Translation
-
လက်များနှင့် အတူ
နတၳိblog ၁၀ႏွစ္ျပည့္ အမွတ္တရ ေ႐ႊစည္းခံုဘုရားေက်ာက္စာ ပါဠိဘာသာျပန္ ဗဟုဇနာ ပုတၱဒါေရဟိ မာတာပိတူဟိ ဝိပၸဝါသဂတာ၊ ေတသံ ဒုကၡံ နိ႐ုေဇၩယ်ာမိ။ ေတသံ အႆုံ ပုေၪၧယ်ာမိ။ ေမ ဒကၡိဏဟေတၳန အာမိသေဘာဇနံ ဒေဒယ်ာမိ။ ေမ ဝါမဟေတၳန နိဝါသနပါ႐ုပနံ ဒေဒယ်ာမိ။ အႆာေသယ် ယထာ မာတာ ဒါရကံ ဥရႏၲေရ၊ အဟၪၥ ရ႒ဇနံ အႆာေသယ်ာမိ။ ေ႐ႊစည္းခံုေက်ာက္စာ ဘာသာျပန္ မ်ားစြာေသာ သူတို႔သည္ သားတကြဲ မယားတကြဲ မိကြဲ ဖကြဲ ျဖစ္ၾကရကုန္၏။ ထိုသူတို႔၏ ဒုကၡကို ငါၿငိမ္းပါအံ့။ ထိုသူတို႔၏ မ်က္ရည္ကို ငါသုတ္ပါအံ့။ ငါ၏ ယာလက္ျဖင့္ ဆန္စပါးရိကၡာကို ေပးအံ့။ ငါ၏ ဝဲလက္ျဖင့္ ဝတ္စားတန္ဆာ ေပးအံ့။ အမိသည္ သားငယ္အား ရင္ခြင္၌ ႏွစ္သိမ့္သကဲ့သုိ႔ ငါသည္လည္း တိုင္းသူျပည္သားတို႔ကို ႏွစ္သိမ့္ပါအံ့။ “Of those torn from their dear ones, if those who were sick at heart, by a course of benefits, with water of compassion, with loving-kindness which is even as a hand, he shall wipe their tears, he shall wash away their snot . With his right hand rice and…
-
Adele-Hello (ပါဠိ)
တိုက္ဆိုင္မႈ မ႐ွိပါဘူး။ ေခၚၾကည့္တာ။ Hello… ၅ႏွစ္အတြင္းမွာ Adeleရဲ႕ သီခ်င္း ၃ပုဒ္ပဲ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Skyfall, Hometown Gloryနဲ႔ Helloပါ။ Helloကိုေတာ့ သီခ်င္းထြက္ကတည္းက ဘာသာျပန္ဖို႔ စိတ္ကူး႐ွိထားတာပါ။ 59th Grammy Awardsပြဲမွာ ဆုႀကီးေတြ ရသြားေတာ့မွပဲ ဘာသာျပန္ျဖစ္ေတာ့တယ္။ ႀကိဳက္တာေတာ့ ၾကာၿပီ။ ဘာပဲေျပာေျပာ ႀကံဳမွ ဆံုျဖစ္တဲ့ Adeleရဲ႕ Helloပါ။ အေရ အယမဟံ အဟံ စိႏၲယံ ေတသံ သဗၺဝႆာနံ အတိကၠေႏၲ တြံ ဣေစၧယ်ာသိ သမာဂစၧိတံု သကၤမိတံု သဗၺံ ေတ ဝဒႏၲိ ကာေလာ ႏူန ဘေဝယ် တိကိစၧိတံု တထာပိ နာဟံ သုကေရာမိ တိိကိစၧနံ . အေရ သေကၠာသိ ႏု မံ ေသာတံု အဟံ ကာလိေဖာဏိေယ သုပိနံ ပႆယံ၊ ေယ မယံ ပုေဗၺ အဟုမွွ ယဒါ မယံ တ႐ုဏတရာ မုတၱာ အဟံ ပမုႆႎ၊ ေယန တံ ေဝေဒတိ၊ ယာဝ ေလာေကာ ပတတိ အမွာကံ ပါေဒသု . အတၳိ တာဒိသံ နာနတၱံ အေမွသု အထ ဒသလကၡာနိ ေယာဇနာနိ . အေရ အပရပႆေတာ မယာ ပေကၠာသိတဗၺေမဝ သဟႆဝါရံ တုဝံ ဝဒိတံု၊ အဟံ ေသာစာမိ တဒတၳာယ၊ ယံ သဗၺံ မယာ ကတံ တထာပိ ယဒါဟံ ပေကၠာသာမိ၊ ေနဝ တြံ ေဂေဟ အသိ…
-
Adele-Hometown glory (ပါဠိ)
ရန္ကုန္…. သတိရပါတယ္။ အနဂါရိကပဲျဖစ္ျဖစ္ အဂါရိကပဲျဖစ္ျဖစ္ ေႂကြးေဟာင္းမဆပ္ႏိုင္ေသးေပမယ့္ ေမြးေျမရပ္ကို သတိရတာပါပဲ။ ဒီရက္ပိုင္း မဆီမဆိုင္ ပိုပိုၿပီး သတိရေနေသးတယ္ (YBS ျပန္စီးခ်င္သလိုလိုနဲ႔)။ ေ႐ႊျပည္ဌာန ေဝးေသာေၾကာင့္ ေဆာင္းေအးခ်မ္းခ်မ္း တတတမ္းတမ္း အိမ္လြမ္းမိလို႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Adeleရဲ႕ Hometown Gloryပါ။ အဟံ အႏုသၪၥရေႏၲာ သမာနမဂံၢ ယထာ.ဟံ အကာသႎ ခလိတြာ ဘိေႏၷ ေဝဒိကာယံ အထ ဓီကရိတြာ ေမ ပဏွႎ၊ အကၠမိတြာ ဝိဇမ႓ေနန ေမ ပါေဒ “အတၳိ ႏု ေခါ ပိယ၊ ယမဟံ သေကၠာမိ ကာတံု တဝတၳာယ အတၳိ ႏု ေခါ၊ ကၪၥိ အဟံ ပေကၠာေသယ်ာမိ နတၳိ၊ ဗဟုပကာရာ တြံ၊ တဂၣ အမၼ၊ နာဟံ မဂၢမူဠႇာ သၪၥရဏမတၱေမဝ” ေမ ေဂဟနဂရႆ သမႏၱေတာ အႏုႆရဏာနိ အဘိနဝါနိ ေမ ေဂဟနဂရႆ သမႏၱေတာ အေဟာ ဇနတာ၊ ယာ မယာ သမာဂတာ အစၦရိယာ ေမ ေလာေက အစၦရိယာ ေမ ေလာေက အစၦရိယာ ေမ ေလာေက အစၦရိယာ ေမ ေလာေက . အဟံ ေရာေစမိ တံ နဂေရ၊ ယဒါ ဝါေတာ အတိဝိယ ဗဟေလာ နိပၸဘာ အဟံ ပႆိတုကာေမာ သဗၺဇနံ ရႆနိဝါသနဓရံ လဟုကဝတၳဓရံ အဟံ ေရာေစမိ တံ နဂေရ၊ ယဒါ ေဒြ ေလာကာ ပဋိဟတာ တြံ…
-
ပထမနိုင်ငံတော် (သို့) ပုဂံအတွက် မငိုပါနဲ့
သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေနေကာင္းခါစ နာလံထအခ်ိန္မွာ ဂီတဟာ ေရေရာေရာ မေရာေရာ ေဖ်ာ္ရည္လို ယာမကာလိကလဲျဖစ္ ပ်ားရည္လို သတၱာဟကာလိကလဲျဖစ္ ေဆးရည္လို ယာဝဇီဝိကလဲျဖစ္ ေသာက္သံုးမိသူအဖို႔ အဗ်ာပဇၨပရမတာပါပဲ…။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ပထမႏိုင္ငံေတာ္”ပါ…။ “ပုဂံအတြက္ မငိုနဲ႔ ပုဂံအတြက္ မပူပါနဲ႔ လက္ေတြ တြဲထား” ဆိုတဲ့ သံစဥ္ စာသားကို က်န္းမာေရးမေကာင္းရင္ ခံစားႏိုင္ဖို႔ မလြယ္ပါဘူး…. *** စာသားေရးထားတဲ့ ပံုကို ဒီသီခ်င္းကို ေရးဖြဲ႕တဲ့ ဆရာMyo Swe Thanရဲ႕ FBကေန ယူထားတာပါ။ သီခ်င္း ေရးဖြဲ႕သူ ကိုယ္တိုင္ ပါဠိဘာသာျပန္ကို အားေပးတဲ့အတြက္ အထူး ဂုဏ္ယူမိတာ အမွန္ပါ။ ===+===+=== ကာေလ ဝီတိဝေတၱ သဘာဝပထာနံ အတိကၠေႏၲ အမွာကံ အတီတပုရာဝတၱေနာ အမွာကၪၥ သဒါစာရာ ပဒံ အမွာကံ သကလာနံ ေပါကၠံ ေနာ သကလာနံ ဟဒေယာ နိပတိတကာေလ ပဋိဥ႒ာေနဟိ ပုနပၸဳနံ ဒုကၡာနိ (ဒုကၡာနိ ) အေနကသဟႆဝႆံ ပရိႆဇိတြာ အာဟဋာနိ အမွာကံ သကလာနံ ေပါကၠံ ေနာ သကလာနံ ေပါကၠံ အဘိမုေခ အေမွဟိ လိခိတံ ပုရာဝတၱနံ ေလာေက ဝိညာေပတံု ယာဝ သံတိ႒နာ ပဋိဝဒိတံု အေမွဟိ လိခိတံံ ပုရာဝတၱနံ ပဋိဝဒိတံု ယာဝ သံတိ႒နာ ေလာေက ဝိညာေပတံု အဘိနဝဇီဝိေတန ေပါကၠံ အဘိကၠမိတဗၺံ အဘိကၠမိတဗၺံ မာ ေရာဒိ ေပါကၠတၳာယ မာ…
-
BLOGကိုး
natthi blog ၉ႏွစ္ျပည့္ၿပီ။ (တကယ္ေတာ့ ၂၀၀၇ မတ္လလယ္ေလာက္က စခဲ့တာ။ blogကို ျပင္ရင္းနဲ႔ လကုန္ရက္ေရာက္မွ ပိုစ့္ေဟာင္းေတြ တစ္ရက္ထဲ စုတင္လိုက္မိတာ) ပထမ ဒီမွာ ေရးေနတာ။ ရပ္လိုက္တယ္။ ဒီမွာ ဆက္ေရးတယ္။ ရပ္လိုက္တယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ ပိုစ့္ေတြ အကုန္ ဒီကို ေျပာင္းလိုက္ၿပီး ဆက္ေရးခဲ့တယ္ (ခု မေရးတာကို ၾကာေနၿပီ)။ အေရာင္စံု အေသြးစံုလွတဲ့ blogosphereထဲမွာ ၉ႏွစ္ၾကာ ႐ွင္သန္ေနခဲ့တဲ့ အမွတ္တရ True Colorsသီခ်င္းကို ျပန္လည္ခံစားျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒီသီခ်င္းက versionအမ်ိဳးမ်ိဳး ႐ွိေပမယ့္ The British Paraorchestraနဲ႔ ထုတ္တဲ့ versionကို ႏွစ္သက္မိတယ္။ blogေလာကမွာ သတိတရျဖစ္မိတဲ့ bloggerက ပန္ဒိုရာ။ သူ႔ရဲ႕ blogသက္တမ္းနဲ႔ နတၳိblogသက္တမ္းက မတိမ္းမယိမ္းပါ။ ႐ွင္သန္ျခင္းေတြ ျဖန္႔ခင္းတတ္ေသာ Blogpoet Pandora commentထားခဲ့တဲ့ True Colorsသီခ်င္း ျမန္မာဘာသာျပန္တစ္ပုဒ္ကိုေတာ့ blog ၉ႏွစ္ျပည့္လက္ေဆာင္လို႔ မွတ္ယူလိုက္ပါတယ္။ အေရာင္အေသြးမွန္. ေၾကကြဲမ်က္လံုးအစံုနဲ႔ မင္း. အားမေလ်ာ့ပါနဲ႔. အို… ငါ နားလည္ပါရဲ႕. သတၱိေမြးဖို႔ဆိုတာ ခက္တယ္ေလ. လူေတြျပည့္ႏွက္ေနတဲ့ ဒီကမၻာႀကီးမွာ. မင္းဟာ အားလံုးကို မ်က္ေျချပတ္သြားႏိုင္ရဲ႕. ၿပီးေတာ့ မင္းရင္ထဲက အေမွာင္ထုဟာ. မင္းကိုယ္မင္း ေသးငယ္တယ္လို႔ ထင္မိေအာင္ လုပ္ႏိုင္ရဲ႕. . ဒါေပမဲ့ မင္းရဲ႕အေရာင္အေသြးမွန္ကို ကိုုယ္ျမင္ေန. လင္းလက္ေတာက္ပလို႔. မင္းရဲ႕ အေရာင္အေသြးမွန္ကို ကိုယ္ျမင္ရဲ႕. ဒါေၾကာင့္လည္း မင္းကိုကိုယ္ခ်စ္ေနရ. ဒီေတာ့ သူတို႔ကို အေရာင္အေသြးမွန္ ျပလိုက္ဖို႔. တြန္႔ဆုတ္ေၾကာက္ရြံ႔မေနနဲ႕ေလ. မင္းရဲ႕အေရာင္အေသြးမွန္. အေရာင္အေသြးမွန္ဟာ သိပ္ကိုလွပ. သက္တံတစ္စင္းလိုေပါ့. ဒါဆို ကိုယ့္ကိုၿပံဳးျပလိုက္ပါကြယ္. ဝမ္းနည္းမေနပါနဲ႔ေတာ့…
-
Blogအက္ခရသညာတော (၈)
Blogနားကို မကပ္တာတာေတာ့ ၾကာေနၿပီ။ ေမ့ေလ်ာ့ေနတာမ်ိဳးပါ။ ေမ့ေပ်ာက္သြားတာေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ ဆယ္စုႏွစ္တစ္စုစာ ေဝးကြာခဲ့တဲ့ အမိေျမကို ျပန္ေရာက္ခိုက္ အရင္လို မဟုတ္ေတာ့တဲ့ ျဖစ္စဥ္ေတြကို ရင္သပ္႐ႈေမာေနရင္း အလ်င္စလို လုပ္စရာ႐ွိတာေတြ အရင္အတိုင္း လုပ္ရင္း Blogosphereကလဲ အရင္ကနဲ႔ မတူေတာ့ဘူးဆိုတာ သိသလိုလို ခံစားမိရင္း အမွတ္တရ အေနနဲ႔ ေလးျဖဴရဲ႕ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “အရင္လိုပါပဲ”… ယထာ႐ုစႎ ဝိစိေႏၲေႏၲာ ဝါတပါနံ အပႆေႏၲာ.ဟံ ဗဟိရံ ခဏံ ဝိေလာေကေႏၲာ ဝါတယာနာနိ စ အဘိပတႏၲာနိ ဆာယာ စ ဝိကိဏၰာ မႏုႆနိမိတၱာနိ တာဒိသာနိေယဝ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက မမတၳာယ အာကၤခိတာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရႏၲာ ဝတ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂေတာ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩေႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရေႏၲာ ဝတ . ဒိဝါ သူရိေယာ ယထာ႐ုစႎ တပေႏၲာ သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲာ ဥဒၶံ ၾသေလာကိတံ ဝလာဟကာ သုကၠာ ေစဝ နီလာ စ အႏုဝိေလာကိတာ တေမာနဒၶါ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက…
-
အမိုက်ဖြေလင်္ကာ
အမိုက္အမဲ အမိုက္အေမွာင္ အမိုက္အမွား …. မိုက္မလင္းႏိုင္တဲ့ ခဏမ်ားမွာ…. “အာေလာေကာ ဥဒပါဒိ”ေလး တြင္တြင္ ႐ြတ္ရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ J.Loရဲ႕ “Feel the light”တဲ့။ မၾကာမီ ႐ံုတင္ေတာ့မယ့္ “Home”ဆိုတဲ့ animationကားထဲက ဇာတ္ဝင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ အမိေျမမွာ အေမွာင္ခြင္း၍ အလင္းေဆာင္မည့္ Light, Liberty, Learning ပညာေရးလႈပ္႐ွားမႈမ်ားကို အားေပးလ်က္…။ ဣဓာ.ဟံ ယာမိ ဣဓာ.ဟံ ယာမိ ေဝဒယာမိ သုႏၵရတရံ ဣဒါနိ ေဝဒယာမိ သုႏၵရတရံ ဣဒါနိ ဣဓာ.ဟံ ယာမိ ဣဓာ.ဟံ ယာမိ သုႏၵရတရံ ဣဒါနိ ေဝဒယာမိ သုႏၵရတရံ ဣဒါနိ သရသိ ႏု တြံ ယဒါ မယံ နိပတိတာ အာကခၤ ိသိ ႏု တြံ မံ ဝိစာေရတံု သဟ ေမဃနာေဒန ယာဝါဟံ သရာမိ ယဒါ ကာေလာ ဃနပၸေတၱာ ယံ ဒႆတိ သဗၺဒါ၊ တံ ပန ဧကကၡဏံ ကရ သီဃံ၊ ကရ သီဃံ နတၳိ အဓိကံ အာဂမယမာနံ ယာဝ မယံ အရဟာမ ရကၡာဝရဏံ ေဝဒယ အာေလာကံ ေဇာတယံ အႏၶကာေရ သရ၊ ယံ အေမွဟိ ဝိႆရိတံ ဇာနာမ.ဟံ တံ ဒီဃံ ပဟာရံ တထာပိ မယံ ပစၥာဟရႏၲာ တံ သဗၺံ မယံ ပစၥာဟရႏၲာ တံ သဗၺံ ေဝဒယ…
-
LLAP
ေဆာင္းေႏွာင္းညေနခင္းေတြမွာ ပန္းခင္းထဲ လမ္းေလွ်ာက္ရင္း ပန္းတစ္ပြင့္ ဖန္ဆင္းသူကိုယ္စား လန္းပါေစ…မႏြမ္းပါေစနဲ႔…လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ျခင္းမ်ားစြာနဲ႔ ဆုေတာင္းေပးမိတယ္။ ေဆာင္းကုန္လို႔ ေႏြကူးရင္ အရာရာ ေျပာင္းလဲသြားေတာ့မွာကိုလဲ သိေနတာပဲ။ ဒီလိုအခ်ိန္မွာ Live Long And Prosperဆိုတဲ့ စကားေလးကို ႏွစ္သက္မိေနတာ အမွန္ပါ။ အမွတ္တရအေနနဲ႔ Leonard Nimoyရဲ႕ ေနာက္ဆံုး Tweetေလးကို ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဇီဝိတၪႇိ ဥယ်ာနမိဝ၊ သကၠာ သမၸဳဏၰခေဏ အဓိဂႏၲံဳ၊ တထာပိ န သေဂၤါပိတံ၊ အညၾတ အႏုသရေဏန၊ ဇီဝ စိရံ သမိဒၶံ A life is like a garden. Perfect moments can be had, but not preserved, except in memory. LLAP — Leonard Nimoy (@TheRealNimoy) February 23, 2015
-
ဘောင်ဘင်မခတ်တဲ့ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိ
ဒီေန႔မနက္ေစာေစာမွာ ၾကည့္လိုက္ရတဲ့ 63rd Miss Universe 2014 Live Showရဲ႕ အရသာက ေပါ့႐ႊတ္႐ႊတ္ျဖစ္သြားတယ္။ အဲဒီပြဲ ၾကည့္အၿပီးမွာ ဖတ္လိုက္ရတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေၾကာင့္ပါ။ ပန္ဒိုရာရဲ႕ “ကၽြန္မတင္ပါးသို႔ ဂါရဝ”ျမန္မာဘာသာျပန္ကို အရင္ ဖတ္မိတာ။ မူရင္းက Lucille Cliftonရဲ႕ “homage to my hips”ပါ။ ထံုးစံအတိုင္း ႀကံဳႀကိဳက္လို႔ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဘာသာျပန္ၿပီးမွပဲ စဥ္းစားမိတယ္…။ ဒီကဗ်ာကို အႆာဒ၊ အာဒီနဝ၊ နိႆရဏ၊ ဖလ၊ ဥပါယ၊ အာဏတၱိနဲ႔ ေဒသနာဟာရထုတ္ၾကည့္ရင္ ေကာင္းမလားလို႔ …။ ဣမာနိ ဇဃနာနိ မဟႏၲဇဃနာနိ တာနိ ဣစၧႏၲိ ၾသကာသံ အပရာပရံ သၪၥာေလတံု တာနိ န ေယာဇႏၲိ ေထာေကသု အပၸေကသု ဌာေနသု။ ဣမာနိ ဇဃနာနိ ဝိမုတၱဇဃနာနိ တာနိ န ႐ုစၥႏၲိ နိဝါရိတတၱံ ဣမာနိ ဇဃနာနိ ေနဝ ဒါသတၱံ တာနိ ဂစၧႏၲိ၊ ယံ ယံ ဂႏၲဳကာမာနိ တာနိ ကေရာႏၲိ၊ ယံ ယံ ကတၱဳကာမာနိ ဣမာနိ ဇဃနာနိ အတိမဟႏၲဇဃနာနိ ဣမာနိိ ဇဃနာနိ ဣႏၵဇာလဇဃနာနိ အဟံ သၪၨာနႎ တာနိ ပရိဇပၸိတံု မႏၲံ ပုရိေသ အထ ဘမာေပတံု တံ ဘမရိကံ ဝိယ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=bh-Ipj4AKfc&w=420&h=315] homage to my hips By Lucille Clifton these hips are big hips they need space…
-
အိပ်မက်plus
အိပ္ေပ်ာ္သလိုလို အိပ္ပ်က္သလိုလို အိပ္ခ်င္သလိုလို အိပ္ငိုက္သလိုလို အိပ္မက္သလိုလို …. ….. ….. ဟိမဝႏၲာအစြန္အဖ်ားက ေရခဲစိမ္ေဆာင္းညမ်ားကို လူးလူးလြန္႔လြန္႔ လြန္ေျမာက္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕ “အိပ္မက္”ပါ…။ ပကၡဒိနကာလနိယမာ ေမ သီေသ ကိၪၥိ နတၳိ သာယေႏွ မႏၵမာ႐ုတာ သႏၲတၱာ ႏု နာဟံ ဇာနာမိ ေမ သႏၲိေက ဝႆႏၲာနိ ဝႆာနိ ယာဝ နိ႒ိတာနိ အဓိပၸါေယာ အနဓိဂေတာ ကုဟႎ ပႅဝိႆႏၲိ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ တာဒိေသ ပုန သႏၷိပါတကာေလ ေမ ဟဒယေလာဟိတံ မႏၵတၱံ တဝ အဟံ ဘာယာမိ ကုဟႎ နိလီယိႆာမိ ပကၡဒိနကာလနိယမာ ေမ သီေသ န နိ႒ိတာ သာယေႏွ မႏၵမာ႐ုတာ ကုဟႎ ပႅဝိႆႏၲိ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=ma2UPuN_qkY&w=420&h=315] ျပကၡဒိန္ ရက္စြဲေတြ ငါ့ေခါင္းထဲ… ဘာမွ မ႐ွိ ညေန ေလညႇင္းေတြ ပူေလာင္သလား ငါမသိ . ငါ့ေဘးမွာ ႐ြာခ်ေန ဒီမိုးမ်ား မကုန္ဆံုးသေ႐ြ႕ အဓိပၸါယ္ ႐ွာမရပါ ဘယ္ကို လြင့္ ပါမလဲ . ငါ့အိပ္မက္က…