Poetry

  • Pāḷi Kabya,  Photo

    အကန္းအလွမ္း

    သတၱာ ဇာတိဇရာဗ်ာဓိမရဏေသာကသံကိေလသဓမၼာ၊ တဒၶမၼာေယဝ ပရိယိ႒ာ။ အျဖစ္ အႏြမ္း အနာ အပ်က္ အငို အညစ္ ရွာၾက ေဖြၾက ေတြ႕ၾက  ရွိၾက ျဖစ္သူျဖစ္ ႏြမ္းသူႏြမ္း နာသူနာ ပ်က္သူပ်က္ ငိုသူငို ညစ္သူညစ္

  • Pāḷi Kabya,  Photo,  Shouts

    ဧဧၿငိမ့္ၿငိမ့္

    ေလာဟိတေသာတာ ေဟာႏၲဳ ဟဒယနိႏၷာ ဟဒယေပါဏာ ဟဒယပဗ႓ာရာ မာ ဧကဗိႏၵဳပိ ဟာယိ။ ေသြးရည္အလ်ဥ္… ႏွလံုးသားသို႔သာ သက္၀င္ေစ… ၫြတ္ကိုင္းေစ… စီးဆင္းေစ… တစ္စက္တစ္ေပါက္မွ မေလ်ာ့ေစသား။

  • Memo,  Pāḷi Kabya,  Photo,  Quote

    သူ့ပြေ သူ့မြေ

    ၀ေႏၵ မာတရံ သုဇလံ သုဖလံ မလယဇသီတလံ သႆသာမလံ မာတရံ! ၀ေႏၵ မာတရံ…။ သုဘရ ေဇာတနာ ပုလကိတယာမိနႎ ဖုလႅကုသုမိတ ဒုမဒလ ေသာဘိနႎ သုဟာသိနႎ သုမဓုရဘာသိနႎ သုခဒံ ၀ရဒံ မာတရံ ၀ေႏၵ မာတရံ…။ ဘဂၤလီမွ ပါဠိသို႔ ေျပာင္းလႊဲသည္။ I bow to thee, Mother, richly-watered, richly-fruited, cool with the winds of the south, dark with the crops of the harvests, The Mother! Her nights rejoicing in the glory of the moonlight, her lands clothed beautifully with her trees in flowering bloom, sweet of laughter, sweet of speech, The Mother, giver of boons, giver of bliss. ဘာသာျပန္ကို ဒီက ယူသည္။

  • Pāḷi Kabya,  Personal,  Photo

    အကိုက်အခဲ

    ယႆ ဒႏၲာ ပရိပုဏၰာ သုကၠာ သမာ အ၀ိရဠာ။ တထာပိ ေသာ အဒေႏၲာ။ သြား… ျပည့္ျပည့္စံုစံု ျဖဴျဖဴေဖြးေဖြး ညီညီညာညာ စိပ္စိပ္သည္းသည္း သူ… ႐ိုင္း႐ိုင္းစိုင္းစိုင္း ယထာ ဗ်ေဂၣါ မိဂံ အႏုဗႏၶိတြာ ယသၼႎ ဌာေန ပါပုဏာတိ, တသၼႎေယ၀ ဍံသိတြာ ခါဒတိ၊ ဧ၀ေမ၀ံ ေသာ ဗလ၀ါ အဘိ႐ူေပါပိ အညံ ဒုဗၺလံ အဘိဘ၀တိ။ က်ား႐ိုင္းနဲ႔ သမင္ပ်ိဳ ေျပးတမ္းလိုက္တမ္း မိတယ္ စားတယ္ အားေကာင္းရင္ ရန္စ အားနည္းရင္ ခံၾက…။ အေဟာ ေမ ဒႏၲာ ခ႑ာ ၀ိရဠာ။ အို…ငါ့ သြားေတြလဲ က်ိဳးတို႔က်ဲတဲ…။

  • English Song,  Memo,  Music,  Personal,  Photo,  Poetry,  Translation

    အတက်အကြွ

    သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “If I rise”တဲ့။ ဒီသီခ်င္းကို “127 Hours” ႐ုပ္႐ွင္ၾကည့္ရင္း ႀကိဳက္သြားတာ။ တိုက္ဆိုင္မႈေလးကို ေျပာခ်င္တာပါ။ “Slamdog Millionaire”ထဲက “Jai Ho”သီခ်င္းကို မႀကိဳက္ေပမယ့္ Jai Hoနဲ႔ If I rise ဆက္ႏြယ္မႈေလးကို ေနာက္မွ သိရတယ္။ ဒီသီခ်င္းေတြရဲ႕ composerက တစ္ေယာက္ထဲ။ A.R. Rahmanတဲ့။ “The Mozart of Madras”လို႔ တင္စားၾကတယ္။ Oscar, Grammyစတဲ့ ဂီတဆိုင္ရာဆုေတြ တသီႀကီး ေပြ႕ပိုက္ထားတဲ့ အိႏၵိယသားတစ္ေယာက္ပါ။ တကယ္တမ္းေျပာရရင္ ကုလားျပည္ ေရာက္ေနတာ ရက္ေပါင္း ၂၀၀၀ေက်ာ္ၿပီ။ ကုလားသီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ဆံုးေအာင္ အာ႐ံုစိုက္ၿပီး နားမေထာင္ျဖစ္ဘူး။ စာသား နားမလည္တာ ထားပါ။ သံစဥ္ကို ခံစားလို႔ မရတာ။ အိႏၵိယအေငြ႕အသက္ေတြ အမိေျမမွာ အေတာ္ လႊမ္းမိုးေနတာေတာ့ ဟုတ္ပါတယ္။ ျမန္မာက ျမန္မာ့အရသာ သန္႔သန္႔ေလး လို႔ ခံစားမိတယ္။ အေၾကာင္းမညီညြတ္လို႔ ကုလားကား ၾကည့္မိရင္ေတာင္ သီခ်င္းဆိုတဲ့အခန္းကို မ်က္ႏွာလႊဲျဖစ္တယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ မ်က္စိေနာက္စရာေတြ။ ၿခံဳေျပာရရင္ အာ႐ံုငါးပါး အကုန္ အဆင္မေျပခ်င္ဘူး။ ဒီလိုကေန If I riseကို ခံစားမိေတာ့ indian productမွန္း ေနာက္မွ သိရတာ ခပ္ေကာင္းေကာင္းလို႔ပဲ ေတြးမိေတာ့တယ္။ အဆင္ေျပရင္ေတာ့ ေနာင္တခ်ိန္ ဘဂ၀ါဂီတတို႔ ဂီတၪၨလီတို႔ကို ပါဠိversionနဲ႔ ခံစားျဖစ္အံုးမလား မသိ။ အခုေတာ့ If I rise ပါဠိဘာသာျပန္ပါ။ Lyricsကိုေတာ့ netထဲက ရတာ။ တစ္ခုနဲ႔ တစ္ခု မတူတတ္ဘူး။ အဆင္ေျပတာေလးပဲ ယူလိုက္တယ္။ ေမြးေန႔လက္ေဆာင္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္…

  • Note,  Pāḷi Kabya,  Photo

    အကွာအဟ

    အ၀ိေ၀ကာရာေမာ မၿငိမ္မသက္ အႏုပသမာရာေမာ မၿငိမ္းမခ်မ္း သဥပါဒိေသသနိဗၺာနဓာတု ၿငိမ္ အႏုပါဒိေသသနိဗၺာနဓာတု ၿငိမ္း သုဝိဒူရဝိဒူရာနိ ၀တ ဣမာနိ။ ေ၀း…ေ၀း…

  • Asoka Inscription,  Asoka Step,  Note,  Pāḷi Kabya,  Photo

    အသောကခြေရာ (၃)

    ယထာ ပကၡီ သကုေဏာ ေယန ေယေနဝ ေဍတိ, သပတၱဘာေရာဝ ေဍတိ။ တထာဟံ ဣစၧာမိ ဥပၸတိတြာ ဂမိတံု။ ေတာင္ပံျဖန္႔ၿပီး သြားလိုရာ သြားႏိုင္တဲ့ ငွက္တစ္ေကာင္လို ပ်ံၾကည့္ခ်င္လိုက္တာ။ ဣဓ ပန စိတၱံ ေမ ဘာရံ၊ အတၱဘာေ၀ါ ဘာေရာ စိတ္ကလဲ ေလးေလး… အတၱေဘာကလဲ ေလးေလး… ‘ဣဒံ အဇၨတနာယ, ဣဒံ သြာတနာယ ဒီေန႔ အတြက္ မနက္ျဖန္အတြက္ အာသေဂၤါ အေပေကၡါ အၿငိအကပ္ မ်ားမ်ား…။ အငဲ့အကြက္ မ်ားမ်ား…။ ဒီေဃာ သယေတာ သုပိေနာ။ အိပ္ေနရင္ေတာ့ အိပ္မက္႐ွည္မွာပဲ။ အေသာကေက်ာက္ေဆာင္စာငယ္(၁၇) (၁ဂ) (၁၉)