Poetry

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    တင်မိုး-မစ္ဆရိယ (ပါဠိ)

    တခါတရံ ကဗ်ာေတြ ဖတ္တယ္။ တခါတရံ သီခ်င္းေတြ နားေထာင္တယ္။ တခါတရံ ကဗ်ာေတြ သီခ်င္းေတြ  ပါဠိဘာသာျပန္တယ္။ ဒီတစ္ခါေတာ့ ကဗ်ာလည္း ျဖစ္ သီခ်င္းလည္းျဖစ္တဲ့ “မစၧရိယ”ကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ၁၉၉၃ခုထြက္ “အတၱစိတ္ကူး” ေတးစီးရီးထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္ၿပီး ေရးသူက စိုးအာကာလို႔ စိုင္းထီးဆိုင္ ကိုယ္တိုင္ ေျပာထားတာ ၾကားရပါတယ္ (https://youtu.be/1PQiSRqV6y8)။ ဆရာဝင္းေဖကေတာ့ ဆရာတင္မိုး ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာလို႔ ဆိုပါတယ္ (https://youtu.be/WvBWKzl5oas)။  တင္မိုးရဲ႕ ကဗ်ာကို စိုင္းထီးဆိုင္ သီဆိုထားတာလို႔ပဲ မွတ္ထားလိုက္ေတာ့တယ္။ ယႆ ပုဂၢလႆ ဣဒံ မစၧရိယံ အပၸဟီနံ၊ အယံ ဝုစၥတိ ပုဂၢေလာ ‘‘မစၧရီ’’လို႔ ေဒသနာမွာ ဆိုတယ္။ အနည္းဆံုး တဒဂၤပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ ဝိကၡမ႓နပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ မပယ္႐ွားႏိုင္သေ႐ြ႕ေတာ့ မစၧရီ..ျဖစ္ေနဆဲေပါ့။ ခုလည္း မစၧရိယဓာတ္ခံေလးနဲ႔ မစၧရိယသီခ်င္းကို ခံစားၾကည့္မိတယ္။ ပရမတၳဆုိက္လိုဆိုက္ျငားေပါ့။ ရတၱိယံ ပုဏၰစေႏၵာ နိသာနာေထန အဟံ ပေယာဇယံ အဘိဘဝတုကာေမာ မစၧရိေယဟိ ထေဒၶါ အတၱဗဒၶနာဗဒၶစိတၱသၼႎ ဟဒယကဋဳေက အေႏၲာအဂၢိနာ ပဇၨလိေတာ . ကာဠဝလာဟကႏၲေရ တုဟိေနန အာဝုတာ တ႑ဳလဘယတဇၨိတာ ဝိပရိဏတာ ဧကာ ရတၱိ . ပုေပၹ ဝိကသိေတ အမိလာေတ ပုပၹိေတ အနတၱမေနာ အဟံ ႏူန သုဂေႏၶာ ဝိေဒၵသနကမၼကရဏံ ပရာဇယံ ပရာဇေယန ဘိေယ်ာ ဝိေဒၵသေနာ သံသာရစကၠံ . ခရတရံ ေသဒဓာရာ ေဇဂုစၧိေတာ ဒု႒စိေတၱာ အေဇာတိေတာ တေမာနေဒၶါ အာဝေဋာ ေမ ဘေဝါ . မစၧရိယံ ဝဇၨဗဟုလံ ဟိရိသေကၤတံ မစၧရိယံ ပုဏၰစေႏၵ…

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    အမြီးအမောက် အလွဲ

    ၁၇/၀၇/၁၇ေန႔မွာ ဖတ္မိတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္က ႐ုိးသလိုလိုနဲ႔ ဆန္းေနတာ။ ဒါနဲ႔ပဲ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ မင္းကိုႏိုင္ရဲ႕ ကဗ်ာပါ။ ေခါင္းစဥ္ေတာ့ မေတြ႕မိဘူး။ “အၿမီးအေမာက္ အလြဲ”လို႔ပဲ အမည္ေပးခ်င္မိတယ္။ တခါတေလေတာ့လဲ ေၾကာင္တတ္တာပါပဲ…။ ===+++=== နိလီနပရိေယသနကီဠာယံ နိစၥေမဝ အာဝိဘူေတာ မုဒုဗိဠာရႆ ဝါလဓိ၊ ကသၼာ တႆ မာတုယာ ဒိေ႒ာပိ အဒိေ႒ာ ဝိယ၊ . ကီဠာသု ဟိ ေယန အတိဝိယ ဇိတံ၊ န စ ေသာပိ ပမုဒိေတာ။ ေယာ ပန တု႒ပမုဒိေတာ၊ ေသာဝ ဇိတဝါ။ ===+++=== တူပုန္းတုိင္း အျမီးအျမဲေပၚေနတဲ့ ေၾကာင္ကေလး ဘာေၾကာင့္ သူ႕အေမက မျမင္ေယာင္ေဆာင္ေပး……။ . ကစားပြဲေတြမွာ “ အႏုိင္ဆုံးသူက ေပ်ာ္တာမဟုတ္၊ အေပ်ာ္ဆုံးသူက ႏုိင္တာ…။” (မင္းကိုႏိုင္)

  • Memo,  Pāḷi Kabya,  Photo,  Translation

    လက်များနှင့် အတူ

    နတၳိblog ၁၀ႏွစ္ျပည့္ အမွတ္တရ ေ႐ႊစည္းခံုဘုရားေက်ာက္စာ ပါဠိဘာသာျပန္ ဗဟုဇနာ ပုတၱဒါေရဟိ မာတာပိတူဟိ ဝိပၸဝါသဂတာ၊ ေတသံ ဒုကၡံ နိ႐ုေဇၩယ်ာမိ။ ေတသံ အႆုံ ပုေၪၧယ်ာမိ။ ေမ ဒကၡိဏဟေတၳန အာမိသေဘာဇနံ ဒေဒယ်ာမိ။ ေမ ဝါမဟေတၳန နိဝါသနပါ႐ုပနံ ဒေဒယ်ာမိ။ အႆာေသယ် ယထာ မာတာ ဒါရကံ ဥရႏၲေရ၊ အဟၪၥ ရ႒ဇနံ အႆာေသယ်ာမိ။ ေ႐ႊစည္းခံုေက်ာက္စာ ဘာသာျပန္ မ်ားစြာေသာ သူတို႔သည္ သားတကြဲ မယားတကြဲ မိကြဲ ဖကြဲ ျဖစ္ၾကရကုန္၏။ ထိုသူတို႔၏ ဒုကၡကို ငါၿငိမ္းပါအံ့။ ထိုသူတို႔၏ မ်က္ရည္ကို ငါသုတ္ပါအံ့။ ငါ၏ ယာလက္ျဖင့္ ဆန္စပါးရိကၡာကို ေပးအံ့။ ငါ၏ ဝဲလက္ျဖင့္ ဝတ္စားတန္ဆာ ေပးအံ့။ အမိသည္ သားငယ္အား ရင္ခြင္၌ ႏွစ္သိမ့္သကဲ့သုိ႔ ငါသည္လည္း တိုင္းသူျပည္သားတို႔ကို ႏွစ္သိမ့္ပါအံ့။ “Of those torn from their dear ones, if those who were sick at heart, by a course of benefits, with water of compassion, with loving-kindness which is even as a hand, he shall wipe their tears, he shall wash away their snot . With his right hand rice and…

  • English Poem,  Photo,  Poetry,  Quote,  Translation

    ဘောင်ဘင်မခတ်တဲ့ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိ

    ဒီေန႔မနက္ေစာေစာမွာ ၾကည့္လိုက္ရတဲ့ 63rd Miss Universe 2014 Live Showရဲ႕ အရသာက ေပါ့႐ႊတ္႐ႊတ္ျဖစ္သြားတယ္။ အဲဒီပြဲ ၾကည့္အၿပီးမွာ ဖတ္လိုက္ရတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေၾကာင့္ပါ။ ပန္ဒိုရာရဲ႕ “ကၽြန္မတင္ပါးသို႔ ဂါရဝ”ျမန္မာဘာသာျပန္ကို အရင္ ဖတ္မိတာ။ မူရင္းက Lucille Cliftonရဲ႕ “homage to my hips”ပါ။ ထံုးစံအတိုင္း ႀကံဳႀကိဳက္လို႔ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဘာသာျပန္ၿပီးမွပဲ စဥ္းစားမိတယ္…။ ဒီကဗ်ာကို အႆာဒ၊ အာဒီနဝ၊ နိႆရဏ၊ ဖလ၊ ဥပါယ၊ အာဏတၱိနဲ႔ ေဒသနာဟာရထုတ္ၾကည့္ရင္ ေကာင္းမလားလို႔ …။ ဣမာနိ ဇဃနာနိ မဟႏၲဇဃနာနိ တာနိ ဣစၧႏၲိ ၾသကာသံ အပရာပရံ သၪၥာေလတံု တာနိ န ေယာဇႏၲိ ေထာေကသု အပၸေကသု ဌာေနသု။ ဣမာနိ ဇဃနာနိ ဝိမုတၱဇဃနာနိ တာနိ န ႐ုစၥႏၲိ နိဝါရိတတၱံ ဣမာနိ ဇဃနာနိ ေနဝ ဒါသတၱံ တာနိ ဂစၧႏၲိ၊ ယံ ယံ ဂႏၲဳကာမာနိ တာနိ ကေရာႏၲိ၊ ယံ ယံ ကတၱဳကာမာနိ ဣမာနိ ဇဃနာနိ အတိမဟႏၲဇဃနာနိ ဣမာနိိ ဇဃနာနိ ဣႏၵဇာလဇဃနာနိ အဟံ သၪၨာနႎ တာနိ ပရိဇပၸိတံု မႏၲံ ပုရိေသ အထ ဘမာေပတံု တံ ဘမရိကံ ဝိယ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=bh-Ipj4AKfc&w=420&h=315] homage to my hips By Lucille Clifton these hips are big hips they need space…

  • Memo,  Myanmar Poem,  Poetry

    Phoenixနှင်းဆီ

    ပါဠိဂါထာေတြ မေရးျဖစ္တာ အေတာ္ ၾကာေနၿပီ။ ဆယ္စုႏွစ္ တစ္ခုစာေလာက္ကို ၾကာေနၿပီ။ အရင္ကေတာ့ ဂါထာေတြ ဖြဲ႕သီရရင္ ေပ်ာ္ေနတာ။ ခုေနာက္ပိုင္းေတာ့ ဘယ္လုိျဖစ္တယ္မသိ။ သူမ်ားေတြ ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာေတြ ပါဠိဘာသာျပန္ရတာကို ပိုသေဘာက်လာတယ္။ ႏွစ္သက္မိတဲ့ သီခ်င္းေတြ ကဗ်ာေတြ အေၾကာင္းသင့္ရင္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ပါဠိစာေပက အၿငိမ္လိုင္းဆိုေတာ့ အရမ္းလႈပ္ေနတဲ့ စာေပဂီတေတြနဲ႔ေတာ့ တသားထည္း ပံုစံခ်လို႔ မရဘူး။ တစ္ခ်ိဳ႕ ကဗ်ာဂီတေတြက တည္ၿငိမ္တယ္။ ဒါဆို ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ အေတာ္ အဆင္ေျပတာ။ အခုလည္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္မိတယ္။ အမိကို တမ္းတေနတတ္တဲ့ အမိေျမကို လြမ္းလ်ေနတတ္တဲ့ သူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ အမိကို ဖြင့္ဟတိုင္တည္ခ်င္တဲ့ စကားလံုးေတြ အမ်ားႀကီးထဲက သိပ္သည္းက်စ္လစ္ ထိေရာက္စြဲနစ္ဖြယ္ “မိခင္၏ ေႏွာင္ႀကိဳးတို႔ကို ေျဖပါအံ့” အစခ်ီတဲ့ ကဗ်ာစာသားေလးေတြကို ႏွစ္သက္မိတာ အမွန္ပါ။ ဖတ္မိတာေတာ့ ၾကာပါၿပီ။ အခုမွပဲ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ အမွတ္တယပါ။ အမိ ၿငိမ္းေအးပါေစ… အမိေျမ ၿငိမ္းေအးပါေစ… မာတုယာ ဗႏၶနာနိ ဝိနိေဗၺေဌႆာမိ၊ တိဗၺေဝဒနံ တိကိစၧာေပႆာမိ၊ ဓီတုယာ ထာမဝီရိေယန အာဗာဓာ ဝု႒ာေပႆာမိ။ . ေပါသကႆ ဥပကာရံ အဇာနႏၲာနံ ေတသံ ဇာနနတၳာယ အႏုနယဗလံ ဓီတုယာ ေဒဟိ။ . အာဂတာဂေတ အႏၲရာေယ ဓီတာ န ဘာယာမိ။ . ဧကဘေဝ ဧကေမဝ မရဏံ၊ ေယန ေကနစိ ကာရေဏန မရဏပၸတၱိ၊ အနစၧရိယာ ဧသာ ဓီတုယာ။ . ဓီတုယာ သကၤပၸါ ယဒါ ပရိပူရိတာ၊ တဒါ တုေမွပိ ပေမာဒထ။…

  • Memo,  Myanmar Poem,  Poetry,  Translation

    သစ္စာရဲ့ အပွေ့အဖက်

    သတၱေလာေက မႏုႆတၱဘာေဝါ ဇရာဗ်ာဓိမရဏဓေမၼာ အေဟာ.. သစၥံ၊   တထာပိ တယိ ကာလၤကေတ တဝ ဇာတိဘူမိ တုမွာကံ ဘူမိ ေဝပုလႅပၸတၱာ ပတိ႒ိတဗၺာ   တဝ ကုလဝံေသာ ဘာသာ ဝိတၳာရိကပၸတၱာ ပတိ႒ိတဗၺာ   ယတၳ ေတ အၪၨလိကမၼံ ပုညဘာေဂါ ေစတိယံ သစၥာေလာေကာ ဉာဏဒီေပါ စ ၾသဘာသယံ ပဘာသယံ သံတိ႒တု . သင္ေသသြားေသာ္ ေဇာ္ဂ်ီ   ေၾသာ္ – လူ႔ျပည္ေလာက၊ လူ႔ဘဝကား အိုရ နာရ၊ ေသရဦးမည္ မွန္ေပသည္တည့္။   သို႔တၿပီးကား၊ သင္ ေသသြားေသာ္ သင္ဖြားေသာေျမ၊ သင္တို႔ေျမသည္ အေျခတိုးျမင့္၊ က်န္ေကာင္းသင့္၏။   သင္၏မ်ဳိးသား၊ စာ စကားလည္း ႀကီးပြားတက္ျမင့္၊ က်န္ေကာင္းသင့္၏။   သင္ ဦးခ်၍၊ အမွ်ေဝရာ ေစတီသာႏွင့္၊ သစၥာအေရာင္ ဉာဏ္တန္ေဆာင္လည္း ေျပာင္လ်က္ ဝင္းလ်က္ က်န္ေစသတည္း။

  • Memo,  Myanmar Poem,  Photo,  Poetry,  Translation

    အပြာရောင်စိန်ခေါ်သံ

    ဥဏွကာေလ ဟိမပါတသမေယ သႏၲေတၱာ အတိသီေတာ ခုဒၵဂေဗ႓ အနာေလာေကာ အဝါေတာ န သူရိေယာ န စေႏၵာ န မႏုေႆာ န ဇေနာ နိသိဒါမိ နိသိေႏၷာ၊ အနိသိေႏၷာ ၾသေလာေကမိ နိပဇၨာမိ နိပေႏၷာ၊ အနိပေႏၷာ စိေႏၲမိ န ပဝတၱိ န ဂီတံ န ပါေဌာ န ကာဗ်ံ န ေဒသနာ န သာကစၧာ အေဟာသိကမၼံ သံသာေရာ မမ ေလာေကာ အတိခုဒၵေကာ ခုဒၵဂေဗ႓ စကၤမေႏၲာ အေယာဒြါေရ တိ႒ေႏၲာ တိ႒ံ တိ႒ံ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ ဟိေယ်ာ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ အဇၨ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ ေသြ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိတဗၺံ ယံ သဗၺံ ဧကဒိဝေသာ ႏု ဝီတိနာမိတေဗၺာ၊ ဧကဇီဝံ ႏု ေခပိတံ ဧကမာေသာ ႏု ဝီတိနာမိတေဗၺာ၊ ဧကဘေဝါ ႏု ေခပိေတာ ဧကသံဝစၧေရာ ႏု ဝီတိနာမိတေဗၺာ၊ ဧကကာေလာ ႏု ေခပိေတာ န ဒုဗၺေလာ န မုဒု ယဒိ နိဃာဋိ၊ ပဟဋာ။ ယဒိ အေယာကူဋာ၊ ပဟရဏံ သစၥံ အမွာကံ ပကၡံ ရ႒ဇေနာ အမွာကံ ပေကၡာ ကာလစကၠံ အမွာကံ ပကၡံ ဘဂဝါ အမွာကံ ပေကၡာ ဇာနာထ ႏူန ပသုယ်ာေန ဗ်ေဂၣါ ဝိယ ပၪၨေရ အာဝတၱေႏၲာ…

  • Memo,  Myanmar Poem,  Photo,  Poetry,  Quote,  Translation

    မုန်တိုင်းထဲမှ ပန်းနုရောင်အို

    ပါဝုႆကေမေဃာ၊ ဥ႒ိတစ႑ဝါေတာ၊ ဝိဇၨဳပၸဘာ၊ အဘိဂဇၨိတာ၊ နဒီေပါကၡရဏီတီေရ၊ ဥဂၢစၧနဥဒကံ၊ ဝိဇၨဳကလာပါ၊ သမၹဳ႒ဝလာဟကာ၊ ဘိႏၷဘာဝပၸေတၱာ၊ ဇိဏၰ႐ုေကၡာပိ၊ ယာဝ ပထဝိတလာ၊ သႏၷမိေတာ၊ သေဗၺန သဗၺံ၊ ဝိန႒ံ၊ ဝိဝဏၰံ၊ ဘိႏၷဇိဏၰံ၊ ခ႑ာခ႑ံ၊ ရတၱႎ မဟာေမေဃာ၊ အဘိပၸဝုေ႒ာ။   သဗၺရတၱႎ၊ ဝဇိရံဝ၊ ဧကတာရကမၸိ၊ အေသာဘိတံ၊ အေနာဘာသိတံ၊ အႏၶကာေရ၊ တိဗၺေမေဃ၊ စ႑ာနာဒရပၸေတၱ၊ အႏၲရဓာယေႏၲ၊ ဘိႏၷဆိဒၵါ၊ ဘူမိတလာ၊ သူရကၤုေရာ၊ အာ႐ုဏုဂၢမေန၊ တႏုကမကုေဠာ၊ နိကၡေႏၲာ၊ ပုန နဝံ၊ သမၹဳေလႅာ။ . “မုန္တိုင္းထဲမွ ကဗ်ာ” (ဒဂုန္တာရာ) မိုးသက္ဆင္သည္ ေလျပင္းဖက္၍၊ ၿပဳိးျပက္လွ်ပ္စစ္ တထစ္ထစ္တည့္၊ ေခ်ာင္းျမစ္အိုင္ကမ္း ေဘာင္ဘင္ယမ္းသည္၊ လွ်ပ္ပန္းေကာက္ေကြ႕ တိမ္ကိုေ၀ွ႕လ်က္၊ အက္၍ကြဲသြင္ အိုသစ္ပင္လည္း၊ ေျမျပင္ေအာက္ထိ ေကြးၫႊတ္အိ၍၊ ရွိရွိသမွ် ပ်က္စီးၾကသား၊ အလွကင္းမဲ႔ က်ဳိးပဲ႔ယြင္းကာ၊ စိတ္စိတ္မႊာသည္ ညခါ မုန္တိုင္း၊ တိုက္သတည္း။ . တညဥ့္ယံလံုး စိန္လွ်ံတင္႔တင္႔၊ ၾကယ္တစ္ပြင္႔မွ် ႂကြားဝင္႔အလ်ဥ္း၊ မလင္းမဲမဲ ေမွာင္မိုက္ထဲ၌၊ သဲသဲမုန္တိုင္း ႐ိုင္းစိုင္းေစာ္ကား၊ ရပ္စဲသြားေသာ္ ပပ္ၾကားအက္ကြဲ၊ ေျမၫြန္႔ထဲမွ ရဲရင္႔ကင္းငံု၊ လင္းအ႐ုဏ္ဝယ္ မႈန္မႈန္ပုရစ္၊ ထြက္ျပဴလွစ္သည္ အသစ္ျပန္လည္ ပြင္႔သတည္း။ ။

  • Memo,  Pāḷi Kabya,  Photo

    မုန်းစကားမဆိုတဲ့ မိမိMal

    ဂႏၴပရိယာပုဏနေလေသန ေယ မံ ဇီဝိတာ ေဝါေရာေပတံု အာရဘႏၲိ။ တထာပိ နာဟံ အကုဒၶါ ေတသု။ သုသုခံ ဝတ ဇီဝိတုကာမာ ပညာပရိဟာနႎ ပန ဘီတာ.မွိ။ စာဖတ္လို႔ အေသသတ္ေပမယ့္ မေက်မနပ္ မျဖစ္ပါဘူး အေနတတ္ခ်င္တဲ့ ငါ ပညာငတ္မွာပဲ စိုးရိမ္တယ္…။ inspiration >>> Malala’s speech