Music

  • Music,  Myanmar Song,  Photo,  Translation

    တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း

    ဗဟုေကဟိ ႏု ေခါ၊ အပၸေကဟိ ႏု ေခါ၊ ဧကေကာ ႏု ေခါ၊ ဧကီဘူေတာ ႏု ေခါ၊ ဗဟုေကဟိ ေဘေဒါ၊ အပၸေကဟိ ဗေလာ၊ ဧကေကန အေညာ၊ ဧကီဘူေတန ဌိေတာ၊ ဗဟုကာနံ ဧကကႆာပိ သဂၤါေမာ၊ ဒုဗၺလပေကၡ ဟိ ပရာဇေယာ။ . ဧကေတာ ဂေတာ ႏု ေခါ၊ ဧကေတာ ဝိႆေမာ ႏု ေခါ၊ အပဝေတၱာ ႏု ေခါ၊ ဧကီဘူေတာ ႏု ေခါ၊ ဧေကေကန စေရာ၊ သမူေဟန ထာေမာ၊ ဧကေကန အေညာ၊ ဧကီဘူေတန ဌိေတာ၊ ေဟတုဝိပါကာ ယုဂနဒၶါ။ ကလ်ာဏပါပကာ ပဋိပကၡာ။

  • English Song,  Music,  Photo,  Translation

    အာကာသကြောင်စဉ်

    ဘူမိနိယမကေတာ ဗလပတႎ၊ ဘူမိနိယမကေတာ ဗလပတႎ၊ ပရိဘုၪၨ အာဟာရေဘသဇၨာနိ၊ အထ နိဝါေသ တဝ သိေရာတာဏံ၊  . ဘူမိနိယမကေတာ ဗလပတႎ၊ (ဒသ)  (နဝ) (အ႒) ဂဏနာ ကတာ၊ (သတၱ) (ဆ) ယႏၲာနိ ဝတၱိတာနိ၊ (ပၪၥ) (စတု) ဥပပရိကၡ ဇလနံ၊ (တိ) (ေဒြ) (ဧက) (ဥကၡိပနံ) ေဟာတု ဣႆရိယႆ ေပမံ တယိ၊  . အယံ ဘူမိနိယမေကာ၊ တေတာ ဗလပတႎ၊ သုကေတာ  တယာ ကေမာ။ အထ ပဝတၱိပတၱာနိ တံ ဇာနိတုကာမာနိ၊  ကႆစိ ဝတၳံ နိဝါသိတံ၊ ဣဓာ.ယံ ကာေလာ ဇဟိတုံ ေကာသံ၊ သေစ တြံ ခမသိ၊ . အယံ ဗလပတိ၊ တေတာ ဘူမိနိယမကံ၊ အဘိကၠမေႏၲာ.ဟံ ဒြါရေတာ၊ အထာ.ဟံ  ပႅဝမာေနာ၊ ဝိေသသနေယေနဝ၊ အထ တာရကာနိ ပညာယႏၲိ ဝိဝိေဓန အဇၨ၊  . ဣဓ ပန နိသီဒေႏၲာ.ဟံ ဧေက တိပုပေတၱ၊ ဒူရံ ဥပရိဇဂတိယံ၊ ဂဟတာရာ ပထဝီ နီလဝဏၰာ၊ အထ နတၳိ၊ ယံ ကာတံု သေကၠာမိ၊ . တထာပိ အတိကၠေႏၲာ.ဟံ သတသဟႆာနိ ေကာသကာနိ၊ ေဝဒယေႏၲာ.ဟံ အတိနိစၥလံ အထ.ဟံ မေည ေမ အာကာသယာနံ ဌိတံ ဂမနမေဂၢ၊ အာေရာစ ေမ ဘရိယံ အတိပိယာ သာတိ သာ ဇာနာတိ၊ . ဘူမိနိယမကေတာ ဗလပတႎ၊…

  • Memo,  Music,  Pāḷi Kabya,  Photo,  Quote

    စစ်ကိုင်းလမ်း

    ဣဒံ ေဇယ်ာပုရံ နာမ။ အယံ ဧရာဝတီ နာမ။ အႏုေသာတာနိ သူရိယရံသိဇာလာယ ေသတဝဏၰိကာနိ။ ရမၼနီယာ ဝတ သာမႏၲာ သုဝဏၰပဗၺတမုဒၶနိ။ သုဒႆနာ ဝတ အေႏၲာနဒီ။   “ျမစ္မင္းဧရာ ေခြကာဝိုင္းလို႔ စစ္ကိုင္းေအာင္ခ်ာေျမ၊ ေရလိႈင္းကေလးေတြ ေနေရာင္ (သြင္သြင္)ျမဴးလို႔၊ ေငြေရာင္ျဖဴးကာေန၊ ေရႊေတာင္ဦးေမာ္ ႐ႈေမွ်ာ္ခင္းနဲ႔ ျမစ္တြင္းသာယာေပ၊”

  • English Poem,  Music,  Photo,  Poetry,  Quote,  Translation

    ဂေဟ, ဧကနှင့် အနုပဋိလောမ

    ယဒိ ေတ န ပဋိႆုဏႏၲိ တဝ အာမႏၲနံ၊ စရ ဧကေကာဝ။ ယဒိ ေတ ဘာယႏၲိ ဆမၻိတာ တုဏွီ ဘိတၱိမုခါ၊ အေဟာ တုဝံ အဘဒၵေကာ၊ ဝိဝရ တဝ မာနသံ၊ ဝဒ ဧကေကာဝ။ ယဒိ ေတ ယႏၲိ  ဟိတြာ တဝံ ကႏၲာရဒၶါနပကၡႏၵံ၊ အေဟာ တုဝံ အဘဒၵေကာ။ မဒၵ က႑ေက တဝ ပါေဒန၊ သၪၥရ ေလာဟိတပဂၣရိတမေဂၢ ဧကေကာဝ။ ယဒိ ေတ န ဓာရႏၲိ ပေဇၨာတံ အႏၶကာေရ မဟာဝါေတ၊ အေဟာ တုဝံ အဘဒၵေကာ။ စ်ာေပ တဝ ဟဒယံ ေဝဒယိတဒုကၡဂၢိနာ၊ အႏုဇာန ဣမံ ဇာလိတံ ဧကကေမဝ။ “Go your own way alone” By Rabindranath Tagore If they answer not to thy call walk alone If they are afraid and cower mutely facing the wall, O thou unlucky one, open thy mind and speak out alone. If they turn away, and desert you when crossing the wilderness, O thou unlucky one, trample…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Photo,  Quote,  Translation

    ဂမ္ဘီရ…လင်း

    သာ အာလပတိ ဧဟိ ဧဟိ ရတၱႎ သုတံ သုတံ ဂမ႓ီရံ တႆာ ဝိညာဏံ ေမ အဇၩတၱံ အႏုဝိဒၶံ… သာ အာလပတိ ဧဟိ ဧဟိ သုပိေန သုတံ သုတံ ဂမ႓ီရံ တႆာ ဝိညာဏံ ေမ အဇၩတၱံ အႏုဝိဒၶံ… ဣမသၼႎ  ပန ဘေဝ ေလာကာ ဝိေယာဇိတာ အေဟာ… သာ အာလပတိ ဧဟိ ဧဟိ သုပိေန သုတံ သုတံ ဂမ႓ီရံ တႆာ ဝိညာဏံ ေမ အဇၩတၱံ အႏုဝိဒၶံ… သာ အာလပတိ ဧဟိ ဧဟိ အပၸသဒၵံ သုတံ သုတံ ဂမ႓ီရံ တႆာ ဝိညာဏံ ေမ အဇၩတၱံ အႏုဝိဒၶံ… (တဝ ဆာယာ ပိယ! တဝ သေဒၵါ) ဒိ႒သုတာပိ (ဒုကၠရာ ဂဏွိတံု ဝလာဟကာ ဝိယ) ဘဝါ ဝိေယာဇိတာ (ဘဝါဘဝံ ဝတ) ပိယ! ပတၳနံ ပတိ႒ (အေဟာ…ေနာ သမာဂမတၳံ)…. သာ အာလပတိ ဧဟိ ဧဟိ သုပိေန သုတံ သုတံ ဂမ႓ီရံ တႆာ ဝိညာဏံ ေမ အဇၩတၱံ အႏုဝိဒၶံ… သာ အာလပတိ ဧဟိ ဧဟိ သုပိေန သုတံ သုတံ ဂမ႓ီရံ တႆာ ဝိညာဏံ ေမ အဇၩတၱံ အႏုဝိဒၶံ… မယံ မယံ ပရာဘေဝ အေဟာ ဝတ သဂၤမိႆာမ ဘေဝ…

  • English Song,  Music,  Photo,  Translation

    သုညသံစဉ်

    This is the end Hold your breath and count to ten Feel the earth move and then Hear my heart burst again အႏၲိေမာ.ယံ၊ ဌေပ အာနာပါနံ တဝ၊ ဂေဏ ယာဝ ဒသ၊ ေဝဒယ ပထဝိကမၸံ၊ အထ သုဏ ေမ ဟဒယဖာလနံ ပုန။ For this is the end I’ve drowned and dreamed this moment So overdue, I owe them Swept away, I’m stolen တသၼာ၊ ယသၼာ အႏၲိေမာ.ယံ။ နိမုေဂၢါ.ဟံ၊ ဒိေ႒ာ.ယံ သမေယာ သုပိေန။ ကာလာတိကၠႏၲာ၊  ဣဏာယိေကာ.ဟံ ေတသံ။ သမၼ႒ာ အေသသံ၊ အဝဟေဋာ.ဟံ။ Let the sky fall, when it crumbles We will stand tall Face it all together ဝိနိပေတယ် အာကာေသာ၊ ယဒါ ေသာ စုဏၰိေတာ။ မယံ သုပၸတိ႒ိတာ၊ တဒဘိမုခံ ကေရာႏၲာ ဧကေတာ၊ Let the sky fall, when it crumbles We will stand tall Face it all together At…

  • English Song,  Memo,  Music,  Personal,  Photo,  Poetry,  Translation

    အတက်အကြွ

    သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “If I rise”တဲ့။ ဒီသီခ်င္းကို “127 Hours” ႐ုပ္႐ွင္ၾကည့္ရင္း ႀကိဳက္သြားတာ။ တိုက္ဆိုင္မႈေလးကို ေျပာခ်င္တာပါ။ “Slamdog Millionaire”ထဲက “Jai Ho”သီခ်င္းကို မႀကိဳက္ေပမယ့္ Jai Hoနဲ႔ If I rise ဆက္ႏြယ္မႈေလးကို ေနာက္မွ သိရတယ္။ ဒီသီခ်င္းေတြရဲ႕ composerက တစ္ေယာက္ထဲ။ A.R. Rahmanတဲ့။ “The Mozart of Madras”လို႔ တင္စားၾကတယ္။ Oscar, Grammyစတဲ့ ဂီတဆိုင္ရာဆုေတြ တသီႀကီး ေပြ႕ပိုက္ထားတဲ့ အိႏၵိယသားတစ္ေယာက္ပါ။ တကယ္တမ္းေျပာရရင္ ကုလားျပည္ ေရာက္ေနတာ ရက္ေပါင္း ၂၀၀၀ေက်ာ္ၿပီ။ ကုလားသီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ဆံုးေအာင္ အာ႐ံုစိုက္ၿပီး နားမေထာင္ျဖစ္ဘူး။ စာသား နားမလည္တာ ထားပါ။ သံစဥ္ကို ခံစားလို႔ မရတာ။ အိႏၵိယအေငြ႕အသက္ေတြ အမိေျမမွာ အေတာ္ လႊမ္းမိုးေနတာေတာ့ ဟုတ္ပါတယ္။ ျမန္မာက ျမန္မာ့အရသာ သန္႔သန္႔ေလး လို႔ ခံစားမိတယ္။ အေၾကာင္းမညီညြတ္လို႔ ကုလားကား ၾကည့္မိရင္ေတာင္ သီခ်င္းဆိုတဲ့အခန္းကို မ်က္ႏွာလႊဲျဖစ္တယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ မ်က္စိေနာက္စရာေတြ။ ၿခံဳေျပာရရင္ အာ႐ံုငါးပါး အကုန္ အဆင္မေျပခ်င္ဘူး။ ဒီလိုကေန If I riseကို ခံစားမိေတာ့ indian productမွန္း ေနာက္မွ သိရတာ ခပ္ေကာင္းေကာင္းလို႔ပဲ ေတြးမိေတာ့တယ္။ အဆင္ေျပရင္ေတာ့ ေနာင္တခ်ိန္ ဘဂ၀ါဂီတတို႔ ဂီတၪၨလီတို႔ကို ပါဠိversionနဲ႔ ခံစားျဖစ္အံုးမလား မသိ။ အခုေတာ့ If I rise ပါဠိဘာသာျပန္ပါ။ Lyricsကိုေတာ့ netထဲက ရတာ။ တစ္ခုနဲ႔ တစ္ခု မတူတတ္ဘူး။ အဆင္ေျပတာေလးပဲ ယူလိုက္တယ္။ ေမြးေန႔လက္ေဆာင္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္…