Music

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Translation

    ၈/၈၂ အင်းလျား (ပါဠိ)

    အင်းလျားလမ်းကို ပထမဆုံးကြိမ် ရောက်ခဲ့ဖူးတာ ကျောင်းပြေးပြီး အင်းလျားမှာ ရေသွားကူးခဲ့ချိန်ကပါ။ ၈၈မတိုင်ခင်လေးဖြစ်မှာပါ။ မိန်းထဲကိုလည်း ပထမဆုံးကြိမ် ရောက်ခဲ့ဖူးခြင်းပါ။ ဒီလိုမျိုး တက္ကသိုလ် အငွေ့အသက်တွေက ဆယ်ကျော်သက်လူငယ် ကျောင်းသားလေးတွေရဲ့ အနားမှာ အမြဲ ရှိနေတတ်တာပါ။ ကံမကောင်းအကြောင်းမလှလို့ ရန်ကုန်တက္ကသိုလ် တက်ခွင့် မကြုံခဲ့ရပေမယ့် တက္ကသိုလ်တွေရဲ့ အဆောင်ည အလှအပကို ခံစားနားလည်မိလို့ ရန်ကုန်တက္ကသိုလ်ရာပြည့် အမှတ်တရ ငယ်ကြိုက် သီချင်းတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ မွန်းအောင်ရဲ့ “၈/၈၂ အင်းလျား” ပါ။ အဍ္ဎရတ္တေ အနိဒ္ဒါယနကာလေ ဂီတာတူရိယံ သဟာယံ ကတွာ ဝါဒေမိ ဂီတဿရတရ​င်္ဂေ တ၀ သန္တိကေ ရမဏီယာကာရေန ဂါယိဿာမိ ဂီတိကာယော . ပဒီပဂေါဠကော စ တိရောကရဏိယော ဟသန္တု၊ အဟံ အမနသိကတွာ ဝါဒေန္တော ကာဠမေဃေသု အ၀စ္ဆာဒိတေသု အဟံ ပီဠိတဟဒယော သောကီ . အာကာသတာရကာ  ဝိယ ဥဂ္ဂတာ ယဒါ သာလာကုမာရိယာ ဆာယာ ဒိဋ္ဌာ ဂါယိဿာမိ တ၀တ္ထာယ ဂီတာနိ သကလရတ္တိမေဝ အင်းလျားပထေ ၈/၈၂ အင်းလျား မွန်းအောင် ညရဲ့သန်းခေါင်ယံ အိပ်မပျော်သေးချိန်ဂီတာလေးကို အဖော်ပြုရင်း တီးခတ်မယ်သံစဉ်လှိုင်းများ မင်းရဲ့အပါးမှာသာယာစေအောင် သီဆိုနေမယ် သီချင်းလေးတွေ.မီးလုံးလေးနဲ့ လိုက်ကာလေးတွေလှောင်ရီကြပါစေ ကိုယ်မမှုပဲ တီးခတ်စဉ်တိမ်ညိုတွေရယ် အုံ့ကာ မှိုင်းတော့ကိုယ်လေ ရင်မှာ ပူပင်လာတဲ့ သောကပွေ.မိုးငွေကြယ်လေး ပြူထွက်ခဲ့သလိုအဆောင်သူလေးရဲ့ အရိပ်ကို တွေ့ရင်သီဆိုနေမယ် မင်းမို့ သီချင်းတွေတစ်ညလုံးပဲ အင်းလျားလမ်းမပေါ်မှာလေ

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation,  Tribute

    A Special Kind of Hero (ပါဠိversion)

    ၁၉၈၆ကမ္ဘာ့ဖလားဘောလုံးပွဲ သီချင်းပါ။ ခုမှ နားထောင်မိပါတယ်။ ၁၉၈၆ပွဲကိုတော့ ဗီဒီယိုတိတ်ခွေတွေနဲ့ ကြည့်ခဲ့ရတာ။ ဆယ်ကျော်သက်ရွယ်ပေါ့။ အကို ကပ်ထားတဲ့ အိမ်နံရံပေါ်က ပိုစတာတွေထဲမှာလည်း ဘောလုံးသမားတွေရယ် အဆိုတော်တွေရယ်၊ အိမ်မှာ နေ့တိုင်း တွေ့နေကျ။ ခုထိ အမှတ်ရနေတာက မာရာဒိုနာ လေထဲမှာ လွင့်နေတဲ့ ပုံ။ ၈၆ဖလား ဖိုင်နယ်မှာ အာဂျင်တီးနားနဲ့ အနောက်ဂျာမနီတို့ ပွဲမှာပါ။ Onlineပေါ်မှာ ရှာကြည့်တော့ ပြန်တွေ့မိတယ်။ ကြုံကြိုက်တဲ့အခါ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ကမ္ဘာ့ဖလားဘောလုံးပွဲ သီချင်းကို ပါဠိဘာသာပြန်တာ ဒုတိယအကြိမ်ပါ။ ၂၀၁၈ပွဲမှာ “Live it up”ကို ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့တယ်။ ဒီတစ်ခါတော့ အမှတ်တရ မာရာဒိုနာ အောက်မေ့ဖွယ်အဖြစ် ၁၉၈၆ပွဲ သီချင်းကို ဘာသာပြန်မိတယ်။ Stephanie Lawrenceရဲ့ Special Kind of Heroပါ။ O Hero… rest in God’s hand! ဇီဝံ အတိဝိသေသနိမိတ္တတ္ထာယ ၀ဒံ အတိဝိသေသကာလံ ဌပယံ ဩကာသမတ္တံ ပဏိတုံ အတ္ထနံ အတိနာနာဝိဓကီဠာယံ ဧကဘာဂျမတ္တံ  ဥက္ခိတ္တာယ ဥစ္စံ ဥဒါဟု ဆိန္နာယ နီစံ . နိမုဇ္ဇ ဥဒါဟု ပ္လ၀၊ ပ္လ၀ ဥဒါဟု နိမုဇ္ဇာပိတော ပဿသိ နု တွံ ဝိ၀ရံ အန္တရေ ဒေါသာဒေါသာနံ အဿုပုဏ္ဏသဒ္ဒါ စ အာနန္ဒဂီတံ ဥပဂစ္ဆံ ပေမဟတ္ထာယ ပတ္ထယံ အာကဍ္ဍိတာယ ဥပရူပရိ . မမ သဟာယ၊ ဝိသိဋ္ဌဝီရတ္ထာယ မမ အဘိန၀ဒိဋ္ဌကီဠာ၊ ဝိသိဋ္ဌဝီရတ္ထာယ . အဟံ အာကင်္ခါမိ တုဝံ၊ အာကင်္ခါမိ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Quote,  Translation

    မင်းကိုနိုင်-မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ (ပါဠိ)

    မျက်ရည်များနဲ့ ခံစားဖြစ်တယ်။ သီချင်းတစ်ပုဒ်ကိုပါ။ သူ့အချိန်နဲ့သူ အဓိပ္ပါယ်ရှိနေမယ့် ဝေါဟာရတွေကို သူ့အချိန်နဲ့သူ ခံစားမိပါတယ်။ ဒီရက်ပိုင်းမှာ  သတိတရ ခံစားမိတာကာ ရွှေဝါရောင်ယဉ်ကျေးမှုဟာ လိုအပ်တဲ့အခါ သွေးနီရောင် သမ်းလာတတ်တဲ့ ပေါက်ကွဲမှုကိုပါ။ မှတ်မှတ်ရရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်ပါတယ်။ မင်းကိုနိုင် ရေးစပ်ပြီး ခင်မောင်တိုး သီဆိုထားတဲ့ “မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ”ပါ (https://www.facebook.com/watch/?v=745569992963366&extid=2hVN0b2AVq8fUu44) ဧကော ဧကာယ အညမညံ ပမောဒတ္ထာယ ယံ ဝါ တံ ဝါ ကတ္တုကာမာ တွမဟံ စိန္တိတကာလေ ဧကေကာ ဇာနိတကာလေ အဘိလာသရေဏဟတမှိ ဩလောကနကာလေ အဟော… ကာဠမေဃ၀ုဋ္ဌိ . အဿုတိန္တ၀တ္ထာနိ ဧကေကာ ဧကတော ပရိဒဟိတွာ အပက္ကမော ကာလော ဥပဂတော အနုဿရဏေန ဣတရေတရံ ပရိ၀တ္တိတုံ ပီဠာယော၀ သန္တိ၊ ယဒိ အာဒါတုံ ဒါတုံ သက္ကောတိ . သုခုမမာယာင်္ဂုလိနစ္စမှိ အဘိရမ​န္တော သမေက္ခန္တော သတ္ထကော ဝိယ ကောသတော နိက္ခ​န္တော စဏ္ဍကမ္မာနံ ယုဒ္ဓါကာရာ ပဂ္ဃရိတလောဟိတာ ဧကေကာ ဟိံသိ​တော သဝိမှ​ယော မျက်ရည်စိုဝတ်စုံ ဆို- ခင်မောင်တိုး။ ရေး- မင်းကိုနိုင် တစ်ဦးနဲ့တစ်ဦး အပြန်အလှန် စိတ်ချမ်းမြေ့ရန် ရှာကြံလုပ်ပေးတော့မယ်လို့ မင်းနဲ့ကိုယ် စိတ်ကူးတတ်ချိန် ကိုယ်စီအသိနဲ့ နားလည်ချိန် လွမ်းငွေ့တို့ မှုံရာ မော်ကြည့်တဲ့အခါ သြော်… မိုးတွေ ညိုလို့ . မျက်ရည်စိုစို ဝတ်စုံတွေ ကိုယ်စီ အတူ ဆင်မြန်းပြီး ခွဲရမယ့် အချိန်အခါကို ရောက်ပြီ အမှတ်တရ အပြန်အလှန် လဲလှယ်ရန် နာကျင်မှုများပဲရှိတယ် ယူရဲပေးရဲရင် . နူးညံ့တဲ့မာယာ လက်ချောင်းအကမှာ သာယာငေးမောနေတုန်း…

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Christina Aguilera-Loyal Brave True (ပါဠိ)

    Mulanဇာတ်လမ်းကဗျာကို စိတ်ဝင်စားမိတယ်။ တရုပ်ပြည်ရဲ့ ရှေးခေတ် အေဒီ ၄-၆ ရာစုက ကဗျာတစ်ပုဒ်မှာ အမျိုးသမီးသူရဲကောင်းတစ်ဦးကို ပုံဖော်ထားတာ စိတ်ဝင်စားစရာပါ။ တရုပ်ကဗျာမူရင်း မဖတ်နိုင်ပေမယ့် ဘာသာပြန်တွေနဲ့ ခံစားသိနိုင်ပါတယ်။ ကဗျာထဲက ရိုးရှင်းတဲ့ ဘ၀ပုံရိပ်ထဲမှာ Mulanဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးလေးရဲ့ စောင့်သိမှု ရဲရင့်မှု စစ်မှန်မှုတွေကို မြင်နိုင်ပါတယ်။ တရုပ်ကဗျာနဲ့ အတူ ခံစားပုံဖော်နိုင်ဖို့ Disneyရဲ့ Mulanရုပ်ရှင်ကို ကြည့်မိတဲ့အခါ ဇာတ်ဝင်တေးတစ်ပုဒ်ကို ခံစားမိပြန်တယ်။ အမျိုးသမီးတစ်ဦးရဲ့ စွမ်းအားသတ္တိကို ရဲရဲတောက် သံစဉ်စာသားတွေနဲ့ ပုံဖော်ဖွဲ့သီထားတဲ့ သီချင်းတစ်ပုဒ်ပါ။ အမှတ်တရ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ Christina Aguileraရဲ့ “Loyal Brave True”ပါ။ န ဟိ သင်္ဂါမော ဝိမုတ္တိ မေ ဥပရိအံသံ အဟံ ပဿာမိ ပါကဋတရံ စက္ခုပထံ . သဗ္ဗံ မေ ကုလတ္ထာယ ကာရဏံ၊ ယသ္မာဟံ သသန္တော သဗ္ဗံ ပရာဇိတုံ . အဟံ နု ခေါ ပုစ္ဆေယျာမိ အတ္တာနံ ဥဒကေ ကိံ ယောဓာဇီဝေါ ကရေယျ ၀ဒ မံ၊ ဟေဋ္ဌာ မေ သန္နာဟဿ ကစ္စိ အဟံ အနုကူလာ သူရာ သစ္စာ ကစ္စိ အဟံ အနုကူလာ သူရာ သစ္စာ . ပရာဇယော ပန သုကရော ဇယော ဟရတိ ဝီရတ္တံ အဟဉှိ ဗျဂ္ဃဗာလာ . ဗဟိ အင်္ဂဏေ န ကောစိ မံ ပမောစေတုံ ဥပကဏ္ဏကဿ ဒယာတရော ဟောန္တိ နိဒ္ဒယာ .…

  • Music,  Myanmar Song,  Photo,  Translation

    ကျော်ဟိန်း-နတ္ထိအခန်း (ပါဠိ)

    မင်းသားတွေ အဆိုတော်လုပ်ရင် သိပ်နားမထောင်ချင်ဘူး။ အဆိုတော်တွေ သရုပ်ဆောင်လုပ်ရင်လည်း သိပ်မကြည့်ချင်ဘူး။ ဒါပေမယ့် ဒီလူ့ကိုတော့ ခွင့်လွှတ်မိတယ်။ ရုပ်ရှင်တွေဆို အရူးအမူး။ သီချင်းတွေကိုလည်း အစွဲအလန်း။ ကော်ပီတွေလည်း ကြိုက်မိတာပဲ။ မူရင်းသီချင်းတွေကိုလည်း ဆက်နားထောင်ဖြစ်တာပဲ။ ဘာကြိုက်တာလဲ မေးရင် အကုန် ကြိုက်တယ် ပြောရမှာပဲ။ ကူရှင်ကျောင်းထွက် (ယခု အထက ၄အလုံ)ချင်း တူတာလေးကိုလည်း ကြိုက်တာပါပဲ။ ဒီနေ့တော့ အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ကော်ပီသီချင်းပါ။ (ကိုယ်တိုင်ရေးသီချင်းတွေကိုလည်း ကြုံရင် ဘာသာပြန်ပါဦးမယ်)။ မောင်သစ်မင်းရဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့ ကိုကျော့်ရဲ့ နတ္ထိအခန်းပါ။ အတ္ထိတာ ဟိ ၀ယဂတာ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ နိရုဇ္ဈတိ သင်္ခါရဓမ္မောယေဝ   ကိဉ္စိ နတ္ထိ တသ္မိံ ခုဒ္ဒဂဗ္ဘေ နတ္ထိယေဝ ဩလောကေန္တော ဒိဋ္ဌံ ဒိဋ္ဌံ နတ္ထိတာယ ပရိပုဏ္ဏံ   မယာ သမ္ပတ္တေ တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ သုညေဟိ အ၀ရုဒ္ဓသာသော မနုဿလောကော ဟိ ဧကဂဗ္ဘော ပဿ   ပဝိသိတွာ နိက္ခန္တာ တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ ကေနစိပိ နိစ္စံ အလဒ္ဓံ တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ   အဂ္ဂိသိခါဟိ ဈာပိတေ ခုဒ္ဒဂဗ္ဘေ စုတာ ဘသ္မီဂတာ ဘဝေါ နာမေ အဏ္ဍေ သောကဂ္ဂိနာ ဈာပိတာ ဘသ္မီဂတာ   တမှာ ဌာနာ သီဃံ နိဂ္ဂမံ ဝိ၀ရ တဒဋ္ဌာနာ ဗဟိ နိဂ္ဂမဒွါရံ ဝိ၀ရ   အဝသိတုကာမော တတ္ထ၊ ယတ္ထ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ နတ္ထိ   မယာ သမ္ပတ္တေ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    ထူးအိမ်သင်-မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ပါဠိ)

    တေးစာသားတွေကို လိုသလို အဓိပ္ပါယ်မျိုးစုံ နားလည်ခံစားလို့ရနိုင်အောင် နိမိတ်ပုံတွေနဲ့ ရေးထားရင် အလင်္ကာမြောက်ရုံသာမက ဂီတဝင်မြောက်တယ်လို့ ဆိုရမှာပဲ။ နားထောင်တယ် ထပ်နားထောင်တယ်။ ထပ်တလဲလဲ နားထောင်တယ်။ ကြားတယ်၊ ကြိုက်တယ်၊ ကြွေတယ်။ ကိုငှက်ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ လွမ်းတသသ August 14ရက်နေ့တွေမှာပါ။ ဒီတစ်ခါတော့ သူ့မွေးနေ့အမှတ်တရ July 1stမှာ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ “မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း”ပါ။ နဂရရတ္တိံ  ကဋုကံ သမတိက္ကမံ အန္တောဟဒယေ ဧကမာလာ ဂဠိတာ မာကြုရီပဘာယော နဂရနိမိတ္တာယော နူန ကမ္ပိတဟဒယေန အဘိလသိတာ သန္တိစန္ဒိကာ အနိဂ္ဂမဒွါရံ မဂ္ဂေသု ပဋိပန္နော အန္တောဟဒယေ ဘဝါဓိပ္ပါယော နဋ္ဌော နိယတံ ဥယျုတ္တာ ယန္တမယမနုဿာ မယာ အတိစ္ဆိတာ သန္တိစန္ဒိကာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ နီယွန်နာနာ၀ဏ္ဏပဘာဟိ အာရကာ စန္ဒိမာ နဂရရတ္တိံ  ပိပါသာယ ဈာပေန္တော အန္တောဟဒယေ နိကုလာ၀ကသကုဏာ အာဟိဏ္ဍန္တာ (ဧကမာလာ ဂဠိတာ) သာ နု ကတ္ထ၊ အဟော… စန္ဒိကေ ဣဓဘ၀ါယာသာနံ အတိဒူရတော စန္ဒိကာ စန္ဒိကေ မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ရေး/ဆို – ထူးအိမ်သင်) မြို့ပြညတွေ ခါးသီးစွာ ဖြတ်သန်းရင်း နှလုံးသားထဲမှာ ပန်းလေးတပွင့်ဟာ ကြွေလွင့် မာကြူရီမီးတွေ မြို့ပြနိမိတ်ပုံပေါ့လေ.. ရင်ခုန်စွာ တမ်းတ ငြိမ်းချမ်းရေး လရောင်လေး.. ထွက်ပေါက်မဲ့စွာ လမ်းများပေါ် ကျက်စားရင်း နှလုံးသားထဲမှာ ဘဝရဲ့အဓိပ္ပါယ် ပြယ်လွင့် ပုံသေလှုပ်ရှားနေ ယန္တရားစက်ရုပ်လူသားတွေ ငါအလိုချင်ဆုံးက ငြိမ်းချမ်းရေးလရောင်လေး မြို့ပြရဲ့…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Quote,  Translation

    ခင်မောင်တိုး-ခွန်အားဖြည့်မိငယ် (ပါဠိ)

    ပါဠိစာတွေ ဖတ်ရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိသံတွေ ကြားရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာတွေ ကိုးကားရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာလုံးတွေ လူသုံးများရင် ပျော်တယ်။ အပျော်ဆုံးက သီချင်းတွေ ကဗျာတွေကို ပါဠိဘာသာပြန်ရတာပဲ။ မဇ္ဈိမလှိုင်း တေးသံတွေနဲ့ ကြီးလာတဲ့သူပါ။ ခင်ဝမ်း မွန်းအောင် ကိုနေဝင်း ကိုတိုးကြီးတို့ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ ကိုတိုးကြီးသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်ဖြစ်တာတော့ ၃ပုဒ်ရှိခဲ့ပါပြီ။ အခု တတိယမြောက် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တဲ့ ဒီသီချင်းကို ဘာသာပြန်ဖို့ လျာထားတာ အတော် ကြာနေပါပြီ။ ခုမှ အကြောင်းသင့်လို့ ဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ တစ်ယောက်သောသူအတွက်သာ။ ကိုတိုးကြီးရဲ့  “ခွန်အားဖြည့်မိငယ်”ပါ။ သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ နိတ္တရိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော သကဓုရေန အာရဘိတွာ အဘိက္ကမ   မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရဂ္ဂါဟကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ   တရင်္ဂေသု သဏိကံ ဥဋ္ဌိတေသု သမုဒ္ဒေါ စလိတောယေဝ အန္တရာယသတ္ထာနိ ဂဏင်္ဂဏံ ပုရေ ပရိက္ခိပိတွာ ယဒိ နိဝါရေယျုံ ဉာဏကူလေ ထာမသတ္တိယာ အာဠိယာ နာမ သတိယာ မာ ပမဇ္ဇိ   (မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရ၀ဟနကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ)   သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ အတိက္ကမိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမနန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    လေးဖြူ-လုပ်လိုက် (ပါဠိ)

    လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်၃၀က ကိုယ်တွေ ၁၈နှစ်သား။ ဘာတွေ လုပ်နေခဲ့သလဲ။ Culvertလမ်းပေါ်မှာ စမ်းတဝါးဝါးနဲ့ လျှောက်နေခဲ့ချိန်။ အဲလမ်းပေါ်မှာပဲ ICကို မြင်ဖူးခဲ့တာ။ သင်္ကြန်တွင်းကြီးမှာ။ ခုနှစ်တော့ မမှတ်မိ။ ၉၁နဲ့ ၉၃ကြားပဲ ဖြစ်မှာ။ ၉၄ကနေ ၂၀၀၄အထိ ဝေးသွားပြန်ရော။ ၂၀၀၅ကနေ ခုထိတော့ စူးစူးနစ်နစ်ကို ကြွေနေဆဲ။ ဒီနေ့ IC 30 ပြည့် အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ လေးဖြူရဲ့ “လုပ်လိုက်”ပါ (လေးဖြူသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်တာ ၉ပုဒ် ရှိခဲ့ပြီ)။ Long Live IC ! သစ္စမေဝ ဘဏ မာ ပရိဂဏှ ဟဒယေ ယထာဘူတံ သမ္ပဋိစ္ဆ မတ္ထုလုင်္ဂံ မာ ခါဒ   မာ ပရိဂဏှ ဂုယှယိတွာ ယထာဝေဒယိတံ သဗ္ဗံ ဝိ၀ရ စိတ္တဗျာကုလံ မာ ကရ   ဗဟုမာယာသု သစ္စာနိ ကဋုကာနိ ဥမ္မတ္တပင်္ဂေ ဇိဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ မာ သံသဇ္ဇ   သစ္စဉှိ ကဋုကမေဝ တေ ဇီဝိတာယေဝ မုသာယ မ သံသဇ္ဇ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ   ပါပေါ အတ္ထိ နူန တေသု သန္နိဋ္ဌာနေသု ဝီရံ စရေယျ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ (ကရ)   မာ စိန္တေဟိ ဗဟုံ သစ္စပက္ခေ တိဋ္ဌ မာ အတိရူပံ ကရ သဗ္ဗော ဟိ ဇာနာတိ သကလံ ဒဒ ယထာဋ္ဌိတံ ဟဒယေ အတိဝိယ…

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Alicia Key-Good Job (ပါဠိ)

    အားလုံး ငြိမ်ငြိမ်သက်သက်လေး နေနိုင်ဖို့ လှုပ်လှုပ်ရှားရှား လုပ်နေကြရတဲ့ တပါးသူတွေကို အမြဲ အလေးဂရုပြုရပါတယ်။ C-19ကပ်ကြီးထဲ Frontlineမှာ ရောက်ရှိနေတဲ့ သူတွေ အားလုံး အတွက် သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ Alicia Keyရဲ့ Good Jobပါ..။ (https://www.facebook.com/5550296508/videos/1374941299560014/) တွံ ဟိ ယန္တံ၊ ယံ ကရောတိ သဗ္ဗေသံ ဂမနံ အထ တွံ သဒါ ဝိကတိကယုတ္တော၊ မေ ဝီရော ပဿာမဟံ တ၀ အာလောကံ အန္ဓကာရေ သိတံ တ၀ မုခေ ယဒါ မယံ သ​ဗ္ဗေ ဇာနာမ တံ ထဒ္ဓံ နတ္ထိယေဝ နယော တ၀ ပဋိဒေတုံ ပတ္ထယ တ၀ သုဟဒယံ၊ ဇာန အဟံ ပိယာယာမိ တုဝံ တဒတ္ထာယ အဇ္ဇဝေါ စ ပရတ္ထကာမီ နာဟံ ဇာနာမိ ယဒိ ဧတံ ဥပကရောတိ တံ၊ တထာပိ   သုကိစ္စံ တွံ ကရံ သုကိစ္စံ တွံ ကရံ သုကိစ္စံ မာ ဩနာမေဟိ အတိဝိယ လောကော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ဣဓ ဇာန တွံ ပဓာနဘူတော ပဓာနော ပဓာနော   ဆ ပုဗ္ဗဏှေ အထ အစိရံ တွံ စင်္ကမသိ တမှာ ဒွါရာ သဗ္ဗော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ပုန လောကော ဟိ ဝိပ္ပဋိပါတိဂတော နာယံ ယုတ္တိ ဝိယ ယဒါ န…

  • English,  English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Billie Eilish-No time to die (ပါဠိ)

    Billieရဲ့ သီချင်းတွေကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖို့  ထပ်တလဲလဲ ခံစားနေချိန်မှာ မကြာခင် ပြသတော့မယ့် Bondရဲ့ No Time To Dieရုပ်ရှင် သီချင်းအတွက် Billieဆိုထားတာ ကြုံလိုက်ရတယ်။ Adeleရဲ့ Skyfallကို စွဲနစ်မိခဲ့လို့ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်သလို စူးနစ် မိုက်မှောင်တဲ့ Billie ဆိုဟန်နဲ့ လှို့ဝှက်နက်ရှိုင်းတဲ့ 007 သံစဉ်တွေကို အပီအပြင် ခံစားမိလို့ ချက်ချင်းပဲ ပါဠိဘာသာပြန်မိတယ်။ Billieရဲ့ No time to dieပါ။ အဟံ အဇာနိဿံ အဟံ အပဂစ္ဆေယျံ ဧကော၀ ဂတော ဒဿိတုံ လောဟိတံ တွံ ပဂ္ဃရသိ၊ တေန  လောဟိတေန တွံ ဣဏံ ဓာရေသီတိ   မယံ ဒွယဒွယံ အထဟံ ပဿာမိ တုဝံ တတ္ထ အတိဝိယ ၀ဟိတုံ တွံ မေ ဇီဝေါ၊ အထ ဇီဝိတံ ဓမ္မိကာ အတိဒူရံ ဥမ္မတ္တော နု အဟံ ပိယာယိတုံ တုဝံ ပမတ္တော နု အဟံ ဥပကာတုံ ပါကဋော နု သဗ္ဗေသံ ဣတရာနံ   အဟံ ပတိတော မုသာယာတိ နေဝ တွံ မေ ပက္ခေ ၀​ေဉ္စဟိ မံ သကိံ ၊ ၀​ေဉ္စဟိ မံ ဒွိက္ခတ္တုံ တွံ နု မရဏံ ဝါ ဒေဝလောကော ဣဓ တွံ နေဝ ပဿိဿသိ မံ ရောဒန္တံ န ဟိ တတ္ထ ကာလော မရိတုံ…