Pāḷi

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    မောင်ဒီ-အောင်ပွဲ (ပါဠိ)

    ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို နားနဲ့ ဆတ်ဆတ် ကြားဖူးပြီးရင်… ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို မျက်ဝါး ထင်ထင် မြင်ဖူးပြီးရင် ဒီကဗျာတစ်ပုဒ်ဟာ ရင်ဘတ်ထဲ ရောက်ဖူးနေပါပြီ။ ဒီနေ့တော့ ကိုယ်တိုင် ကြားဖူး မြင်ဖူးတဲ့ လတ်လတ်ဆတ်ဆတ် ကဗျာတစ်ပုဒ်နဲ့ နှစ်ပါးသွားရင်း ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ဆရာဒီရဲ့ အောင်ပွဲပါ…။ သန္တိ နာမ န စေဝ ဇယော န စ ပရာဇယော ပဥှာ ပန ဧကသင်္ချာ ဝိယ သမီကာရေဟိ ပဒါပဒေန ဧကာယ ဧကာ ဝိဿဇ္ဇိတာ ပရိယောသာနကာလေ ဝိပါကော နာမ ဝိဇယော သေသော ဟိ သုညောယေဝ အောင်ပွဲ (မောင်ဒီ) +++===+++ ငြိမ်းချမ်းရေးဆိုတာ အနိုင်ယူခြင်းမဟုတ်သလို အရှုံးပေးခြင်းလည်း မဟုတ်။ ပြဿနာဆိုတာ သင်္ချာတပုဒ်ပမာ ညီမျှခြင်းတွေ အဆင့်ဆင့်နဲ့ တဆင့်ပြီးတဆင့် ဖြေရှင်းကြရတာ။ ပြီးမြောက်သွားတဲ့အခါ ရလာဒ်မှာ အောင်ပွဲဖြစ်၍ အကြွင်းက သုညသာ။ ။

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    နိုင်ဇော်-မီးလျှံ (ပါဠိ)

    ကဗျာမှာလည်း အရောင်နဲ့ အဆင်းနဲ့။ ပန်းချီမှာလည်း စာနဲ့ ပေနဲ့။ အစပ်အဟပ်တည့်ချင်ရင်လည်း တည့်မယ်။ တည့်ချင်မှလည်း တည့်မယ်။ အလှသစ်ပန်းချီပြခန်းမှာ ခင်းကျင်းတဲ့ နိုင်ဇော်ရဲ့ တစ်ကိုယ်တော်ပန်းချီပြပွဲမှာ (The Valour of the nature By Artist Khin Zaw/Naing Zaw) The Other Sideပန်းချီကားလေးကို ခံစားမိရင်း သူ့ကဗျာစာအုပ်လေးလည်း လက်ဆောင်ရခဲ့လို့ အရောင်ထွက်တဲ့ ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ကြည့်မိတယ်။ နိုင်ဇော်ရဲ့ “မီးလျှံ”ပါ။ မနုဿုပတ္တိတိယာ အဇ္ဈတ္တဂ္ဂိယာ ဇီဝိတမတ္တမ္ပိ အပ္ပဟောနကံ သူရိယရံသီ အဗန္ဓနဉ္စ ဧကစ္စာနိ ပုပ္ဖာနိပိ အာကင်္ခါနိ ပုပ္ဖါနိ ဝိယ အာလောကေနေဝ ဝိကသိတာနိ အန္ဓကာရေန ဩနဒ္ဓကာလေ မနုဿတ္တသောဘာ အပရိပုဏ္ဏာ ယတ္ထ ကတ္ထထစိ ဂတော ယော ကောစိ သမယော ယေန ကေနစိ ပရိက္ခေပေါ သူရိယရံသိသဒိသာ အန္တောဟဒယေ မေတ္တကရုဏာယော အာဟရ သူရိယရံသိပက္ခံ သဒါ အဘိမုခံ ကရ တထေဝ အန္ဓကာရဆာယာယော သကပိဋ္ဌိပဿေ ဘဝေယျာထ။ မီးလျှံ – နိုင်ဇော် လူတစ်ယောက် ဖြစ်တည်မှု ရဲ့ အတွင်း မီးဓာတ် အတွက် အသက် ရှင်သန်ရရုံကဖြင့် မလုံလောက်ပါ နေရောင်ခြည် ၊ နှောင်ကြိုးမဲ့ခြင်း နဲ့ ပန်းကလေး တစ်ချို့လည်း လိုသေးတာပါ ပန်းကလေးတွေက အလင်း ရောင်ခြည် ရှိမှသာ ပွင့်နိုင်သလို အမှောင်နဲ့ ထုံးဖွဲ့ နှောင်ထားတဲ့ အခါ လူ့ဘ၀ အလှ မပြည့်စုံနိုင်ပါ။ ဘယ်နေရာကို သွားသွား ၊ ရာသီက ဘယ်သို့ ရှိရှိ၊…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    လေးဖြူ-ကမ္ဘာမြေအောက် (ပါဠိ)

    ဘာစိတ္ေပါက္သြားလဲမသိ။ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို အာ႐ံုရမိတယ္။ စၿပီးနားဆင္ခဲ့တုန္းက မစြဲနစ္မိခဲ့တဲ့ ဒီသီခ်င္း ခုမွ ေကာက္ခါငင္ခါ အာ႐ံုရမိလဲ စဥ္းစားမရဘူး။ ငါ့ရဲ႕ ည၊ ငါ့ရဲ႕ အရိပ္၊ ငါ့ရဲ႕ အသိ။ ငါ့ရဲ႕ စိတ္။ ဒါေတြေၾကာင့္ ျဖစ္မွာပါ။ ပရမတၳဆိုက္ေအာင္ ႐ႈျမင္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ကမ႓ာေျမေအာက္”ပါ…။ ေမ ရတၱိ အေသသံ တေမာနဒၶါ အ႒ ဒိသာ အေသသံ ထပိတာ တုဏွိဘာေ၀ါ မမတၳာယ ဥေဂၣါေသတိ ေမ ဆာယာ စိေတၱန သမသမာ   အဒၶါ ေမ ဇာနေနသု ေဟ႒ာပထ၀ီ စကၡဳပေထ သမၺဒၶါ ေဟ႒ာပထ၀ီ   အာမကခါေဒန ဒႆေနန ပႆတိ ကကၡဠာ ၀ါစာ မဓုရာ ၀ေကၤာ ပဌမံ ဇီ၀မာေနာ နိကၡမနဒြါေရာ နိစၥံ အတၳိ   မာယာယုတၱာနိ မုခ၀ရဏာနိ ေဟ႒ာပထ၀ီ ဧကႏၲာနိ ကမၼာနိ အတၳရဟိတာနိ   မာ မံ အာကၯ မာ ဖုႆ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ မာ မံ ဖုႆ မာ အာသဇၨ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ   မာ မံ အာကၯ မာ ဖုႆ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ မာ မံ ဖုႆ မာ အာသဇၨ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ   အဒၶါ ေမ ဉာေဏသု ေဟ႒ာပထ၀ီ စကၡဳပေထ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    သိမ်းငှက်တို့ရဲ့ သဘာ၀ (ပါဠိ)

    ဆရာဒီဆီက “ေလညင္းကေလး” ကဗ်ာစာအုပ္ လက္ေဆာင္ရခဲ့တယ္။ သူနဲ႔ ပထမအႀကိမ္ ေတြ႕ျဖစ္ခဲ့တာက အလွသစ္ျပခန္းမွာ ခင္းက်င္းတဲ့ သူရဲ႕ Eyes of Inner Mind Seriesျပပြဲမွာ။ ဒုတိယအႀကိမ္ေျမာက္က Equation Seriesမွာ။ အေၾကာင္းညီၫြတ္လို႔ ဆရာ့ဆီက အေရာင္အဆင္း အေတြးအျမင္ အေၾကာင္းအရာ အဆက္အစပ္ေတြ အနည္းငယ္ သိၾကားခြင့္ ရခဲ့တယ္။ Eyes of Inner Mind Seriesရဲ႕ Headlineက “I see. I know. I understand.” အမွတ္တရ ပါဠိဘာသာျပန္မိခဲ့တာက “အဟံ ပႆာမိ၊ အဟံ ဇာနာမိ၊ အဟံ ဗုဇၩာမိ။” Equation Seriesရဲ႕ Headlineက “Balance + Zero = Law (B + 0 = L)”။ ဒါကို ပါဠိလို “မဇၩတၱံ + သုညတံ = ဓမၼံ” လို႔ ျပန္ဆိုမိခဲ့တယ္။ (ဆရာဒီရဲ႕ ျပပြဲတစ္ခုကို 3xvivr Virtual Reality Productionက မွတ္တမ္းတင္ထား႐ွိတယ္။  ဒီမွာပါ.. https://my.matterport.com/show/?m=PYQPcyeciC2 ) Equationပန္းခ်ီျပပြဲမွွာ သူက ကဗ်ာစာအုပ္ လက္ေဆာင္ေပးရင္ “ေအာင္ပြဲ”ကဗ်ာေလးနဲ႔ Equation Seriesျပပြဲ ဆက္ႏြယ္ပံုကို ႐ွင္းျပခဲ့တယ္။ က်န္တဲ့ ကဗ်ာေတြကို ဖတ္ရင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္မွာ ခဏ ရပ္မိသြားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ၾကားေယာင္လာမိတယ္။ ခင္ေမာင္တိုးရဲ႕ “ငွက္တို႔ရဲ႕ သဘာ၀”။ ဆရာဒီရဲ ကဗ်ာမူရင္းအတိုင္း စာသားမျပင္ဘဲ ကိုရဲလြင္က သံစဥ္ထည့္ေပးထားတာ။ ထံုးစံအတိိုင္း မဇၩိမလႈိင္းနဲ႔ေပါ့။ ေတးသြားကိို ျပန္လည္ နားဆင္ရင္း ကဗ်ာကို…

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    ပန်ဒိုရာ-သုံးဆယ့်တစ် (ပါဠိ)

    ဇီဝနဲ့ Sapiensကို ဆက်စပ်တွေးမိတဲ့အခါ “ပါဏောတိ စေတ္ထ ဝေါဟာရတော သတ္တော, ပရမတ္ထတော ဇီဝိတိန္ဒြိယံ”လို့ ပိဋကတ်မှာ ဆိုထားတာကို သတိရတယ်။ ဇီဝိတိန္ဒြေကို ကဗျာဆန်ဆန် အသက်သွင်းနိုင်ဖို့ ခေတ်သစ်ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ပန်ဒိုရာရဲ့  သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေး ကဗျာတွေထဲက နောက်ဆုံးတစ်ပုဒ်ပါ။ သီတလခုဒ္ဒဇာလာစလမာနာ သမ္ပဇ္ဇလိတာခုဒ္ဒပါဒတလံ ခုဒ္ဒဟတ္ထတလံကမ္မပစ္စယေန ဒုလ္လဘံဂဗ္ဘာသယေ ပဝါဟိတေ ပ္လဝနတောဧကမုခေန ရောဒနံ ဟသနံ ဘုဉ္ဇနံ ပိဝနံ ပန်ဒိုရာ၊ (၂၀၁၉)၊ သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေးနှင့် ဘလက်ကော်ဖီ၊ ရန်ကုန်၊ စိတ်ကူးချိုချို၊ နှာ ၄၁။ အေးမြမီးတောက်ငယ်လှုပ်လှုပ်ရွရွ တောက်လောင်နေခြေဖဝါးပေါက်စ လက်ဖဝါးပေါက်စကံကောင်းလို့ အကြောင်းတိုက်ဆိုင်သွားတဲ့ ဒုလ္လဘဝမ်းအိမ်ငယ်ရေပေါလော မျောထွက်လာမှပါးစပ်တစ်လုံးနဲ့ ငိုရရယ်ရ စားသောက်ရ။

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    ငြိမ်းချမ်းခြင်းတေးသံ (ပါဠိ)

    ၁၃၈၁ခု ျမန္မာႏွစ္ဆန္း ၁ရက္ေန႔မွာ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ျမင့္မိုးေအာင္ ေရးဖြဲ႕ၿပီီး ေနေနနဲ႔ ခ်န္းခ်န္းတို႔ သီဆိုထားတဲ့ “ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ”ပါ။ ျမန္မာျပည္သူျပည္သား ကမ႓ာျပည္သူျပည္သားအေပါင္း အတြင္းအပ အပူမီးအေပါင္းကို ၿငႇိမ္းသတ္ႏိုင္ၾကၿပီး ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံကို နားဆင္ႏိုင္ပါေစေၾကာင္း ဆုမြန္ေတာင္းရပါတယ္။ ဒီသီခ်င္းဟာ ပုဂံ ကမ႓ာ့အေမြအႏွစ္စာရင္းတင္သြင္းတဲ့အခါ ပါဝင္ရတဲ့ ဗီဒီယိုဖိုင္က အဖြင့္သီခ်င္းျဖစ္ပါတယ္။ သီခ်င္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဆရာမ်ိဳးေဆြသန္းရဲ႕ ႐ွင္းလင္းေျပာၾကားခ်က္နဲ႔အတူ ဒီလင့္ခ္မွာ ၾကည့္႐ႈခံစားႏိုင္ပါတယ္ >>> https://www.facebook.com/DESIGN.MST/videos/1743865462358875/ ဓာတ္ပံုကိုေတာ့ ေအဒီ ၁၂ရာစု ပုဂံ ေလာကထိပ္ပန္ေစတီ ဗုဒၶ၀င္႐ွစ္ခန္း နံရံပန္းခ်ီမ်ားမွ နာဠာဂီရိဆင္ကို ေအာင္ေတာ္မူခန္းကို ရန္ကုန္ Junction City ႏွလံုးသားထဲက ပုဂံ www.fb.com/MyanmarHeritageBagan/ ျပပြဲမွာ ျပသထားတုန္းက ႐ိုက္ကူူးထားတာေလးပါ။ ျမတ္ဗုဒၶရဲ႕ ခ်စ္ျမတ္ႏိုးျခင္းမုျဒာဟာ ေလာကကို ၿငိမ္းေအးေစေၾကာင္း အမွတ္အသားေကာင္းတစ္ခု ျဖစ္ပါေစလို႔ ေမွ်ာ္လင့္ရင္းနဲ႔ပါ။ ေနေနနဲ႔ ခ်န္းခ်န္းတို႔ သီဆိုထားတဲ့ “ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ”ပါ။   သကုဏသု၀ါ ကူဇယႏၲာ နာနာ၀ဏၰမာလာ သုဂႏၶာ အဘိန၀ပုဗၺေဏွ သြာဂေတ   အမွာကံ ဟဒေယသု သုပိနာ ဇီ၀ႏၲာ ပဗုဇၩႏၲာ ေလာကေသာတံ မာေပဟိ   သႏၲိဒိ၀သာ ဧကေတာ မယံ မာေပမ အႏုဂစၧ   ၀ါေတ ပကၡႏၵႏၲံ ၀ါယႏၲံ ဂီတံ ဟဒေယ သုတံ ဂီတံ (သႏၲိဂီတံ)   ပရိပုဏၰာနႏၵာဘိရတိိ သုဏ သႏၲိိဂီတံ   သူရိယာေလာကေတာ အတိိပေဇၨာတာ အေနက၀ိဟာရေပါကၡရဏိေစတိယာ သမုပၸႏၷံ ဣဒံ သာသနံ   သဒါစာရာ အႏုသုခုမာ သိရိေသာဘဂၢါ ပတိ႒ာ သဒါ  …

  • Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

    ဇော်ဂျီ-ရှိန်းဆာယာ (ပါဠိ)

    မန္းေ႐ႊျပည္ရဲ႕ သႀကၤန္အခါဟာ မဂၤလာ႐ွိစြာနဲ႔ ကဗ်ာဆန္ေနပါတယ္္။ မန္းေတာင္ရိပ္ခိုရင္း ဒီသႀကၤန္တြင္းမွာ သတိတရ ကဗ်ာတစ္စံုကို ခံစားမိေနတာ။ အလြတ္ရတဲ႔ ကဗ်ာေတြထဲမွွာ ဒီကဗ်ာ တစ္စံုလည္း ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ စိတ္ကူးေနတာလည္း ႏွစ္အေတာ္ ၾကာခဲ့ၿပီ။ ခုမွွပဲ အေၾကာင္းညီၫြတ္ေတာ့တယ္။ ဧၿပီလမွ ေမြးဖြားခဲ့သူ ဆရာႀကီးေဇာ္ဂ်ီ အမွတ္တရပါ။ ဒီကဗ်ာ ပါဠိဘာသာျပန္အတြက္ လိုအပ္တဲ့ ဓာတ္ပံုမွာေတာ့ မန္းေ႐ႊၿမိဳ႕ေတာ္ရဲ႕ က်ံဳးနံေဘး ၂၀၁၉ လမ္းေလွ်ာက္သႀကၤန္မွာ အလွဆင္ထားတဲ့ ႐ုပ္ေသး႐ုပ္ေတြထဲက ေဇာ္ဂ်ီပ်ံေလးကို သႀကၤန္အက် ေနအတက္မွာ ႐ိုက္ထားတာပါ။ မန္းေ႐ႊျပည္ရဲ႕ သႀကၤန္အခါဟာ မဂၤလာ႐ွိစြာနဲ႔ ကဗ်ာဆန္ေနပါတယ္္။ ပၪၥလိကာနစၥကလာယံ ေဇာဂီ စ ယ႒ိ လဃၤဟနံ ပကၡႏၵနံ တႆ ပကာရံ ေသာဟံ ပႆံ ကိလမိေတာ ၀တ သိဒၶိဆာယာ မဟာႏုဘာ၀ါ တိေရာဘာ၀ူပဂမနိဒၶိ သိဒၶိိဆာယာယ ေသာဟံ ဘီေတာ စိတၱ၀ိဂေမာ အေဟာ သိဒၶိဆာယာ အတိမဟာ ယဒါ တိေရာဘာ၀ူပဂမနံ စိတၱ၀ိဂေမာ ဆာယိေကာ ဒုဗၺေစၥာ ပဂေဗ႓ာ သဒါ ေလာဘမာေနဟိ ယုေတၱာ ဟႎသေကာ နိစၥံ အနိစၥံ တံ သမၸဇာနံ သတိေကာ႒ကႆ ဒဠႇီကရေဏန စိတၱ၀ိဂေမာ ၀ိပႆိတြာ ဂဟိေတာ ဘေ၀ ကလႅံ ႏူန ၀ီမံသနံ။ ေဇာ္ဂ်ီႏွင့္ ႐ွိန္းဆာယာ +++ ႐ုပ္ေသးစင္ေပၚ ေဇာ္ဂ်ီႏွင့္ ေတာင္ေဝွး အခုန္အပ်ံႏွင့္ သူ႔ဟန္ကို သည္ေဖၾကည့္ ေမာမိသည္ေလး ႐ွိန္းဆာယာ ပိုေမာက္ ကိုယ္ေပ်ာက္သည့္ တန္ခိုး ႐ွိန္းဆာယာ သည္ေဖေၾကာက္ စိတ္ေပ်ာက္မွာ စိုး စမ္းၾကည့္ဖို႔ပဲ +++ ႐ွိန္းဆာယာ ပိုေမာက္…

  • English Song,  Memo,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    The Joke (ပါဠိ)

    နတၳိblog ၁၂ႏွစ္ျပည့္လို႔ blogဘက္ကို လွည့္ၾကည့္ခ်ိန္မွာ blogဟာ ဖုန္တက္ေနပါၿပီ။ တခ်ိန္တခါက ဘေလာ့ရပ္ဝန္းေလးကိုေတာ့ လြမ္းလြမ္းလ်လ်႐ွိေနဆဲပါ။ အမွတ္တရအေနနဲ႔ ထံုးစံအတိုင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒီသီခ်င္းကို လက္တို႔ေပးတဲ့သူကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ရပါတယ္။ Brandi Carlileရဲ႕ The Jokeပါ။ နႏု ဒါရက ကမၸံ ေ၀ဒယမာေနာ.သိ တ၀ ၀ိေ၀ကသေဒၵန နိေဒၵါသာကာေရန စ ေန၀ အႏုဇာနာသိ ေတသံ တ၀ ပါေမာဇၨံ ေစာေရတံု အထ တ၀ သုခုမနယာ၊ ဌေပတံု ေတသံ စ႑ပ၀တၱိေတာ ေတ သေကၠာႏၲိ မလပါေဒန ပဟရိတံု တ၀ မုေခ နိႏၵိတံု တု၀ံ၊ အထ ဘာသိတံု တ၀ ၾသကာေသာ မဇၩိေမ၊ ယဒါ ေတ ဇိဂုစၧႏၲိ ေယနာကာေရန တြံ ေဇာေတသိ ပႆာမဟံ တု၀ံ အာကၯယမာနံ တ၀ အေဓာကၪၥဳကံ အာရမ႓ႏၲံ နိဂူဟိတံု တႆ အႏၲေရ၊ အထ နိဂူဟိတံု၊ ယတၱေကန တံ ဟႎသတိ အႏုဇာန ေတသံ ဟသိတံု ယဒါ ေတ သေကၠာႏၲိ အႏုဇာန ေတသံ ကႏၲိတံု၊ အႏုဇာန ေတသံ အာကိရိတံု ၀ါတမွိ အဟံ ဂတပုေဗၺာ စလစိေၾတသု၊ အဟံ ဒိ႒ပုေဗၺာ ေယန တံ နိ႒ိတံ အထ ပရိဟာေသာ ေတသု နႏု ဒါရိေက တြံ ၀ိသာဒိတာ.သိ အယံ တ၀ ဘာတုေနာ ေလာေကာ ယာ၀ ဒီဃတရာ သမယာ မယံ နေစၥယ်ာမ…

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Shallow (ပါဠိ)

    ဒီေန႔ မနက္ေစာေစာ Golden Globe 2019ပြဲမွာ original songဆုရတဲ့ Lady Gagaနဲ႔ Bradley Cooperတိို႔ရဲ႕ ႐ုပ္႐ွင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ A Star Is Born႐ုပ္႐ွင္ကိုေတာ့ မၾကည့္ျဖစ္ေသးေပမယ့္ သီခ်င္းကိုေတာ့ ႏွစ္ႏွစ္သက္သက္ ခံစားမိတယ္။ ႀကံဳႀကိဳက္ေတာ့လည္း ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ထပ္တလဲလဲ နားဆင္ရင္းနဲ႔ ဘာသာျပန္တယ္။ အတိမ္အနက္ရဲ႕ အတိမ္အနက္ကို သိဖို႔ ခက္တယ္။ သက္ဝင္ၾကည့္ဖို႔ လိုအပ္မယ္ ထင္ပါတယ္။ Lady Gagaနဲ႔ Bradley Cooperတိို႔ရဲ႕ Shallowပါ… ဝဒ ေမ ယံကိၪၥိ၊ ဒါရိေက ပေမာဒသိ ႏု တြံ ဣမသၼႎ အဇၨတနေလာေက ဥဒါဟု ဣစၧသိ ႏု တြံ အတိေရကံ တတၳ ႏု တဒညတရံ၊ ယံ တြံ ဂေဝသသိ အဟံ ပတေႏၲာ သေဗၺသု သုႏၵရကာေလသု အဟံ ပႆာမိ အတၱနာ အေပကၡမာေနာ အညထာဘာဝံ အထ အသုႏၵရကာေလသု အဟံ ဘာယာမိ အတၱနာ ဝဒ ေမ ယံကိၪၥိ ဒါရေက ကိလမသိ နႏု တြံ ဝါယမေႏၲာ တုစၧံ ပူေရတံု ဥဒါဟု ဣစၧသိ ႏု တြံ အတိေရကံ ဒုကၠရံ နႏု ဌပိတံု အတိတိဗၺံ အဟံ ပတေႏၲာ သေဗၺသု သုႏၵရကာေလသု အဟံ ပႆာမိ အတၱနာ အေပကၡမာေနာ အညထာဘာဝံ အထ အသုႏၵရကာေလသု အဟံ ဘာယာမိ အတၱနာ အဟံ အေပမိ ဂမ႓ီရံ အႏၲံ၊ အဘိပႆ ယဒါဟံ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Killing Me Softly with His Song (ပါဠိ)

    အလကၤာေျမာက္တဲ့ ဂီတေတြကို ဒီလိုပဲ ခံစားရတာပါပဲ။ အေဟာင္းျဖစ္ျဖစ္ အသစ္ျဖစ္ျဖစ္ မေဟာင္းမသစ္ျဖစ္ျဖစ္ ဘဝရယ္ ရသရယ္ ဇီဝရယ္ ေပါင္းစပ္ထားတဲ့ ဂီတေတြဟာ “အေသစနက” ျဖည့္စြက္စရာမ႐ွိ ၿပီးျပည့္စံုေနတာပါပဲ။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ ေတးေရးဆရာ Norman Gimbeleနဲ႔ Charles Foxတို႔ ေရးစပ္ၿပီး Roberta Flankသီဆိုထားတဲ့ Grammy Winning သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Killing me softly with his songပါ။ ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန ဝဒေႏၲာ ေမ သဗၺဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန အဟံ အေႆာသႎ ေသာ အဂါယိ သုႏၵရဂီတံ၊ အဟံ အေႆာသႎ ေသာ ဝိလာသသမဂႌ အထ တသၼာ အဟံ ဂေတာ တံ ပႆိတံု၊ ေသာတံု မုဟုတၱံ အထ တတၳ ေသာ၊ အယံ တ႐ုေဏာ ဒါရေကာ၊ အဘူတပုေဗၺာ ေမ စကၡဴသု ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ…