Myanmar Poem

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    နိုင်ဇော်-မီးလျှံ (ပါဠိ)

    ကဗျာမှာလည်း အရောင်နဲ့ အဆင်းနဲ့။ ပန်းချီမှာလည်း စာနဲ့ ပေနဲ့။ အစပ်အဟပ်တည့်ချင်ရင်လည်း တည့်မယ်။ တည့်ချင်မှလည်း တည့်မယ်။ အလှသစ်ပန်းချီပြခန်းမှာ ခင်းကျင်းတဲ့ နိုင်ဇော်ရဲ့ တစ်ကိုယ်တော်ပန်းချီပြပွဲမှာ (The Valour of the nature By Artist Khin Zaw/Naing Zaw) The Other Sideပန်းချီကားလေးကို ခံစားမိရင်း သူ့ကဗျာစာအုပ်လေးလည်း လက်ဆောင်ရခဲ့လို့ အရောင်ထွက်တဲ့ ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ကြည့်မိတယ်။ နိုင်ဇော်ရဲ့ “မီးလျှံ”ပါ။ မနုဿုပတ္တိတိယာ အဇ္ဈတ္တဂ္ဂိယာ ဇီဝိတမတ္တမ္ပိ အပ္ပဟောနကံ သူရိယရံသီ အဗန္ဓနဉ္စ ဧကစ္စာနိ ပုပ္ဖာနိပိ အာကင်္ခါနိ ပုပ္ဖါနိ ဝိယ အာလောကေနေဝ ဝိကသိတာနိ အန္ဓကာရေန ဩနဒ္ဓကာလေ မနုဿတ္တသောဘာ အပရိပုဏ္ဏာ ယတ္ထ ကတ္ထထစိ ဂတော ယော ကောစိ သမယော ယေန ကေနစိ ပရိက္ခေပေါ သူရိယရံသိသဒိသာ အန္တောဟဒယေ မေတ္တကရုဏာယော အာဟရ သူရိယရံသိပက္ခံ သဒါ အဘိမုခံ ကရ တထေဝ အန္ဓကာရဆာယာယော သကပိဋ္ဌိပဿေ ဘဝေယျာထ။ မီးလျှံ – နိုင်ဇော် လူတစ်ယောက် ဖြစ်တည်မှု ရဲ့ အတွင်း မီးဓာတ် အတွက် အသက် ရှင်သန်ရရုံကဖြင့် မလုံလောက်ပါ နေရောင်ခြည် ၊ နှောင်ကြိုးမဲ့ခြင်း နဲ့ ပန်းကလေး တစ်ချို့လည်း လိုသေးတာပါ ပန်းကလေးတွေက အလင်း ရောင်ခြည် ရှိမှသာ ပွင့်နိုင်သလို အမှောင်နဲ့ ထုံးဖွဲ့ နှောင်ထားတဲ့ အခါ လူ့ဘ၀ အလှ မပြည့်စုံနိုင်ပါ။ ဘယ်နေရာကို သွားသွား ၊ ရာသီက ဘယ်သို့ ရှိရှိ၊…

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    ပန်ဒိုရာ-သုံးဆယ့်တစ် (ပါဠိ)

    ဇီဝနဲ့ Sapiensကို ဆက်စပ်တွေးမိတဲ့အခါ “ပါဏောတိ စေတ္ထ ဝေါဟာရတော သတ္တော, ပရမတ္ထတော ဇီဝိတိန္ဒြိယံ”လို့ ပိဋကတ်မှာ ဆိုထားတာကို သတိရတယ်။ ဇီဝိတိန္ဒြေကို ကဗျာဆန်ဆန် အသက်သွင်းနိုင်ဖို့ ခေတ်သစ်ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ပန်ဒိုရာရဲ့  သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေး ကဗျာတွေထဲက နောက်ဆုံးတစ်ပုဒ်ပါ။ သီတလခုဒ္ဒဇာလာစလမာနာ သမ္ပဇ္ဇလိတာခုဒ္ဒပါဒတလံ ခုဒ္ဒဟတ္ထတလံကမ္မပစ္စယေန ဒုလ္လဘံဂဗ္ဘာသယေ ပဝါဟိတေ ပ္လဝနတောဧကမုခေန ရောဒနံ ဟသနံ ဘုဉ္ဇနံ ပိဝနံ ပန်ဒိုရာ၊ (၂၀၁၉)၊ သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေးနှင့် ဘလက်ကော်ဖီ၊ ရန်ကုန်၊ စိတ်ကူးချိုချို၊ နှာ ၄၁။ အေးမြမီးတောက်ငယ်လှုပ်လှုပ်ရွရွ တောက်လောင်နေခြေဖဝါးပေါက်စ လက်ဖဝါးပေါက်စကံကောင်းလို့ အကြောင်းတိုက်ဆိုင်သွားတဲ့ ဒုလ္လဘဝမ်းအိမ်ငယ်ရေပေါလော မျောထွက်လာမှပါးစပ်တစ်လုံးနဲ့ ငိုရရယ်ရ စားသောက်ရ။

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    ဇော်ဂျီ-ရှိန်းဆာယာ (ပါဠိ)

    မန္းေ႐ႊျပည္ရဲ႕ သႀကၤန္အခါဟာ မဂၤလာ႐ွိစြာနဲ႔ ကဗ်ာဆန္ေနပါတယ္္။ မန္းေတာင္ရိပ္ခိုရင္း ဒီသႀကၤန္တြင္းမွာ သတိတရ ကဗ်ာတစ္စံုကို ခံစားမိေနတာ။ အလြတ္ရတဲ႔ ကဗ်ာေတြထဲမွွာ ဒီကဗ်ာ တစ္စံုလည္း ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ စိတ္ကူးေနတာလည္း ႏွစ္အေတာ္ ၾကာခဲ့ၿပီ။ ခုမွွပဲ အေၾကာင္းညီၫြတ္ေတာ့တယ္။ ဧၿပီလမွ ေမြးဖြားခဲ့သူ ဆရာႀကီးေဇာ္ဂ်ီ အမွတ္တရပါ။ ဒီကဗ်ာ ပါဠိဘာသာျပန္အတြက္ လိုအပ္တဲ့ ဓာတ္ပံုမွာေတာ့ မန္းေ႐ႊၿမိဳ႕ေတာ္ရဲ႕ က်ံဳးနံေဘး ၂၀၁၉ လမ္းေလွ်ာက္သႀကၤန္မွာ အလွဆင္ထားတဲ့ ႐ုပ္ေသး႐ုပ္ေတြထဲက ေဇာ္ဂ်ီပ်ံေလးကို သႀကၤန္အက် ေနအတက္မွာ ႐ိုက္ထားတာပါ။ မန္းေ႐ႊျပည္ရဲ႕ သႀကၤန္အခါဟာ မဂၤလာ႐ွိစြာနဲ႔ ကဗ်ာဆန္ေနပါတယ္္။ ပၪၥလိကာနစၥကလာယံ ေဇာဂီ စ ယ႒ိ လဃၤဟနံ ပကၡႏၵနံ တႆ ပကာရံ ေသာဟံ ပႆံ ကိလမိေတာ ၀တ သိဒၶိဆာယာ မဟာႏုဘာ၀ါ တိေရာဘာ၀ူပဂမနိဒၶိ သိဒၶိိဆာယာယ ေသာဟံ ဘီေတာ စိတၱ၀ိဂေမာ အေဟာ သိဒၶိဆာယာ အတိမဟာ ယဒါ တိေရာဘာ၀ူပဂမနံ စိတၱ၀ိဂေမာ ဆာယိေကာ ဒုဗၺေစၥာ ပဂေဗ႓ာ သဒါ ေလာဘမာေနဟိ ယုေတၱာ ဟႎသေကာ နိစၥံ အနိစၥံ တံ သမၸဇာနံ သတိေကာ႒ကႆ ဒဠႇီကရေဏန စိတၱ၀ိဂေမာ ၀ိပႆိတြာ ဂဟိေတာ ဘေ၀ ကလႅံ ႏူန ၀ီမံသနံ။ ေဇာ္ဂ်ီႏွင့္ ႐ွိန္းဆာယာ +++ ႐ုပ္ေသးစင္ေပၚ ေဇာ္ဂ်ီႏွင့္ ေတာင္ေဝွး အခုန္အပ်ံႏွင့္ သူ႔ဟန္ကို သည္ေဖၾကည့္ ေမာမိသည္ေလး ႐ွိန္းဆာယာ ပိုေမာက္ ကိုယ္ေပ်ာက္သည့္ တန္ခိုး ႐ွိန္းဆာယာ သည္ေဖေၾကာက္ စိတ္ေပ်ာက္မွာ စိုး စမ္းၾကည့္ဖို႔ပဲ +++ ႐ွိန္းဆာယာ ပိုေမာက္…

  • Memo,  Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    မောင်အောင်ပွင့်-မြစ်ဆိပ် (ပါဠိ)

    ကဗ်ာဆိုတာ ဘာလဲ။ ဘယ္သူ သိမလဲ။ အဖြဲ႕အသီ အဆက္အစပ္ အေရးအသား အသံုးအႏႈံးေတြနဲ႔ အျပဳအမူ အလံုးအထည္ အေရာင္အဆင္း အရိပ္အေငြ႕ေတြကို ေပၚလြင္ေစဖို႔ ဖန္တီးရတာမ်ိဳးပါ။ ဒါေတြကို နားလည္ဖို႕ထက္ ဒါမ်ိဳးေတြ ဖန္တီးနိုင္စြမ္းရည္ကို အေလးအျမတ္ ခံစားႏိုင္ဖို႔ လိုမွာပါ။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္ Onlineေပၚမွာ ကဗ်ာက version ၂မ်ိဳး ျဖစ္ေနတာမို႔ ၂မ်ိဳးလံုး ဘာသာျပန္ၾကည့္မိတယ္။ ေမာင္ေအာင္ပြင့္ရဲ႕ “ျမစ္ဆိပ္”ပါ။ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ “ပါရဂၤတ” တဖက္ကမ္းကို အေရာက္လွမ္းႏိုင္ပါေစလို႔ ဆုေတာင္းေပးမိပါတယ္။ ေဂါဏာ ပန တႆ ဥပရိပဒံ အကၠမႏၱာ အဟံ ေဂါဏာနံ ဥပရိပါဒပဒါနိ အကၠမေႏၱာ ေဂါဏာပိ ေမ ပဒံ ပုန အကၠမႏၱာ တဒဟုမဇၩႏွိေက ရဇာကိဏၰာ နဒီတီရံ ဩတရႏၲာ မႏုေႆာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤေမာ ေဂါဏာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤမာ… ပေတာဒံ နိႆာယ ပဋိကၠမေႏၱာ ပစၦေတာ ဥပရိတီေရ တႆ ပဋိ႐ူပံ အဝိသဒံ ဟိတြာ ပဘာသယံ ဇိဏၰဘာေဝါ သီဃတေရာ…။ တခေဏၤ ေသာပိ ေဂါဏာ ဝိယ ပါနႎ ပိဝတိေယဝ…။ ===+++=== ႏြား ေတြက သူ႔ ေျခရာေပၚ နင္း ငါက ႏြားေျခရာေတြေပၚ တက္နင္း ႏြားေတြက ငါ့ေျခရာကုိ ျပန္နင္းတက္ အဲဒီ ေန႔ခင္းက ဖုန္တေထာင္းေထာင္းထဲ ျမစ္ဆိပ္ကို ဆင္းသြားလိုက္ၾကတာ လူက ဦးေဆာင္တာလား ႏြားေတြက ဦးေဆာင္တာလား …။ ႏွင္တံကို ေထာက္မွီလို႔ ေနာက္႐ို႕ရပ္က်န္ခဲ့တဲ့ ကမ္းေပၚက သူ႔႐ုပ္ပုံ…

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    အမြီးအမောက် အလွဲ

    ၁၇/၀၇/၁၇ေန႔မွာ ဖတ္မိတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္က ႐ုိးသလိုလိုနဲ႔ ဆန္းေနတာ။ ဒါနဲ႔ပဲ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ မင္းကိုႏိုင္ရဲ႕ ကဗ်ာပါ။ ေခါင္းစဥ္ေတာ့ မေတြ႕မိဘူး။ “အၿမီးအေမာက္ အလြဲ”လို႔ပဲ အမည္ေပးခ်င္မိတယ္။ တခါတေလေတာ့လဲ ေၾကာင္တတ္တာပါပဲ…။ ===+++=== နိလီနပရိေယသနကီဠာယံ နိစၥေမဝ အာဝိဘူေတာ မုဒုဗိဠာရႆ ဝါလဓိ၊ ကသၼာ တႆ မာတုယာ ဒိေ႒ာပိ အဒိေ႒ာ ဝိယ၊ . ကီဠာသု ဟိ ေယန အတိဝိယ ဇိတံ၊ န စ ေသာပိ ပမုဒိေတာ။ ေယာ ပန တု႒ပမုဒိေတာ၊ ေသာဝ ဇိတဝါ။ ===+++=== တူပုန္းတုိင္း အျမီးအျမဲေပၚေနတဲ့ ေၾကာင္ကေလး ဘာေၾကာင့္ သူ႕အေမက မျမင္ေယာင္ေဆာင္ေပး……။ . ကစားပြဲေတြမွာ “ အႏုိင္ဆုံးသူက ေပ်ာ္တာမဟုတ္၊ အေပ်ာ္ဆုံးသူက ႏုိင္တာ…။” (မင္းကိုႏိုင္)

  • Memo,  Myanmar Poem,  Poetry

    Phoenixနှင်းဆီ

    ပါဠိဂါထာေတြ မေရးျဖစ္တာ အေတာ္ ၾကာေနၿပီ။ ဆယ္စုႏွစ္ တစ္ခုစာေလာက္ကို ၾကာေနၿပီ။ အရင္ကေတာ့ ဂါထာေတြ ဖြဲ႕သီရရင္ ေပ်ာ္ေနတာ။ ခုေနာက္ပိုင္းေတာ့ ဘယ္လုိျဖစ္တယ္မသိ။ သူမ်ားေတြ ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာေတြ ပါဠိဘာသာျပန္ရတာကို ပိုသေဘာက်လာတယ္။ ႏွစ္သက္မိတဲ့ သီခ်င္းေတြ ကဗ်ာေတြ အေၾကာင္းသင့္ရင္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ပါဠိစာေပက အၿငိမ္လိုင္းဆိုေတာ့ အရမ္းလႈပ္ေနတဲ့ စာေပဂီတေတြနဲ႔ေတာ့ တသားထည္း ပံုစံခ်လို႔ မရဘူး။ တစ္ခ်ိဳ႕ ကဗ်ာဂီတေတြက တည္ၿငိမ္တယ္။ ဒါဆို ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ အေတာ္ အဆင္ေျပတာ။ အခုလည္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္မိတယ္။ အမိကို တမ္းတေနတတ္တဲ့ အမိေျမကို လြမ္းလ်ေနတတ္တဲ့ သူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ အမိကို ဖြင့္ဟတိုင္တည္ခ်င္တဲ့ စကားလံုးေတြ အမ်ားႀကီးထဲက သိပ္သည္းက်စ္လစ္ ထိေရာက္စြဲနစ္ဖြယ္ “မိခင္၏ ေႏွာင္ႀကိဳးတို႔ကို ေျဖပါအံ့” အစခ်ီတဲ့ ကဗ်ာစာသားေလးေတြကို ႏွစ္သက္မိတာ အမွန္ပါ။ ဖတ္မိတာေတာ့ ၾကာပါၿပီ။ အခုမွပဲ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ အမွတ္တယပါ။ အမိ ၿငိမ္းေအးပါေစ… အမိေျမ ၿငိမ္းေအးပါေစ… မာတုယာ ဗႏၶနာနိ ဝိနိေဗၺေဌႆာမိ၊ တိဗၺေဝဒနံ တိကိစၧာေပႆာမိ၊ ဓီတုယာ ထာမဝီရိေယန အာဗာဓာ ဝု႒ာေပႆာမိ။ . ေပါသကႆ ဥပကာရံ အဇာနႏၲာနံ ေတသံ ဇာနနတၳာယ အႏုနယဗလံ ဓီတုယာ ေဒဟိ။ . အာဂတာဂေတ အႏၲရာေယ ဓီတာ န ဘာယာမိ။ . ဧကဘေဝ ဧကေမဝ မရဏံ၊ ေယန ေကနစိ ကာရေဏန မရဏပၸတၱိ၊ အနစၧရိယာ ဧသာ ဓီတုယာ။ . ဓီတုယာ သကၤပၸါ ယဒါ ပရိပူရိတာ၊ တဒါ တုေမွပိ ပေမာဒထ။…

  • Memo,  Myanmar Poem,  Poetry,  Translation

    သစ္စာရဲ့ အပွေ့အဖက်

    သတၱေလာေက မႏုႆတၱဘာေဝါ ဇရာဗ်ာဓိမရဏဓေမၼာ အေဟာ.. သစၥံ၊   တထာပိ တယိ ကာလၤကေတ တဝ ဇာတိဘူမိ တုမွာကံ ဘူမိ ေဝပုလႅပၸတၱာ ပတိ႒ိတဗၺာ   တဝ ကုလဝံေသာ ဘာသာ ဝိတၳာရိကပၸတၱာ ပတိ႒ိတဗၺာ   ယတၳ ေတ အၪၨလိကမၼံ ပုညဘာေဂါ ေစတိယံ သစၥာေလာေကာ ဉာဏဒီေပါ စ ၾသဘာသယံ ပဘာသယံ သံတိ႒တု . သင္ေသသြားေသာ္ ေဇာ္ဂ်ီ   ေၾသာ္ – လူ႔ျပည္ေလာက၊ လူ႔ဘဝကား အိုရ နာရ၊ ေသရဦးမည္ မွန္ေပသည္တည့္။   သို႔တၿပီးကား၊ သင္ ေသသြားေသာ္ သင္ဖြားေသာေျမ၊ သင္တို႔ေျမသည္ အေျခတိုးျမင့္၊ က်န္ေကာင္းသင့္၏။   သင္၏မ်ဳိးသား၊ စာ စကားလည္း ႀကီးပြားတက္ျမင့္၊ က်န္ေကာင္းသင့္၏။   သင္ ဦးခ်၍၊ အမွ်ေဝရာ ေစတီသာႏွင့္၊ သစၥာအေရာင္ ဉာဏ္တန္ေဆာင္လည္း ေျပာင္လ်က္ ဝင္းလ်က္ က်န္ေစသတည္း။

  • Memo,  Myanmar Poem,  Photo,  Poetry,  Translation

    အပြာရောင်စိန်ခေါ်သံ

    ဥဏွကာေလ ဟိမပါတသမေယ သႏၲေတၱာ အတိသီေတာ ခုဒၵဂေဗ႓ အနာေလာေကာ အဝါေတာ န သူရိေယာ န စေႏၵာ န မႏုေႆာ န ဇေနာ နိသိဒါမိ နိသိေႏၷာ၊ အနိသိေႏၷာ ၾသေလာေကမိ နိပဇၨာမိ နိပေႏၷာ၊ အနိပေႏၷာ စိေႏၲမိ န ပဝတၱိ န ဂီတံ န ပါေဌာ န ကာဗ်ံ န ေဒသနာ န သာကစၧာ အေဟာသိကမၼံ သံသာေရာ မမ ေလာေကာ အတိခုဒၵေကာ ခုဒၵဂေဗ႓ စကၤမေႏၲာ အေယာဒြါေရ တိ႒ေႏၲာ တိ႒ံ တိ႒ံ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ ဟိေယ်ာ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ အဇၨ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ ေသြ ဒိဝေသာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိေတာ ဝီတိနာမိတဗၺံ ယံ သဗၺံ ဧကဒိဝေသာ ႏု ဝီတိနာမိတေဗၺာ၊ ဧကဇီဝံ ႏု ေခပိတံ ဧကမာေသာ ႏု ဝီတိနာမိတေဗၺာ၊ ဧကဘေဝါ ႏု ေခပိေတာ ဧကသံဝစၧေရာ ႏု ဝီတိနာမိတေဗၺာ၊ ဧကကာေလာ ႏု ေခပိေတာ န ဒုဗၺေလာ န မုဒု ယဒိ နိဃာဋိ၊ ပဟဋာ။ ယဒိ အေယာကူဋာ၊ ပဟရဏံ သစၥံ အမွာကံ ပကၡံ ရ႒ဇေနာ အမွာကံ ပေကၡာ ကာလစကၠံ အမွာကံ ပကၡံ ဘဂဝါ အမွာကံ ပေကၡာ ဇာနာထ ႏူန ပသုယ်ာေန ဗ်ေဂၣါ ဝိယ ပၪၨေရ အာဝတၱေႏၲာ…

  • Memo,  Myanmar Poem,  Photo,  Poetry,  Quote,  Translation

    မုန်တိုင်းထဲမှ ပန်းနုရောင်အို

    ပါဝုႆကေမေဃာ၊ ဥ႒ိတစ႑ဝါေတာ၊ ဝိဇၨဳပၸဘာ၊ အဘိဂဇၨိတာ၊ နဒီေပါကၡရဏီတီေရ၊ ဥဂၢစၧနဥဒကံ၊ ဝိဇၨဳကလာပါ၊ သမၹဳ႒ဝလာဟကာ၊ ဘိႏၷဘာဝပၸေတၱာ၊ ဇိဏၰ႐ုေကၡာပိ၊ ယာဝ ပထဝိတလာ၊ သႏၷမိေတာ၊ သေဗၺန သဗၺံ၊ ဝိန႒ံ၊ ဝိဝဏၰံ၊ ဘိႏၷဇိဏၰံ၊ ခ႑ာခ႑ံ၊ ရတၱႎ မဟာေမေဃာ၊ အဘိပၸဝုေ႒ာ။   သဗၺရတၱႎ၊ ဝဇိရံဝ၊ ဧကတာရကမၸိ၊ အေသာဘိတံ၊ အေနာဘာသိတံ၊ အႏၶကာေရ၊ တိဗၺေမေဃ၊ စ႑ာနာဒရပၸေတၱ၊ အႏၲရဓာယေႏၲ၊ ဘိႏၷဆိဒၵါ၊ ဘူမိတလာ၊ သူရကၤုေရာ၊ အာ႐ုဏုဂၢမေန၊ တႏုကမကုေဠာ၊ နိကၡေႏၲာ၊ ပုန နဝံ၊ သမၹဳေလႅာ။ . “မုန္တိုင္းထဲမွ ကဗ်ာ” (ဒဂုန္တာရာ) မိုးသက္ဆင္သည္ ေလျပင္းဖက္၍၊ ၿပဳိးျပက္လွ်ပ္စစ္ တထစ္ထစ္တည့္၊ ေခ်ာင္းျမစ္အိုင္ကမ္း ေဘာင္ဘင္ယမ္းသည္၊ လွ်ပ္ပန္းေကာက္ေကြ႕ တိမ္ကိုေ၀ွ႕လ်က္၊ အက္၍ကြဲသြင္ အိုသစ္ပင္လည္း၊ ေျမျပင္ေအာက္ထိ ေကြးၫႊတ္အိ၍၊ ရွိရွိသမွ် ပ်က္စီးၾကသား၊ အလွကင္းမဲ႔ က်ဳိးပဲ႔ယြင္းကာ၊ စိတ္စိတ္မႊာသည္ ညခါ မုန္တိုင္း၊ တိုက္သတည္း။ . တညဥ့္ယံလံုး စိန္လွ်ံတင္႔တင္႔၊ ၾကယ္တစ္ပြင္႔မွ် ႂကြားဝင္႔အလ်ဥ္း၊ မလင္းမဲမဲ ေမွာင္မိုက္ထဲ၌၊ သဲသဲမုန္တိုင္း ႐ိုင္းစိုင္းေစာ္ကား၊ ရပ္စဲသြားေသာ္ ပပ္ၾကားအက္ကြဲ၊ ေျမၫြန္႔ထဲမွ ရဲရင္႔ကင္းငံု၊ လင္းအ႐ုဏ္ဝယ္ မႈန္မႈန္ပုရစ္၊ ထြက္ျပဴလွစ္သည္ အသစ္ျပန္လည္ ပြင္႔သတည္း။ ။

  • Memo,  Myanmar Poem,  Photo,  Poetry,  Translation

    ချူချာတဲ့ ကြောင်

    ဒုကၠရံ ႏူန။ သၪၥာလိတာပိ သဒၵနိမိတၱံ ကာတံု၊ နိႆဒၵါ ဝတ ကိကႋဏိကာ။   ဒုကၠရံ ႏူန။ ဣဓ ပန ဝိဝရဏကာေလာ၊ ေလာဏိကေနာနီတံ ေခဠာသကာနံ၊ ဘိတၱိေယာ ဒေႏၲဟိ ဃံသႏၲာ၊ ဒိေ႒ ဒိေ႒ ဥေလႅာေကႏၲာ၊ ဂါေဓ စိဋိစိဋာယႏၲာ နိလီယႏၲာ ေကစိ မေႏၲႏၲာ ဒုကၡယႏၲာ ေတေနဝ ကာလၤကတာ။   ဒုကၠရံ ႏူန။ အဗဒၶံ  ဝိမုတၱံ၊ အေဓာမုခါ ခီရကုမ႓ီ၊ ဝိကိဏၰာ မူသိကေလာမတစာ၊ ေလာဟိတပဂၣရဏၪၥ နခဝိေလခနၪၥ၊ တထာပိ သုေဝ၊ ေရာမႏၴယမာေနာ သာမိေနာ ပလႅေကၤ ၾသကၠႏၲနိေဒၵါ။   ဒုကၠရံ ႏူန။ ဗိဠာေလာတိ နိ႒ံ ဂစၧတိ။ ဗိဠာေလာတိပိ သခၤ ံ န ဂစၧတိ။ ပန္ဒိုရာရဲ႕  ျခဴ ကိုဘယ္သူ ေၾကာင္ ဆြဲေပးမလဲ ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ထားတာပါ။