကား ခ်ိဳခ်ိဳ ႏွလုံး ရဲရဲ *** ဇာတ္ဆရာအတြက္  ေမြးေန႔လက္ေဆာင္

  • Memo,  Pāḷi Kabya,  Photo,  Quote

    သူ့ပြေ သူ့မြေ

    ၀ေႏၵ မာတရံ သုဇလံ သုဖလံ မလယဇသီတလံ သႆသာမလံ မာတရံ! ၀ေႏၵ မာတရံ…။ သုဘရ ေဇာတနာ ပုလကိတယာမိနႎ ဖုလႅကုသုမိတ ဒုမဒလ ေသာဘိနႎ သုဟာသိနႎ သုမဓုရဘာသိနႎ သုခဒံ ၀ရဒံ မာတရံ ၀ေႏၵ မာတရံ…။ ဘဂၤလီမွ ပါဠိသို႔ ေျပာင္းလႊဲသည္။ I bow to thee, Mother, richly-watered, richly-fruited, cool with the winds of the south, dark with the crops of the harvests, The Mother! Her nights rejoicing in the glory of the moonlight, her lands clothed beautifully with her trees in flowering bloom, sweet of laughter, sweet of speech, The Mother, giver of boons, giver of bliss. ဘာသာျပန္ကို ဒီက ယူသည္။

  • Memo,  Note,  Quote,  Travel

    နံရံ၏ အခြားတစ်ဖက်

    ေဒလီတကၠသိုလ္ရဲ႕ အလွအပေတြ ဘာေတြမ်ား ႐ွိလဲလို႔ တကၠသိုလ္ေျမတေလွ်ာက္ လွည့္ပတ္ၾကည့္။ ထူးထူးျခားျခား ဘာမွ ေတြ႕ရမွာ မဟုတ္ဘူး။ ေသြ႕ေျခာက္ေျခာက္ ပရ၀ုဏ္အတြင္းမွာ ေျခာက္ေသြ႕ေသြ႕ ေက်ာင္းေဆာင္ေတြပဲ ႐ွိတာ။ အေျခခံအေဆာက္အဦအေနအထားအရ ဆြဲေဆာင္မႈ တစ္ခုမွ မ႐ွိ။ တကယ္ ႐ုပ္ပ်က္တာက တံတိုင္းနံရံေတြမွွာ အေပါ့အပါးသြားထားတာ။ ၿပီးေတာ့ အလြန္႔အလြန္ အနံ႔ျပင္းတဲ့ အမႈိုက္ပံုေတြ။ နံရံေတြနားမွာ ဟိုတစ္ပံု ဒီတစ္ပံု။ ေက်ာင္းေတာ္သူ ေက်ာင္းေတာ္သားေတြရဲ႕ အခင္းအက်င္းလို႔ေတာ့ မဆိုႏိုင္ဘူး။ တားမရဆီးမရ မြန္းၾကပ္တဲ့ ၿမိဳ႕ျပရဲ႕ ေဘးထြက္ရလာဒ္ေတြလို႔သာ မွွတ္ရမွွာပဲ။  ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ သိုေလွာင္ထားတဲ့… ၿမိဳသိပ္ထားတဲ့… ေပါက္ကြဲမႈေတြဟာ ေဒလီတကၠသိုလ္ရဲ႕ အုတ္တံတိုင္းနံရံေတြနားမွာ ျပန္႔က်ဲေနေလရဲ႕။

  • English Song,  Memo,  Music,  Personal,  Photo,  Poetry,  Translation

    အတက်အကြွ

    သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “If I rise”တဲ့။ ဒီသီခ်င္းကို “127 Hours” ႐ုပ္႐ွင္ၾကည့္ရင္း ႀကိဳက္သြားတာ။ တိုက္ဆိုင္မႈေလးကို ေျပာခ်င္တာပါ။ “Slamdog Millionaire”ထဲက “Jai Ho”သီခ်င္းကို မႀကိဳက္ေပမယ့္ Jai Hoနဲ႔ If I rise ဆက္ႏြယ္မႈေလးကို ေနာက္မွ သိရတယ္။ ဒီသီခ်င္းေတြရဲ႕ composerက တစ္ေယာက္ထဲ။ A.R. Rahmanတဲ့။ “The Mozart of Madras”လို႔ တင္စားၾကတယ္။ Oscar, Grammyစတဲ့ ဂီတဆိုင္ရာဆုေတြ တသီႀကီး ေပြ႕ပိုက္ထားတဲ့ အိႏၵိယသားတစ္ေယာက္ပါ။ တကယ္တမ္းေျပာရရင္ ကုလားျပည္ ေရာက္ေနတာ ရက္ေပါင္း ၂၀၀၀ေက်ာ္ၿပီ။ ကုလားသီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ဆံုးေအာင္ အာ႐ံုစိုက္ၿပီး နားမေထာင္ျဖစ္ဘူး။ စာသား နားမလည္တာ ထားပါ။ သံစဥ္ကို ခံစားလို႔ မရတာ။ အိႏၵိယအေငြ႕အသက္ေတြ အမိေျမမွာ အေတာ္ လႊမ္းမိုးေနတာေတာ့ ဟုတ္ပါတယ္။ ျမန္မာက ျမန္မာ့အရသာ သန္႔သန္႔ေလး လို႔ ခံစားမိတယ္။ အေၾကာင္းမညီညြတ္လို႔ ကုလားကား ၾကည့္မိရင္ေတာင္ သီခ်င္းဆိုတဲ့အခန္းကို မ်က္ႏွာလႊဲျဖစ္တယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ မ်က္စိေနာက္စရာေတြ။ ၿခံဳေျပာရရင္ အာ႐ံုငါးပါး အကုန္ အဆင္မေျပခ်င္ဘူး။ ဒီလိုကေန If I riseကို ခံစားမိေတာ့ indian productမွန္း ေနာက္မွ သိရတာ ခပ္ေကာင္းေကာင္းလို႔ပဲ ေတြးမိေတာ့တယ္။ အဆင္ေျပရင္ေတာ့ ေနာင္တခ်ိန္ ဘဂ၀ါဂီတတို႔ ဂီတၪၨလီတို႔ကို ပါဠိversionနဲ႔ ခံစားျဖစ္အံုးမလား မသိ။ အခုေတာ့ If I rise ပါဠိဘာသာျပန္ပါ။ Lyricsကိုေတာ့ netထဲက ရတာ။ တစ္ခုနဲ႔ တစ္ခု မတူတတ္ဘူး။ အဆင္ေျပတာေလးပဲ ယူလိုက္တယ္။ ေမြးေန႔လက္ေဆာင္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္…