Quote
-
မင်းကိုနိုင်-မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ (ပါဠိ)
မျက်ရည်များနဲ့ ခံစားဖြစ်တယ်။ သီချင်းတစ်ပုဒ်ကိုပါ။ သူ့အချိန်နဲ့သူ အဓိပ္ပါယ်ရှိနေမယ့် ဝေါဟာရတွေကို သူ့အချိန်နဲ့သူ ခံစားမိပါတယ်။ ဒီရက်ပိုင်းမှာ သတိတရ ခံစားမိတာကာ ရွှေဝါရောင်ယဉ်ကျေးမှုဟာ လိုအပ်တဲ့အခါ သွေးနီရောင် သမ်းလာတတ်တဲ့ ပေါက်ကွဲမှုကိုပါ။ မှတ်မှတ်ရရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်ပါတယ်။ မင်းကိုနိုင် ရေးစပ်ပြီး ခင်မောင်တိုး သီဆိုထားတဲ့ “မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ”ပါ (https://www.facebook.com/watch/?v=745569992963366&extid=2hVN0b2AVq8fUu44) ဧကော ဧကာယ အညမညံ ပမောဒတ္ထာယ ယံ ဝါ တံ ဝါ ကတ္တုကာမာ တွမဟံ စိန္တိတကာလေ ဧကေကာ ဇာနိတကာလေ အဘိလာသရေဏဟတမှိ ဩလောကနကာလေ အဟော… ကာဠမေဃ၀ုဋ္ဌိ . အဿုတိန္တ၀တ္ထာနိ ဧကေကာ ဧကတော ပရိဒဟိတွာ အပက္ကမော ကာလော ဥပဂတော အနုဿရဏေန ဣတရေတရံ ပရိ၀တ္တိတုံ ပီဠာယော၀ သန္တိ၊ ယဒိ အာဒါတုံ ဒါတုံ သက္ကောတိ . သုခုမမာယာင်္ဂုလိနစ္စမှိ အဘိရမန္တော သမေက္ခန္တော သတ္ထကော ဝိယ ကောသတော နိက္ခန္တော စဏ္ဍကမ္မာနံ ယုဒ္ဓါကာရာ ပဂ္ဃရိတလောဟိတာ ဧကေကာ ဟိံသိတော သဝိမှယော မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ ဆို- ခင်မောင်တိုး။ ရေး- မင်းကိုနိုင် တစ်ဦးနဲ့တစ်ဦး အပြန်အလှန် စိတ်ချမ်းမြေ့ရန် ရှာကြံလုပ်ပေးတော့မယ်လို့ မင်းနဲ့ကိုယ် စိတ်ကူးတတ်ချိန် ကိုယ်စီအသိနဲ့ နားလည်ချိန် လွမ်းငွေ့တို့ မှုံရာ မော်ကြည့်တဲ့အခါ သြော်… မိုးတွေ ညိုလို့ . မျက်ရည်စိုစို ဝတ်စုံတွေ ကိုယ်စီ အတူ ဆင်မြန်းပြီး ခွဲရမယ့် အချိန်အခါကို ရောက်ပြီ အမှတ်တရ အပြန်အလှန် လဲလှယ်ရန် နာကျင်မှုများပဲရှိတယ် ယူရဲပေးရဲရင် . နူးညံ့တဲ့မာယာ လက်ချောင်းအကမှာ သာယာငေးမောနေတုန်း…
-
ခင်မောင်တိုး-ခွန်အားဖြည့်မိငယ် (ပါဠိ)
ပါဠိစာတွေ ဖတ်ရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိသံတွေ ကြားရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာတွေ ကိုးကားရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာလုံးတွေ လူသုံးများရင် ပျော်တယ်။ အပျော်ဆုံးက သီချင်းတွေ ကဗျာတွေကို ပါဠိဘာသာပြန်ရတာပဲ။ မဇ္ဈိမလှိုင်း တေးသံတွေနဲ့ ကြီးလာတဲ့သူပါ။ ခင်ဝမ်း မွန်းအောင် ကိုနေဝင်း ကိုတိုးကြီးတို့ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ ကိုတိုးကြီးသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်ဖြစ်တာတော့ ၃ပုဒ်ရှိခဲ့ပါပြီ။ အခု တတိယမြောက် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တဲ့ ဒီသီချင်းကို ဘာသာပြန်ဖို့ လျာထားတာ အတော် ကြာနေပါပြီ။ ခုမှ အကြောင်းသင့်လို့ ဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ တစ်ယောက်သောသူအတွက်သာ။ ကိုတိုးကြီးရဲ့ “ခွန်အားဖြည့်မိငယ်”ပါ။ သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ နိတ္တရိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော သကဓုရေန အာရဘိတွာ အဘိက္ကမ မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရဂ္ဂါဟကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ တရင်္ဂေသု သဏိကံ ဥဋ္ဌိတေသု သမုဒ္ဒေါ စလိတောယေဝ အန္တရာယသတ္ထာနိ ဂဏင်္ဂဏံ ပုရေ ပရိက္ခိပိတွာ ယဒိ နိဝါရေယျုံ ဉာဏကူလေ ထာမသတ္တိယာ အာဠိယာ နာမ သတိယာ မာ ပမဇ္ဇိ (မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရ၀ဟနကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ) သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ အတိက္ကမိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမနန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု…
-
Blogအက္ခရသညာတော (၈)
Blogနားကို မကပ္တာတာေတာ့ ၾကာေနၿပီ။ ေမ့ေလ်ာ့ေနတာမ်ိဳးပါ။ ေမ့ေပ်ာက္သြားတာေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ ဆယ္စုႏွစ္တစ္စုစာ ေဝးကြာခဲ့တဲ့ အမိေျမကို ျပန္ေရာက္ခိုက္ အရင္လို မဟုတ္ေတာ့တဲ့ ျဖစ္စဥ္ေတြကို ရင္သပ္႐ႈေမာေနရင္း အလ်င္စလို လုပ္စရာ႐ွိတာေတြ အရင္အတိုင္း လုပ္ရင္း Blogosphereကလဲ အရင္ကနဲ႔ မတူေတာ့ဘူးဆိုတာ သိသလိုလို ခံစားမိရင္း အမွတ္တရ အေနနဲ႔ ေလးျဖဴရဲ႕ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “အရင္လိုပါပဲ”… ယထာ႐ုစႎ ဝိစိေႏၲေႏၲာ ဝါတပါနံ အပႆေႏၲာ.ဟံ ဗဟိရံ ခဏံ ဝိေလာေကေႏၲာ ဝါတယာနာနိ စ အဘိပတႏၲာနိ ဆာယာ စ ဝိကိဏၰာ မႏုႆနိမိတၱာနိ တာဒိသာနိေယဝ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက မမတၳာယ အာကၤခိတာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရႏၲာ ဝတ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂေတာ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩေႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရေႏၲာ ဝတ . ဒိဝါ သူရိေယာ ယထာ႐ုစႎ တပေႏၲာ သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲာ ဥဒၶံ ၾသေလာကိတံ ဝလာဟကာ သုကၠာ ေစဝ နီလာ စ အႏုဝိေလာကိတာ တေမာနဒၶါ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက…
-
LLAP
ေဆာင္းေႏွာင္းညေနခင္းေတြမွာ ပန္းခင္းထဲ လမ္းေလွ်ာက္ရင္း ပန္းတစ္ပြင့္ ဖန္ဆင္းသူကိုယ္စား လန္းပါေစ…မႏြမ္းပါေစနဲ႔…လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ျခင္းမ်ားစြာနဲ႔ ဆုေတာင္းေပးမိတယ္။ ေဆာင္းကုန္လို႔ ေႏြကူးရင္ အရာရာ ေျပာင္းလဲသြားေတာ့မွာကိုလဲ သိေနတာပဲ။ ဒီလိုအခ်ိန္မွာ Live Long And Prosperဆိုတဲ့ စကားေလးကို ႏွစ္သက္မိေနတာ အမွန္ပါ။ အမွတ္တရအေနနဲ႔ Leonard Nimoyရဲ႕ ေနာက္ဆံုး Tweetေလးကို ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဇီဝိတၪႇိ ဥယ်ာနမိဝ၊ သကၠာ သမၸဳဏၰခေဏ အဓိဂႏၲံဳ၊ တထာပိ န သေဂၤါပိတံ၊ အညၾတ အႏုသရေဏန၊ ဇီဝ စိရံ သမိဒၶံ A life is like a garden. Perfect moments can be had, but not preserved, except in memory. LLAP — Leonard Nimoy (@TheRealNimoy) February 23, 2015
-
ဘောင်ဘင်မခတ်တဲ့ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိ
ဒီေန႔မနက္ေစာေစာမွာ ၾကည့္လိုက္ရတဲ့ 63rd Miss Universe 2014 Live Showရဲ႕ အရသာက ေပါ့႐ႊတ္႐ႊတ္ျဖစ္သြားတယ္။ အဲဒီပြဲ ၾကည့္အၿပီးမွာ ဖတ္လိုက္ရတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေၾကာင့္ပါ။ ပန္ဒိုရာရဲ႕ “ကၽြန္မတင္ပါးသို႔ ဂါရဝ”ျမန္မာဘာသာျပန္ကို အရင္ ဖတ္မိတာ။ မူရင္းက Lucille Cliftonရဲ႕ “homage to my hips”ပါ။ ထံုးစံအတိုင္း ႀကံဳႀကိဳက္လို႔ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဘာသာျပန္ၿပီးမွပဲ စဥ္းစားမိတယ္…။ ဒီကဗ်ာကို အႆာဒ၊ အာဒီနဝ၊ နိႆရဏ၊ ဖလ၊ ဥပါယ၊ အာဏတၱိနဲ႔ ေဒသနာဟာရထုတ္ၾကည့္ရင္ ေကာင္းမလားလို႔ …။ ဣမာနိ ဇဃနာနိ မဟႏၲဇဃနာနိ တာနိ ဣစၧႏၲိ ၾသကာသံ အပရာပရံ သၪၥာေလတံု တာနိ န ေယာဇႏၲိ ေထာေကသု အပၸေကသု ဌာေနသု။ ဣမာနိ ဇဃနာနိ ဝိမုတၱဇဃနာနိ တာနိ န ႐ုစၥႏၲိ နိဝါရိတတၱံ ဣမာနိ ဇဃနာနိ ေနဝ ဒါသတၱံ တာနိ ဂစၧႏၲိ၊ ယံ ယံ ဂႏၲဳကာမာနိ တာနိ ကေရာႏၲိ၊ ယံ ယံ ကတၱဳကာမာနိ ဣမာနိ ဇဃနာနိ အတိမဟႏၲဇဃနာနိ ဣမာနိိ ဇဃနာနိ ဣႏၵဇာလဇဃနာနိ အဟံ သၪၨာနႎ တာနိ ပရိဇပၸိတံု မႏၲံ ပုရိေသ အထ ဘမာေပတံု တံ ဘမရိကံ ဝိယ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=bh-Ipj4AKfc&w=420&h=315] homage to my hips By Lucille Clifton these hips are big hips they need space…
-
အိပ်မက်plus
အိပ္ေပ်ာ္သလိုလို အိပ္ပ်က္သလိုလို အိပ္ခ်င္သလိုလို အိပ္ငိုက္သလိုလို အိပ္မက္သလိုလို …. ….. ….. ဟိမဝႏၲာအစြန္အဖ်ားက ေရခဲစိမ္ေဆာင္းညမ်ားကို လူးလူးလြန္႔လြန္႔ လြန္ေျမာက္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕ “အိပ္မက္”ပါ…။ ပကၡဒိနကာလနိယမာ ေမ သီေသ ကိၪၥိ နတၳိ သာယေႏွ မႏၵမာ႐ုတာ သႏၲတၱာ ႏု နာဟံ ဇာနာမိ ေမ သႏၲိေက ဝႆႏၲာနိ ဝႆာနိ ယာဝ နိ႒ိတာနိ အဓိပၸါေယာ အနဓိဂေတာ ကုဟႎ ပႅဝိႆႏၲိ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ တာဒိေသ ပုန သႏၷိပါတကာေလ ေမ ဟဒယေလာဟိတံ မႏၵတၱံ တဝ အဟံ ဘာယာမိ ကုဟႎ နိလီယိႆာမိ ပကၡဒိနကာလနိယမာ ေမ သီေသ န နိ႒ိတာ သာယေႏွ မႏၵမာ႐ုတာ ကုဟႎ ပႅဝိႆႏၲိ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=ma2UPuN_qkY&w=420&h=315] ျပကၡဒိန္ ရက္စြဲေတြ ငါ့ေခါင္းထဲ… ဘာမွ မ႐ွိ ညေန ေလညႇင္းေတြ ပူေလာင္သလား ငါမသိ . ငါ့ေဘးမွာ ႐ြာခ်ေန ဒီမိုးမ်ား မကုန္ဆံုးသေ႐ြ႕ အဓိပၸါယ္ ႐ွာမရပါ ဘယ္ကို လြင့္ ပါမလဲ . ငါ့အိပ္မက္က…
-
ရွှေရောင်နိဒါန်း
အလန္းအဆန္းကို ေမွ်ာ္ေနမိတယ္… အထူးအဆန္းကို ေမွ်ာ္ေနမိတယ္… အသစ္အဆန္းကို ေမွ်ာ္ေနမိတယ္… ….. ….. ….. ေမွ်ာ္တိုင္းေဝးမွာ စိုးရိမ္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕”ၿငိမ္းခ်မ္းေရးနိဒါန္း”ပါ…။ သူရိယရံသိေယာ ၾသဘာသႏၲာ သုဝဏၰဝဏၰာ ကပၸဘူမိ မႏုႆာ သႏၲဳ႒ာ ပုပၹာနိ ဝိကသမာနာနိ ဇလာနိ သႏၵမာနာနိ ဇီဝမာနာ သုပိနာ သူရိယရံသိေယာ ၾသဘာသႏၲာ သုဝဏၰဝဏၰာ ကပၸဘူမိ မႏုႆာ သႏၲဳ႒ာ ပကၡီနံ နိကူဇာ နဝဒိဝသႆ ပုဗၺေဏွ မယံ အဓိဂေဏွယ်ာမ အနဝဇၨဒါရကာ ဓာဝႏၲာ ပေမာဒႏၲာ တုေမွ အနာဂတဒိဝေသ ယထိစၧိတံ ဝီတိနာေမယ်ာသိ သူရိယရံသိေယာ ၾသဘာသႏၲာ သုဝဏၰဝဏၰာ ကပၸဘူမိ မႏုႆာ သႏၲဳ႒ာ ေဝရသမၺဒၶေလာေကာ ဣမသၼႎ ေလာေက ယုဒၶါနိ နိ႒ိတာနိ သႏၲိကေရာ သူရိယရံသိေယာ ၾသဘာသႏၲာ သုဝဏၰဝဏၰာ ကပၸဘူမိ မႏုႆာ သႏၲဳ႒ာ အတီေတ အမွာကံ ဘေဝ ေလာဟိတမကၡိတာ ပဝတၱိေယာ ဝိေယာေဇယ်ာမ စေဇယ်ာမ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=yU-l4wWMi1A&w=560&h=315] ေနေရာင္ျခည္ ျဖာေဝ ေ႐ႊရာင္ ကမ႓ာေျမ ေပ်ာ္႐ႊင္ေစ လူသားေတြ ပန္းမ်ားလည္း ပြင့္ေဝ စမ္းမ်ားလည္း စီးေန ရွင္သန္ေစ အိပ္မက္ေတြ . ေနေရာင္ျခည္ ျဖာေဝ ေ႐ႊေရာင္ ကမ႓ာေျမ ေပ်ာ္႐ႊင္ေစ လူသားေတြ ေက်းငွက္တို႔ ေတးေတြ ေန႔သစ္ရဲ႕ မနက္ေတြ တို ႔ပိုင္ဆိုင္ပါရေစ . အျပစ္မဲ့ကေလးတို႔တေတြ ေျပးလႊားကာ ႐ႊင္ျမဴးေန မင္းတို႔ အနာဂါတ္ေန႔ေတြ လြတ္လပ္စြာ ျဖတ္သန္းလိုက္ေပါ့ေလ…
-
အဆိပ်အငြိမ်
ဘာအေၾကာင္းမွ မရွိပါဘူး… တိုက္ဆိုင္မႈလဲ မရွိပါဘူး… သက္ဆိုင္မႈလဲ မရွိပါဘူး… ပိုင္ဆိုင္မႈလဲ မရွိပါဘူး… သံစဥ္စာသားကို ႀကိဳက္လို႔ ဘာသာျပန္ျဖစ္တာပါ။ U2ရဲ့ “Running to Stand Still”ပါ။ . အထ သာ ပဗုဒၶါ ပဗုဒၶါ ယတၳ သာ နိဝါေသႏၲီ အစလံ ဘာသိတာ၊ အဟံ ကေရယ်ာမိ ယံကိဥၥိ ယံ ဌာနံ မယံ ဂမိႆာမ . အာ႐ုဟတိ ဓူမရထံ နိကၡမတိ ပါဇိတေမဃေတာ၊ သိယာ ဓာဝတိ အႏၶကာရေတာ ရတၱိယံ ဂါယေႏၲာ အေဟာ… ဒိဝေသာ အေဟာ… ဒိဝေသာ . မဓုကံ ပါပံ၊ ကဋဳေကာ ရေသာ ေမ မုေခ အဟံ ပႆာမိ သတၱ ပါသာေဒ၊ တထာပိ အဟံ ပႆာမိ ဧကကေမဝ နိဂၢမံ . တြံ ေရာေဒယ်ာသိ ဝိနာ ဝိလပေနန၊ ဝေဒယ်ာသိ ဝိနာ ဝစေနန ဝိရေဝယ်ာသိ ဝိနာ သမု႒ာပေနန တဝ သဒၵႆ . တြံ ဇာနာသိ မယာ ဂဟိတံ ဝိသံ ဝိသဇလေသာတေတာ အထာဟံ ပႅဝိေတာ.မွိ တေတာ၊ ဂါယေႏၲာ အေဟာ…ဒိဝေသာ အေဟာ… ဒိဝေသာ . သာ စကၤမတိ မေဂၢန မဂၢံ သာယ စကၡဴဟိ ရေတၱန စိတၱိတာနိ သဟ ေဟ႒ာကဏွဂဗၻေမဃသၼႎ ဝု႒ိမွိ ဒြါရႏၲေရန သာ အာဟရတိ ေမ သုကၠသုဝဏၰမုတၱာ ဂဟိတာ သမုဒၵေတာ .…
-
R&Bကုဒ်
နိစ္စဓုဝ တွေ့ကြုံနေရတဲ့ အတွေ့အထိတွေက အတပ်အမက်တွေအဖြစ် ပြောင်းလဲသွားတိုင်း ဘယ်လို မြင်မိသလဲ။ ဇိဃစ္ဆာပရမာ ရောဂါ”လို့ အငတ်အပြတ်ကို ခံစားမိသလား။ နတ္ထိ ရာဂသမော အဂ္ဂိ”လို့ အလောင်အမြိုက်ကို ထိခိုက်မိသလား။ ဒီဃော ဗာလဿ သံသာရော”လို့ အရှည်အဝေးကို တွေ:မိသလား။ ဘာတွေ ဘယ်လို မြင်မိလဲဆိုတာ အဖြေရှာရင်းနဲ့ သီချင်းတစ်ပုဒ် ဘာသာပြန် ဖြစ်တယ်။ U2ရဲ့ night and dayပါ။ *** ဒီနေ့ ယူနီကုဒ်နဲ့ စာရိုက်တယ် 🙂 ယတ္ထ ဝနသဏ္ဍဆာယာယော နိပတန္တိ ယာမနာဠိစက္ခုနော ဋိကဋိကသဒ္ဒေါ ဝိယ တွံ ဌိတာ ဘိတ္တိံ နိဿာယ ဝဿဗိန္ဒူနံ ဃိကဃိကသဒ္ဒေါ ဝိယ ယဒါ သူရိယော ပဒိပ္ပတိ တသ္မာ သဒ္ဒေါ မမန္တရေ ပဝတ္တတိ ပကာသေန္တော တုဝံ တုဝံ ရတ္တိန္ဒိဝံ ဧကာ.သိ တွံ တွမေဝ ဟေဋ္ဌာ စန္ဓဿ အထ သူရိယဿ ဟေဋ္ဌာ ယဒိ သန္တိကေ မေ ဝါ ဒူရေ တံ ပန အကာရဏံ၊ ယတ္ထ ကတ္ထစိ တွမသိ စိန္တေမိ တုဝံ ရတ္တိန္ဒိဝံ ဒိဝံ ရတ္တိံ ကသ္မာ ဣဒံ တထာ ယထာ အယံ တုဝံ အာကင်္ခါ အနုဂစ္ဆတိ၊ ယတ္ထ ကတ္ထစိ အဟံ ဂစ္ဆာမိ ဂဇ္ဇိတဂမနာဂမနတိမိရသ္မိံ မေ နိသဒ္ဒပဝိဝိတ္တဂဗ္ဘသ္မိံ စိန္တေမ.ဟံ တုဝံ ရတ္တိန္ဒိဝံ ရတ္တိန္ဒိဝံ မေ အနုသယသ္မိံ ကိဉ္စာပိ…
-
အိပ်မက်effect
ဘာေတြ ျဖစ္လဲေတာ့ မသိဘူး…။ ေန႔ခ်င္းညခ်င္း ျဖစ္လာတာလဲ မဟုတ္ဘူး။ ေန႔နဲ႔ည မွားေနတာလဲ မဟုတ္ဘူး။ ေန႔ျမင္ညေပ်ာက္လဲ မဟုတ္ဘူး။ ေန႔စံ ညခံလဲ မဟုတ္ဘူး။ မိုက္လို႔ ႐ူးတာလား။ ႐ူးလို႔ မိုက္တာလား။ ႐ူး႐ူးမိုက္မိုက္လား။ ေမွာင္မိုက္လို႔ ငိုရသလား…။ ေမာင္မိုက္လို႔ ငိုရသလား…။ မယ္မိုက္လို႔ ငိုရသလား..။ ဘာျဖစ္ျဖစ္ပါ။ အနားမွာ ပ်ံဝဲေနတဲ့ ခ်ိဳျမျမလိပ္ျပာတစ္ေကာင္ရဲ႕ နမ္း႐ႈိက္သံေတြေၾကာင့္ မအိပ္ျဖစ္တဲ့ ညေတြ ပဲ့တင္ထပ္ေနတာပါပဲ…။ ဒီလိုနဲ႔ U2ရဲ႕ I’ll Go Crazy If I Don’t Go Crazy Tonightကို ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ညည မအိပ္ရတဲ့ တစ္စံုတစ္ေယာက္အတြက္ပါ…။ သာ ဣႏၵဓႏု၊ သာ ပိယာယတိ သႏၲဇီဝံ ဇာနာတိ၊ အဟံ ဥမၼာဒပၸေတၱာ၊ သေစ န ပါပုဏာမိ စိတၱေကၡပံ ရတၱိယံ အတၳိ ပန ေမ ဧကဘာေဂါ သကႋေဏၰ၊ ယံ အနာကႋဏၰံ၊ အထ စ ပန တဝ ဘာေဂါ၊ ယံ ဣစၧတိ မံ သေခၤါဘိတံု သေဗၺာ ေရာဒိတေဗၺာ ဝါ နိစၧာေရတေဗၺာ သဗၺမဓုဒေႏၲာ ေထာကေမဝ ပဟေတာ သဗၺေသာဘာ နိကၡမိတဗၺာ သဟ ဇေဠန ကႎ တြံ ဌိတာ.သိ အနႏၲေရ သစၥႆ၊ တၪၥ န ပႆသိ အေဟာ ဟဒယပရိဝေတၱာ အာဂေတာ မႏၵံ နာယံ ပဗၺေတာ၊ အယံ ဂိရိ ယဒါ…