Music
-
နောက်ဆုံးအိပ်မက် မှောင်လွန်းနေဆဲ
သတိရမိတယ္။ အေနာ္ရထာလမ္းေပၚ ၃၄လမ္းေထာင့္က စပယ္ဦးေတးသံသြင္းဆိုင္ေ႐ွ႕မွာ ရပ္ၿပီး ေခြမထြက္ခင္ အျမည္းဖြင့္ျပတဲ့ ခိုင္ထူးသီခ်င္းအသစ္ေတြ နားေထာင္ခဲ့ရတာ။ ၈၈မတိုင္မီ တိတ္ေခြေခတ္ေပါ့။ ၾကာခဲ့ၿပီလို႔ ဆိုရေပမယ့္ ငယ္စဥ္က စြဲၿငိခဲ့ရတဲ့ သူ႔သီခ်င္းေတြ ခုထိကို စူးစူးနစ္နစ္ ႐ွိေနဆဲပါ။ ေတးဖြဲ႕သူရဲ႕ စာသားေတြကလဲ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ထင္ဟပ္ေပၚလြင္ေစတယ္လို႔ ဆိုၾကတယ္။ ဘဝပံုရိပ္ သမိုင္းပံုရိပ္ တစ္ခုခုေပါ့။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေတးေရး ကိုေနဝင္း ေတးဆို ခိုင္ထူးရဲ႕ “ေနာက္ဆံုးအိပ္မက္”ပါ။ ေႂကြေနဆဲ… ၿပိဳေနဆဲ…ေမွာင္လြန္းေနဆဲ… ဟရိတာနိ ပဏၰာနိ ပတိတာနိ ေမ အႆု တိႏၲံ ေကစိ ၀တ အေပၸါႆုကာ သူရာနိ ေသလာနိ ပရိပတိတာနိ မမတၳာယ ဝိႆဇၨနံ ပရိယိ႒ံ ေကစိ ၀တ အေပၸါႆုကာ ဧကနိဒၵံ အေနာကၠႏၲာ ရတၱိ အႏၶကာရာ ဧေကာဝ အဟံ ေရာဒေႏၲာ ဟဒေယ အတိေကာေပါ နိႆဒၵါနိ သုပိနာနိ အဝသိ႒ာနိ ေမ စိတၱာနိ သႏၶာဝႏၲာနိ ေကစိ ၀တ အေပၸါႆုကာ ဧကနိဒၵံ အေနာကၠႏၲာ ရတၱိ အႏၶကာရာ ဧေကာဝ အဟံ ေရာဒေႏၲာ ဟဒေယ အတိေကာေပါ ဟဒေယ အယံ အႏၲိေမာ ေနာက္ဆံုးအိပ္မက္ (ဆို-ခိုင္ထူး။ ေရး-ကိုေနဝင္း) စိမ္းျမ သစ္ရြက္တို႔ ေၾကြေနဆဲ ငါ႔မ်က္ရည္ စိုေနတုန္းေပါ႔ တစ္ခ်ိဳ႕ေတြ ေနႏိုင္လြန္းတယ္ ရဲရင့္ ေက်ာက္ခက္တို႔ ၿပိဳေနဆဲ ငါ႔အတြက္ အေျဖ ရွာေနတုန္းေပါ႔ တစ္ခ်ိဳ႕ေတြ ေနႏိုင္လြန္းတယ္ တစ္ေရးမွ မေပ်ာ္တဲ့ည ေမွာင္လြန္းေနဆဲ တစ္ေယာက္ထဲ ငါ ငိုေနတုန္း…
-
See You Again (ပါဠိ)
တခါတခါ ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ အေၾကာင္းတိုက္ဆိုင္တာ အမ်ိဳးမ်ိဳးပါပဲ။ ဒီတခါေတာ့ 2017 July 11ကမွ Youtubeမွာ 2.9 billion (2,901,209,659)viewsနဲ႔ အၾကည့္အမ်ားဆံုးျဖစ္သြားတဲ့ “See You Again”သီခ်င္းကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Furious 7႐ုပ္႐ွင္ထဲက ဇာတ္ဝင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ စိတ္ထဲ ႐ွိရာ ဘာသာျပန္ထားတာမို႔ အဆင္မေျပတာေတြ ႐ွိႏိုင္ပါတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ See you againပါ။ . ဒိ၀ေသာ အေဟာသိ ဒီေဃာ ဝိနာ တယာ၊ မမ သဟာယက အထာဟံ အာေရာေစႆာမိ တ၀ သဗၺံ တံ၊ ယဒါဟံ ပႆာမိ တုဝံ ပုန မယံ အာဂတာ ဒီဃမဂၢေတာ၊ ယေတာ မယံ ပဘ၀ိမွာ အေဟာ အာေရာေစႆာမိ တ၀ သဗၺံ တံ၊ ယဒါဟံ ပႆာမိ တုဝံ ပုန ယဒါဟံ ပႆာမိ တုဝံ ပုန (ဟႏၵ) . ဓီ၊ ေကန ဉာတံ? သဗၺာနိ ၀ါယုယာနာနိ၊ အေမွဟိ ဥပၸတိတာနိ သုဘာ၊ ေယ မယံ အဘ၀ႎသု နိႆာယ ဣဓေမဝါဟံ ဘဝိႆာမိ တိ႒ေႏၲာ အာလပေႏၲာ တယာ ဝါယမ အပရပထံ ဇာနာမဟံ မယံ ဖုသိတုကာမာ မဂၢံ ဟသိတုကာမာ တထာပိ ယံ ကိၪၥိ အဘာသိ ေမ၊ န ယံ ဘဝိႆတိ စိရံ ၀ိပရိ၀ေတၱတဗၺံ ပႆ ၀တၳဴနိ နာနာကာရာနိ၊ ၾသေလာေကဟိ မဟႏၲတရံ ပဋိ႐ူပံ တာနိ ဒိဝသာနိ ဒုကၠရံ…
-
Adele-Hello (ပါဠိ)
တိုက္ဆိုင္မႈ မ႐ွိပါဘူး။ ေခၚၾကည့္တာ။ Hello… ၅ႏွစ္အတြင္းမွာ Adeleရဲ႕ သီခ်င္း ၃ပုဒ္ပဲ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Skyfall, Hometown Gloryနဲ႔ Helloပါ။ Helloကိုေတာ့ သီခ်င္းထြက္ကတည္းက ဘာသာျပန္ဖို႔ စိတ္ကူး႐ွိထားတာပါ။ 59th Grammy Awardsပြဲမွာ ဆုႀကီးေတြ ရသြားေတာ့မွပဲ ဘာသာျပန္ျဖစ္ေတာ့တယ္။ ႀကိဳက္တာေတာ့ ၾကာၿပီ။ ဘာပဲေျပာေျပာ ႀကံဳမွ ဆံုျဖစ္တဲ့ Adeleရဲ႕ Helloပါ။ အေရ အယမဟံ အဟံ စိႏၲယံ ေတသံ သဗၺဝႆာနံ အတိကၠေႏၲ တြံ ဣေစၧယ်ာသိ သမာဂစၧိတံု သကၤမိတံု သဗၺံ ေတ ဝဒႏၲိ ကာေလာ ႏူန ဘေဝယ် တိကိစၧိတံု တထာပိ နာဟံ သုကေရာမိ တိိကိစၧနံ . အေရ သေကၠာသိ ႏု မံ ေသာတံု အဟံ ကာလိေဖာဏိေယ သုပိနံ ပႆယံ၊ ေယ မယံ ပုေဗၺ အဟုမွွ ယဒါ မယံ တ႐ုဏတရာ မုတၱာ အဟံ ပမုႆႎ၊ ေယန တံ ေဝေဒတိ၊ ယာဝ ေလာေကာ ပတတိ အမွာကံ ပါေဒသု . အတၳိ တာဒိသံ နာနတၱံ အေမွသု အထ ဒသလကၡာနိ ေယာဇနာနိ . အေရ အပရပႆေတာ မယာ ပေကၠာသိတဗၺေမဝ သဟႆဝါရံ တုဝံ ဝဒိတံု၊ အဟံ ေသာစာမိ တဒတၳာယ၊ ယံ သဗၺံ မယာ ကတံ တထာပိ ယဒါဟံ ပေကၠာသာမိ၊ ေနဝ တြံ ေဂေဟ အသိ…
-
Adele-Hometown glory (ပါဠိ)
ရန္ကုန္…. သတိရပါတယ္။ အနဂါရိကပဲျဖစ္ျဖစ္ အဂါရိကပဲျဖစ္ျဖစ္ ေႂကြးေဟာင္းမဆပ္ႏိုင္ေသးေပမယ့္ ေမြးေျမရပ္ကို သတိရတာပါပဲ။ ဒီရက္ပိုင္း မဆီမဆိုင္ ပိုပိုၿပီး သတိရေနေသးတယ္ (YBS ျပန္စီးခ်င္သလိုလိုနဲ႔)။ ေ႐ႊျပည္ဌာန ေဝးေသာေၾကာင့္ ေဆာင္းေအးခ်မ္းခ်မ္း တတတမ္းတမ္း အိမ္လြမ္းမိလို႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Adeleရဲ႕ Hometown Gloryပါ။ အဟံ အႏုသၪၥရေႏၲာ သမာနမဂံၢ ယထာ.ဟံ အကာသႎ ခလိတြာ ဘိေႏၷ ေဝဒိကာယံ အထ ဓီကရိတြာ ေမ ပဏွႎ၊ အကၠမိတြာ ဝိဇမ႓ေနန ေမ ပါေဒ “အတၳိ ႏု ေခါ ပိယ၊ ယမဟံ သေကၠာမိ ကာတံု တဝတၳာယ အတၳိ ႏု ေခါ၊ ကၪၥိ အဟံ ပေကၠာေသယ်ာမိ နတၳိ၊ ဗဟုပကာရာ တြံ၊ တဂၣ အမၼ၊ နာဟံ မဂၢမူဠႇာ သၪၥရဏမတၱေမဝ” ေမ ေဂဟနဂရႆ သမႏၱေတာ အႏုႆရဏာနိ အဘိနဝါနိ ေမ ေဂဟနဂရႆ သမႏၱေတာ အေဟာ ဇနတာ၊ ယာ မယာ သမာဂတာ အစၦရိယာ ေမ ေလာေက အစၦရိယာ ေမ ေလာေက အစၦရိယာ ေမ ေလာေက အစၦရိယာ ေမ ေလာေက . အဟံ ေရာေစမိ တံ နဂေရ၊ ယဒါ ဝါေတာ အတိဝိယ ဗဟေလာ နိပၸဘာ အဟံ ပႆိတုကာေမာ သဗၺဇနံ ရႆနိဝါသနဓရံ လဟုကဝတၳဓရံ အဟံ ေရာေစမိ တံ နဂေရ၊ ယဒါ ေဒြ ေလာကာ ပဋိဟတာ တြံ…
-
ပထမနိုင်ငံတော် (သို့) ပုဂံအတွက် မငိုပါနဲ့
သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေနေကာင္းခါစ နာလံထအခ်ိန္မွာ ဂီတဟာ ေရေရာေရာ မေရာေရာ ေဖ်ာ္ရည္လို ယာမကာလိကလဲျဖစ္ ပ်ားရည္လို သတၱာဟကာလိကလဲျဖစ္ ေဆးရည္လို ယာဝဇီဝိကလဲျဖစ္ ေသာက္သံုးမိသူအဖို႔ အဗ်ာပဇၨပရမတာပါပဲ…။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ပထမႏိုင္ငံေတာ္”ပါ…။ “ပုဂံအတြက္ မငိုနဲ႔ ပုဂံအတြက္ မပူပါနဲ႔ လက္ေတြ တြဲထား” ဆိုတဲ့ သံစဥ္ စာသားကို က်န္းမာေရးမေကာင္းရင္ ခံစားႏိုင္ဖို႔ မလြယ္ပါဘူး…. *** စာသားေရးထားတဲ့ ပံုကို ဒီသီခ်င္းကို ေရးဖြဲ႕တဲ့ ဆရာMyo Swe Thanရဲ႕ FBကေန ယူထားတာပါ။ သီခ်င္း ေရးဖြဲ႕သူ ကိုယ္တိုင္ ပါဠိဘာသာျပန္ကို အားေပးတဲ့အတြက္ အထူး ဂုဏ္ယူမိတာ အမွန္ပါ။ ===+===+=== ကာေလ ဝီတိဝေတၱ သဘာဝပထာနံ အတိကၠေႏၲ အမွာကံ အတီတပုရာဝတၱေနာ အမွာကၪၥ သဒါစာရာ ပဒံ အမွာကံ သကလာနံ ေပါကၠံ ေနာ သကလာနံ ဟဒေယာ နိပတိတကာေလ ပဋိဥ႒ာေနဟိ ပုနပၸဳနံ ဒုကၡာနိ (ဒုကၡာနိ ) အေနကသဟႆဝႆံ ပရိႆဇိတြာ အာဟဋာနိ အမွာကံ သကလာနံ ေပါကၠံ ေနာ သကလာနံ ေပါကၠံ အဘိမုေခ အေမွဟိ လိခိတံ ပုရာဝတၱနံ ေလာေက ဝိညာေပတံု ယာဝ သံတိ႒နာ ပဋိဝဒိတံု အေမွဟိ လိခိတံံ ပုရာဝတၱနံ ပဋိဝဒိတံု ယာဝ သံတိ႒နာ ေလာေက ဝိညာေပတံု အဘိနဝဇီဝိေတန ေပါကၠံ အဘိကၠမိတဗၺံ အဘိကၠမိတဗၺံ မာ ေရာဒိ ေပါကၠတၳာယ မာ…
-
BLOGကိုး
natthi blog ၉ႏွစ္ျပည့္ၿပီ။ (တကယ္ေတာ့ ၂၀၀၇ မတ္လလယ္ေလာက္က စခဲ့တာ။ blogကို ျပင္ရင္းနဲ႔ လကုန္ရက္ေရာက္မွ ပိုစ့္ေဟာင္းေတြ တစ္ရက္ထဲ စုတင္လိုက္မိတာ) ပထမ ဒီမွာ ေရးေနတာ။ ရပ္လိုက္တယ္။ ဒီမွာ ဆက္ေရးတယ္။ ရပ္လိုက္တယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ ပိုစ့္ေတြ အကုန္ ဒီကို ေျပာင္းလိုက္ၿပီး ဆက္ေရးခဲ့တယ္ (ခု မေရးတာကို ၾကာေနၿပီ)။ အေရာင္စံု အေသြးစံုလွတဲ့ blogosphereထဲမွာ ၉ႏွစ္ၾကာ ႐ွင္သန္ေနခဲ့တဲ့ အမွတ္တရ True Colorsသီခ်င္းကို ျပန္လည္ခံစားျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒီသီခ်င္းက versionအမ်ိဳးမ်ိဳး ႐ွိေပမယ့္ The British Paraorchestraနဲ႔ ထုတ္တဲ့ versionကို ႏွစ္သက္မိတယ္။ blogေလာကမွာ သတိတရျဖစ္မိတဲ့ bloggerက ပန္ဒိုရာ။ သူ႔ရဲ႕ blogသက္တမ္းနဲ႔ နတၳိblogသက္တမ္းက မတိမ္းမယိမ္းပါ။ ႐ွင္သန္ျခင္းေတြ ျဖန္႔ခင္းတတ္ေသာ Blogpoet Pandora commentထားခဲ့တဲ့ True Colorsသီခ်င္း ျမန္မာဘာသာျပန္တစ္ပုဒ္ကိုေတာ့ blog ၉ႏွစ္ျပည့္လက္ေဆာင္လို႔ မွတ္ယူလိုက္ပါတယ္။ အေရာင္အေသြးမွန္. ေၾကကြဲမ်က္လံုးအစံုနဲ႔ မင္း. အားမေလ်ာ့ပါနဲ႔. အို… ငါ နားလည္ပါရဲ႕. သတၱိေမြးဖို႔ဆိုတာ ခက္တယ္ေလ. လူေတြျပည့္ႏွက္ေနတဲ့ ဒီကမၻာႀကီးမွာ. မင္းဟာ အားလံုးကို မ်က္ေျချပတ္သြားႏိုင္ရဲ႕. ၿပီးေတာ့ မင္းရင္ထဲက အေမွာင္ထုဟာ. မင္းကိုယ္မင္း ေသးငယ္တယ္လို႔ ထင္မိေအာင္ လုပ္ႏိုင္ရဲ႕. . ဒါေပမဲ့ မင္းရဲ႕အေရာင္အေသြးမွန္ကို ကိုုယ္ျမင္ေန. လင္းလက္ေတာက္ပလို႔. မင္းရဲ႕ အေရာင္အေသြးမွန္ကို ကိုယ္ျမင္ရဲ႕. ဒါေၾကာင့္လည္း မင္းကိုကိုယ္ခ်စ္ေနရ. ဒီေတာ့ သူတို႔ကို အေရာင္အေသြးမွန္ ျပလိုက္ဖို႔. တြန္႔ဆုတ္ေၾကာက္ရြံ႔မေနနဲ႕ေလ. မင္းရဲ႕အေရာင္အေသြးမွန္. အေရာင္အေသြးမွန္ဟာ သိပ္ကိုလွပ. သက္တံတစ္စင္းလိုေပါ့. ဒါဆို ကိုယ့္ကိုၿပံဳးျပလိုက္ပါကြယ္. ဝမ္းနည္းမေနပါနဲ႔ေတာ့…
-
Blogအက္ခရသညာတော (၈)
Blogနားကို မကပ္တာတာေတာ့ ၾကာေနၿပီ။ ေမ့ေလ်ာ့ေနတာမ်ိဳးပါ။ ေမ့ေပ်ာက္သြားတာေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ ဆယ္စုႏွစ္တစ္စုစာ ေဝးကြာခဲ့တဲ့ အမိေျမကို ျပန္ေရာက္ခိုက္ အရင္လို မဟုတ္ေတာ့တဲ့ ျဖစ္စဥ္ေတြကို ရင္သပ္႐ႈေမာေနရင္း အလ်င္စလို လုပ္စရာ႐ွိတာေတြ အရင္အတိုင္း လုပ္ရင္း Blogosphereကလဲ အရင္ကနဲ႔ မတူေတာ့ဘူးဆိုတာ သိသလိုလို ခံစားမိရင္း အမွတ္တရ အေနနဲ႔ ေလးျဖဴရဲ႕ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “အရင္လိုပါပဲ”… ယထာ႐ုစႎ ဝိစိေႏၲေႏၲာ ဝါတပါနံ အပႆေႏၲာ.ဟံ ဗဟိရံ ခဏံ ဝိေလာေကေႏၲာ ဝါတယာနာနိ စ အဘိပတႏၲာနိ ဆာယာ စ ဝိကိဏၰာ မႏုႆနိမိတၱာနိ တာဒိသာနိေယဝ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက မမတၳာယ အာကၤခိတာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရႏၲာ ဝတ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂေတာ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩေႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရေႏၲာ ဝတ . ဒိဝါ သူရိေယာ ယထာ႐ုစႎ တပေႏၲာ သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲာ ဥဒၶံ ၾသေလာကိတံ ဝလာဟကာ သုကၠာ ေစဝ နီလာ စ အႏုဝိေလာကိတာ တေမာနဒၶါ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက…
-
အမိုက်ဖြေလင်္ကာ
အမိုက္အမဲ အမိုက္အေမွာင္ အမိုက္အမွား …. မိုက္မလင္းႏိုင္တဲ့ ခဏမ်ားမွာ…. “အာေလာေကာ ဥဒပါဒိ”ေလး တြင္တြင္ ႐ြတ္ရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ J.Loရဲ႕ “Feel the light”တဲ့။ မၾကာမီ ႐ံုတင္ေတာ့မယ့္ “Home”ဆိုတဲ့ animationကားထဲက ဇာတ္ဝင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ အမိေျမမွာ အေမွာင္ခြင္း၍ အလင္းေဆာင္မည့္ Light, Liberty, Learning ပညာေရးလႈပ္႐ွားမႈမ်ားကို အားေပးလ်က္…။ ဣဓာ.ဟံ ယာမိ ဣဓာ.ဟံ ယာမိ ေဝဒယာမိ သုႏၵရတရံ ဣဒါနိ ေဝဒယာမိ သုႏၵရတရံ ဣဒါနိ ဣဓာ.ဟံ ယာမိ ဣဓာ.ဟံ ယာမိ သုႏၵရတရံ ဣဒါနိ ေဝဒယာမိ သုႏၵရတရံ ဣဒါနိ သရသိ ႏု တြံ ယဒါ မယံ နိပတိတာ အာကခၤ ိသိ ႏု တြံ မံ ဝိစာေရတံု သဟ ေမဃနာေဒန ယာဝါဟံ သရာမိ ယဒါ ကာေလာ ဃနပၸေတၱာ ယံ ဒႆတိ သဗၺဒါ၊ တံ ပန ဧကကၡဏံ ကရ သီဃံ၊ ကရ သီဃံ နတၳိ အဓိကံ အာဂမယမာနံ ယာဝ မယံ အရဟာမ ရကၡာဝရဏံ ေဝဒယ အာေလာကံ ေဇာတယံ အႏၶကာေရ သရ၊ ယံ အေမွဟိ ဝိႆရိတံ ဇာနာမ.ဟံ တံ ဒီဃံ ပဟာရံ တထာပိ မယံ ပစၥာဟရႏၲာ တံ သဗၺံ မယံ ပစၥာဟရႏၲာ တံ သဗၺံ ေဝဒယ…
-
အိပ်မက်plus
အိပ္ေပ်ာ္သလိုလို အိပ္ပ်က္သလိုလို အိပ္ခ်င္သလိုလို အိပ္ငိုက္သလိုလို အိပ္မက္သလိုလို …. ….. ….. ဟိမဝႏၲာအစြန္အဖ်ားက ေရခဲစိမ္ေဆာင္းညမ်ားကို လူးလူးလြန္႔လြန္႔ လြန္ေျမာက္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕ “အိပ္မက္”ပါ…။ ပကၡဒိနကာလနိယမာ ေမ သီေသ ကိၪၥိ နတၳိ သာယေႏွ မႏၵမာ႐ုတာ သႏၲတၱာ ႏု နာဟံ ဇာနာမိ ေမ သႏၲိေက ဝႆႏၲာနိ ဝႆာနိ ယာဝ နိ႒ိတာနိ အဓိပၸါေယာ အနဓိဂေတာ ကုဟႎ ပႅဝိႆႏၲိ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ တာဒိေသ ပုန သႏၷိပါတကာေလ ေမ ဟဒယေလာဟိတံ မႏၵတၱံ တဝ အဟံ ဘာယာမိ ကုဟႎ နိလီယိႆာမိ ပကၡဒိနကာလနိယမာ ေမ သီေသ န နိ႒ိတာ သာယေႏွ မႏၵမာ႐ုတာ ကုဟႎ ပႅဝိႆႏၲိ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ ေမ သုပိနႏၲာ ပုန ပဗုဇၩယ်ာမိ ေမ သုပိနႏၲာ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=ma2UPuN_qkY&w=420&h=315] ျပကၡဒိန္ ရက္စြဲေတြ ငါ့ေခါင္းထဲ… ဘာမွ မ႐ွိ ညေန ေလညႇင္းေတြ ပူေလာင္သလား ငါမသိ . ငါ့ေဘးမွာ ႐ြာခ်ေန ဒီမိုးမ်ား မကုန္ဆံုးသေ႐ြ႕ အဓိပၸါယ္ ႐ွာမရပါ ဘယ္ကို လြင့္ ပါမလဲ . ငါ့အိပ္မက္က…
-
ရွှေရောင်နိဒါန်း
အလန္းအဆန္းကို ေမွ်ာ္ေနမိတယ္… အထူးအဆန္းကို ေမွ်ာ္ေနမိတယ္… အသစ္အဆန္းကို ေမွ်ာ္ေနမိတယ္… ….. ….. ….. ေမွ်ာ္တိုင္းေဝးမွာ စိုးရိမ္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕”ၿငိမ္းခ်မ္းေရးနိဒါန္း”ပါ…။ သူရိယရံသိေယာ ၾသဘာသႏၲာ သုဝဏၰဝဏၰာ ကပၸဘူမိ မႏုႆာ သႏၲဳ႒ာ ပုပၹာနိ ဝိကသမာနာနိ ဇလာနိ သႏၵမာနာနိ ဇီဝမာနာ သုပိနာ သူရိယရံသိေယာ ၾသဘာသႏၲာ သုဝဏၰဝဏၰာ ကပၸဘူမိ မႏုႆာ သႏၲဳ႒ာ ပကၡီနံ နိကူဇာ နဝဒိဝသႆ ပုဗၺေဏွ မယံ အဓိဂေဏွယ်ာမ အနဝဇၨဒါရကာ ဓာဝႏၲာ ပေမာဒႏၲာ တုေမွ အနာဂတဒိဝေသ ယထိစၧိတံ ဝီတိနာေမယ်ာသိ သူရိယရံသိေယာ ၾသဘာသႏၲာ သုဝဏၰဝဏၰာ ကပၸဘူမိ မႏုႆာ သႏၲဳ႒ာ ေဝရသမၺဒၶေလာေကာ ဣမသၼႎ ေလာေက ယုဒၶါနိ နိ႒ိတာနိ သႏၲိကေရာ သူရိယရံသိေယာ ၾသဘာသႏၲာ သုဝဏၰဝဏၰာ ကပၸဘူမိ မႏုႆာ သႏၲဳ႒ာ အတီေတ အမွာကံ ဘေဝ ေလာဟိတမကၡိတာ ပဝတၱိေယာ ဝိေယာေဇယ်ာမ စေဇယ်ာမ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=yU-l4wWMi1A&w=560&h=315] ေနေရာင္ျခည္ ျဖာေဝ ေ႐ႊရာင္ ကမ႓ာေျမ ေပ်ာ္႐ႊင္ေစ လူသားေတြ ပန္းမ်ားလည္း ပြင့္ေဝ စမ္းမ်ားလည္း စီးေန ရွင္သန္ေစ အိပ္မက္ေတြ . ေနေရာင္ျခည္ ျဖာေဝ ေ႐ႊေရာင္ ကမ႓ာေျမ ေပ်ာ္႐ႊင္ေစ လူသားေတြ ေက်းငွက္တို႔ ေတးေတြ ေန႔သစ္ရဲ႕ မနက္ေတြ တို ႔ပိုင္ဆိုင္ပါရေစ . အျပစ္မဲ့ကေလးတို႔တေတြ ေျပးလႊားကာ ႐ႊင္ျမဴးေန မင္းတို႔ အနာဂါတ္ေန႔ေတြ လြတ္လပ္စြာ ျဖတ္သန္းလိုက္ေပါ့ေလ…