သော်ဒီဝေ-တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် (ပါဠိ)
“ဟယ်ရီလင်းရဲ့ ဟယ်ရီလင်း” သီချင်းခွေ ပထမဆုံးပုဒ်က စပြီး သူ့ စာသားတွေကို ထိထိရှရှ ခံစားခဲ့ရတာ။ ၂၈-၂၉နှစ်နီးပါး ကြာမှ တေးရေးဆရာနဲ့ ကိုယ်တိုင် တွေ့ရဆုံရတော့တယ်။ မိန်ရာသီ မန္တလေး ပန်းချီပြပွဲမှာ သူ့ပန်းချီတွေ ကြည့်ပြီး စကားလုံးတစ်လုံးမှ မပါတဲ့ အရိပ်တွေ အရောင်တွေ အရေးတွေကို စူးစူးနစ်နစ် ကြိုက်မိပြန်ရော။ ကြုံရဆုံရတာ အမှတ်တရ ဖြစ်စေဖို့ သူရဲ့ “မြို့တစ်မြို့ ၊ လသုံးစင်း”ကဗျာစာအုပ်ထဲက ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ သော်ဒီဝေရဲ့ “တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက်”ပါ။
ဧကော ဧကာယ အဟိတေန ဝိနာ
ဧကော ဧကာယ အပိယဘူတေန ပိယေန
ဧကော ဧကာယ ဟဒယေဟိ ဝိနာ
ဧကော ဧကာယ မယံ ပိယာယိမှာ
ဧကော ဧကာယ ကာမယမာနာပိ
ဧကော ဧကာယ ရာဂရတ္တေနေဝ
ဧကော ဧကာယ နော စုမ္ဗိတာ စုမ္ဗနာယော
ဧကော ဧကာယ နော ဩဋ္ဌာ အလောဟိတာ ရိတ္တာ
အပ္ပမတ္တကမ္ပိ သောစနီယာ
ဧကော ဧကာယ အ၀ဉ္စိတေနာပိ
ဧကော ဧကာယ အကတိကဘူတေန ကတိက၀တ္တေန
ဧကော ဧကာယ မုသာဝါဒေနေဝ ဗန္ဓိတာ
ဧကော ဧကာယ မယံ ဂန္ထယိမှာ
ဧကော ဧကာယ အနစ္ဆရိယေနာပိ
ဧကော ဧကာယ ဩပတိတာယေဝ
ဧကော ဧကာယ ယာ၀ အသတိယာ
ဧကော ဧကာယ ပိယေ!
မယံ ဝိယုတ္တာ သာဓု
တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် (သော်ဒီဝေ။ မြို့တစ်မြို့ ၊ လသုံးစင်း)
+++
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် နစ်နာဖို့မဟုတ်ပေမယ့်
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် အချစ်မဟုတ်တဲ့ အချစ်တွေနဲ့
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် နှလုံးသားများ မပါခဲ့
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် တို့ ချစ်ခဲ့ကြတယ်။
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် အငမ်းမရပေမယ့်
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် ရမ္မက်ချည်းသာ ဆန်တဲ့
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် တို့နမ်းတဲ့ အနမ်းတွေဟာလည်း
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် တို့နှုတ်ခမ်းတွေ သွေးရောင်ကင်းမဲ့ ဗလာပဲ
နည်းနည်းတော့ ကြေကွဲဖို့ကောင်းတယ်။
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် လှည့်ဖျားဖို့မဟုတ်ပေမယ့်
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် ကတိမဟုတ်တဲ့ ကတိစကားတွေနဲ့
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် မုသားတွေချည်း နှောင်ဖွဲ့
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် တို့ ချည်ထားခဲ့ကြတယ်။
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် မဆန်းလှပေမယ့်
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် ပြိုလဲခဲ့ရတာပါပဲ
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် သတိမထားမိကြခင်မှာပဲ
တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် အချစ်ကလေးရေ
တို့ လမ်းခွဲကြတာ ကောင်းတယ်။