Music

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    ဒါအချစ်လား (ပါဠိ)

    ၉လပိုင္း ၉ရက္ေန႔မွာ ထြက္တဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ည ၉နာရီမွာ နားဆင္ရတာ အရသာတစ္မ်ိဳးပဲ။ စာသားေတြက ဒီအသက္ ဒီအ႐ြယ္နဲ႔ ပတ္သက္လွတယ္လို႔ မဆိုႏိုင္ေပမယ့္ သံစဥ္ေတြ ခံစားရင္းနဲ႔ ညဝါေတြ ျပန္ၾကည့္မိေသးတယ္။ အႏုသယယမိုက္ပါ။ ကတၳ အႏုသေယာ အႏုေသတိ? ကႆ အႏုသေယာ အႏုေသတိ? ေကာ သာႏုသေယာ? ေကာ အႏုသယံ ပဇဟတိ? ေကာ အႏုသယံ ပရိဇာနာတိ? ကႆ အႏုသေယာ ပဟီေနာ? အဘိဓမၼနဲ႔ ဂီတ ယမကျဖစ္ေနတာ။ အမွတ္တရ အသစ္စက္စက္ ထြက္ခါစ သီခ်င္းေလးကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္ (၂၀၁၇ စက္တင္ဘာ ၉ရက္ေန႔တြင္ ဘာသာျပန္ခဲ့သည္)။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ဒါအခ်စ္လား”ပါ…။+++အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုဟဒယကမၸနံ သိေနေဟာ ႏု အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုပဋိစိေႏၲေႏၲာဝိႆဇၨနံ န အဓိဂစၧာမိ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုယံ အႏုဘူတံတံ သဗၺံ ခလိတံအပၸမေတၱာ ဘေဝသမာဂေတာ ႏုအနႏုဘူေတာ ႏု ဝေသယ်ာမိ ယဒယကမၸနာနိ ပရိႆဇေႏၲာအေပကၡိတာ ဒိဝသာအႏုကမၸါနံ ပေႆအႏုဘဝေႏၲာဇီဝါမိ ႏု ေသာ ဝါေရာေမ ၾသကာေသာ ႏုအေပကၡိေတာ ေသာ သစၥသိေနေဟာတသၼႎ ဟဒေယဇီေဝယ် ႏု ပီဠေသာကာအႏုဘူတာ ႏုသမာနာ ႏုသိေနဟာယာဝဇီဝံ ေမဧကႏၲံ ႏုအယံ သိေနေဟာ နာမအေဟာ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုဟဒယကမၸနံသိေနေဟာ ႏု အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုပဋိစိေႏၲေႏၲာဝိႆဇၨနံ န အဓိဂစၧာမိ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုယံ အႏုဘူတံတံ သဗၺံ ခလိတံအပၸမေတၱာ ဘေဝသမာဂေတာ…

  • English,  English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    U2-The Blackout (ပါဠိ)

    ဘာေတြ ျဖစ္ေနမွန္း မျမင္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ အေျခအေနေတြက ေမွာင္ပိန္းေနသလိုလို… ဘာေတြ ျဖစ္ေနမွန္း မၾကားႏိုင္ေလာက္ေအာင္ အေျခအေနေတြက ပိတ္ဆို႔ေနသလိုလို… ဘာေတြ ျဖစ္ေနမွန္း မခံစားႏိုင္ေလာက္ေအာင္ အေျခအေနေတြက ေထြျပားေနသလိုလို… ဟိုလိုလို ဒီလိုလို ၾကားမွာ… U2ရဲ႕ အသစ္ထြက္ဖို႔ စီစဥ္ထားတဲ့ Songs of Experienceအေခြထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ျမင္ေတြ႕ၾကားသိခံစားမိခဲ့တယ္။ အမွတ္တရ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ U2ရဲ႕ “The Blackout”ပါ။ တာရကာ သကၤပၸတိ ကသၼာ.ယံ ဘူမိယာ အေပတာ၊ အာမ ဥကၠာပါေတာ ပဋိညံ ကေရာတိ အယံ ေနဝ ဟႎသတိ၊ အာမ ပထဝီကေမၸာ သဒါ ပဝတၱတိ ယဒါ တြံ ေသယ်ံ ကေပၸသိ၊ ေဂဟံ ကမၸတိ၊  ဘေဝယ် တံ၊ ယံ ကႎၪၥိ အဟံ အဘာသႎ ဂစၧ၊ သိထိလံ ကရ မယိ၊ သိထိလံ မယိ၊ ပိယ ဂစၧ၊ သိထိလံ ကရ မယိ၊ သိထိလံ မယိ ဣဒါနိ ယဒါ အာေလာကာ နိ႐ုဇၩႏၲိ၊ တံ ေဟာတိ၊ ယံ သဗၺံ တြံ ဝေဒသိ အႏၶကာေရ၊ ယတၳ မယံ ပရိယာပုဏာတိ ပႆိတံု ယဒါ အာေလာကာ နိ႐ုဇၩႏၲိ၊ ကခၤသိ နႏု တြံ နိစၥံ အေလာေကာ၊ ေယာ မယံ ဧကံေသန ေဟာမ ပဋိဗိမၺာနိ နိပတႏၲိ၊ ဇနသမၼတပါလနံ နိကၡိပတိ တႆ ပိ႒ိပေႆ အေမွဟိ လဒၶံ တံ သဗၺံ၊ အထ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၁၀)

    ၁၀စုႏွစ္တစ္ခုဟာ အေျပာင္းအလဲတစံုတရာျဖစ္ဖို႔ လံုေလာက္တဲ့ အခ်ိန္ကာလတစ္ခုပါ။ ဆယ္ႀကိမ္ေျမာက္Blog Dayကို ႀကံဳရခ်ိန္မွာ blogကို ေမ့မတတ္ျဖစ္ေနခဲ့ပါၿပီ။ ဒီေန႔ေတာ့ သတိတရနဲ႔ အမွတ္တရအျဖစ္ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ အရင္အတိုင္းပဲ ေမ်ာလြင့္ဆဲ… အရင္အတိုင္းပဲ စီးဆင္းဆဲ… ဒီရင္ဟာ ပူေႏြးဆဲပါ…။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ျပန္ခဲ့ပါ”ပါ။ ကဏွပီတာ ဝလာဟကာ ပုဗၺသဒိသာ သႏၶာဝနဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ အတိနီလာ သမုဒၵဥဒကာနိ ပုဗၺသဒိသာနိ သႏၵနဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ တစၧပဝတၱိေနာ အဝိပရိဏာမာ အဝိေသသာ ေမ သိေနဟာပိ အဝိပရိဏာမာ အႏုပရိဝတၱာနိ ဥတူနိ ပုဗၺသဒိသာနိ အနိဝတၱနဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ သုကၡာ ကႏၲာရာ ပုဗၺသဒိသာ အဟရိတဘာေဝါ ေတ ဉာတေဗၺာ၊ တမဟံ အာကခၤါမိ တစၧပဝတၱိေနာ အဝိပရိဏာမာ အဝိေသသာ ေမ သိေနဟာ အဝိပရိဏာမာ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တံ၊ ေယနာဟံ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တံ၊ ေယနာဟံ တြံ ပဋိဝိတေကၠဟိ တြံ သီဃံ ပဋိနိဝေတၱဟိ တြံ သဒၵေဟယ်ာသိ ဣဒံ ဥရံ ဥသုမဂတေမဝ … … … … … ျပန္ခဲ့ပါ (ေလးျဖဴ) ညိဳမြဲေနတဲ႔ တိမ္တြဟာေလ အရင္အတိုင္းပဲ ေမ်ာလြင္႔ဆဲဆိုတာ နင္သိေနဖို႔ ငါလိုအပ္တယ္ ျပာႏွမ္းေနတဲ႔ ပင္လယ္ေရေတြ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    နောက်ဆုံးအိပ်မက် မှောင်လွန်းနေဆဲ

    သတိရမိတယ္။ အေနာ္ရထာလမ္းေပၚ ၃၄လမ္းေထာင့္က စပယ္ဦးေတးသံသြင္းဆိုင္ေ႐ွ႕မွာ ရပ္ၿပီး  ေခြမထြက္ခင္ အျမည္းဖြင့္ျပတဲ့ ခိုင္ထူးသီခ်င္းအသစ္ေတြ နားေထာင္ခဲ့ရတာ။ ၈၈မတိုင္မီ တိတ္ေခြေခတ္ေပါ့။ ၾကာခဲ့ၿပီလို႔ ဆိုရေပမယ့္ ငယ္စဥ္က စြဲၿငိခဲ့ရတဲ့ သူ႔သီခ်င္းေတြ ခုထိကို စူးစူးနစ္နစ္ ႐ွိေနဆဲပါ။ ေတးဖြဲ႕သူရဲ႕ စာသားေတြကလဲ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ထင္ဟပ္ေပၚလြင္ေစတယ္လို႔ ဆိုၾကတယ္။ ဘဝပံုရိပ္ သမိုင္းပံုရိပ္ တစ္ခုခုေပါ့။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေတးေရး ကိုေနဝင္း ေတးဆို ခိုင္ထူးရဲ႕ “ေနာက္ဆံုးအိပ္မက္”ပါ။ ေႂကြေနဆဲ… ၿပိဳေနဆဲ…ေမွာင္လြန္းေနဆဲ… ဟရိတာနိ ပဏၰာနိ ပတိတာနိ ေမ အႆု တိႏၲံ ေကစိ ၀တ အေပၸါႆုကာ သူရာနိ ေသလာနိ ပရိပတိတာနိ မမတၳာယ ဝိႆဇၨနံ ပရိယိ႒ံ ေကစိ ၀တ အေပၸါႆုကာ ဧကနိဒၵံ အေနာကၠႏၲာ ရတၱိ  အႏၶကာရာ ဧေကာဝ အဟံ ေရာဒေႏၲာ ဟဒေယ အတိေကာေပါ နိႆဒၵါနိ သုပိနာနိ အဝသိ႒ာနိ ေမ စိတၱာနိ သႏၶာဝႏၲာနိ ေကစိ ၀တ အေပၸါႆုကာ ဧကနိဒၵံ အေနာကၠႏၲာ ရတၱိ  အႏၶကာရာ ဧေကာဝ အဟံ ေရာဒေႏၲာ ဟဒေယ အတိေကာေပါ ဟဒေယ အယံ အႏၲိေမာ ေနာက္ဆံုးအိပ္မက္ (ဆို-ခိုင္ထူး။ ေရး-ကိုေနဝင္း) စိမ္းျမ သစ္ရြက္တို႔ ေၾကြေနဆဲ ငါ႔မ်က္ရည္ စိုေနတုန္းေပါ႔ တစ္ခ်ိဳ႕ေတြ ေနႏိုင္လြန္းတယ္ ရဲရင့္ ေက်ာက္ခက္တို႔ ၿပိဳေနဆဲ ငါ႔အတြက္ အေျဖ ရွာေနတုန္းေပါ႔ တစ္ခ်ိဳ႕ေတြ ေနႏိုင္လြန္းတယ္ တစ္ေရးမွ မေပ်ာ္တဲ့ည ေမွာင္လြန္းေနဆဲ တစ္ေယာက္ထဲ ငါ ငိုေနတုန္း…

  • English Song,  Music,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    See You Again (ပါဠိ)

    တခါတခါ ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ အေၾကာင္းတိုက္ဆိုင္တာ အမ်ိဳးမ်ိဳးပါပဲ။ ဒီတခါေတာ့ 2017 July 11ကမွ Youtubeမွာ 2.9 billion (2,901,209,659)viewsနဲ႔ အၾကည့္အမ်ားဆံုးျဖစ္သြားတဲ့ “See You Again”သီခ်င္းကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Furious 7႐ုပ္႐ွင္ထဲက ဇာတ္ဝင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ စိတ္ထဲ ႐ွိရာ ဘာသာျပန္ထားတာမို႔ အဆင္မေျပတာေတြ ႐ွိႏိုင္ပါတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ See you againပါ။ . ဒိ၀ေသာ အေဟာသိ ဒီေဃာ ဝိနာ တယာ၊ မမ သဟာယက အထာဟံ အာေရာေစႆာမိ တ၀ သဗၺံ တံ၊ ယဒါဟံ ပႆာမိ တုဝံ ပုန မယံ အာဂတာ ဒီဃမဂၢေတာ၊ ယေတာ မယံ ပဘ၀ိမွာ အေဟာ အာေရာေစႆာမိ တ၀ သဗၺံ တံ၊ ယဒါဟံ ပႆာမိ တုဝံ ပုန ယဒါဟံ ပႆာမိ တုဝံ ပုန (ဟႏၵ) . ဓီ၊ ေကန ဉာတံ? သဗၺာနိ ၀ါယုယာနာနိ၊ အေမွဟိ ဥပၸတိတာနိ သုဘာ၊ ေယ မယံ အဘ၀ႎသု နိႆာယ ဣဓေမဝါဟံ ဘဝိႆာမိ တိ႒ေႏၲာ အာလပေႏၲာ တယာ ဝါယမ အပရပထံ ဇာနာမဟံ မယံ ဖုသိတုကာမာ မဂၢံ ဟသိတုကာမာ တထာပိ ယံ ကိၪၥိ အဘာသိ ေမ၊ န ယံ ဘဝိႆတိ စိရံ ၀ိပရိ၀ေတၱတဗၺံ ပႆ ၀တၳဴနိ နာနာကာရာနိ၊ ၾသေလာေကဟိ မဟႏၲတရံ ပဋိ႐ူပံ တာနိ ဒိဝသာနိ ဒုကၠရံ…

  • English,  English Song,  Music,  Photo,  Translation

    Adele-Hello (ပါဠိ)

    တိုက္ဆိုင္မႈ မ႐ွိပါဘူး။ ေခၚၾကည့္တာ။ Hello… ၅ႏွစ္အတြင္းမွာ Adeleရဲ႕ သီခ်င္း ၃ပုဒ္ပဲ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Skyfall, Hometown Gloryနဲ႔ Helloပါ။ Helloကိုေတာ့ သီခ်င္းထြက္ကတည္းက ဘာသာျပန္ဖို႔ စိတ္ကူး႐ွိထားတာပါ။ 59th Grammy Awardsပြဲမွာ ဆုႀကီးေတြ ရသြားေတာ့မွပဲ ဘာသာျပန္ျဖစ္ေတာ့တယ္။ ႀကိဳက္တာေတာ့ ၾကာၿပီ။ ဘာပဲေျပာေျပာ ႀကံဳမွ ဆံုျဖစ္တဲ့ Adeleရဲ႕ Helloပါ။ အေရ အယမဟံ အဟံ စိႏၲယံ ေတသံ သဗၺဝႆာနံ အတိကၠေႏၲ တြံ ဣေစၧယ်ာသိ သမာဂစၧိတံု သကၤမိတံု သဗၺံ ေတ ဝဒႏၲိ ကာေလာ ႏူန ဘေဝယ် တိကိစၧိတံု တထာပိ နာဟံ သုကေရာမိ တိိကိစၧနံ . အေရ သေကၠာသိ ႏု မံ ေသာတံု အဟံ ကာလိေဖာဏိေယ သုပိနံ ပႆယံ၊ ေယ မယံ ပုေဗၺ အဟုမွွ ယဒါ မယံ တ႐ုဏတရာ မုတၱာ အဟံ ပမုႆႎ၊ ေယန တံ ေဝေဒတိ၊ ယာဝ ေလာေကာ ပတတိ အမွာကံ ပါေဒသု . အတၳိ တာဒိသံ နာနတၱံ အေမွသု အထ ဒသလကၡာနိ ေယာဇနာနိ . အေရ အပရပႆေတာ မယာ ပေကၠာသိတဗၺေမဝ သဟႆဝါရံ တုဝံ ဝဒိတံု၊ အဟံ ေသာစာမိ တဒတၳာယ၊ ယံ သဗၺံ မယာ ကတံ တထာပိ ယဒါဟံ ပေကၠာသာမိ၊ ေနဝ တြံ ေဂေဟ အသိ…

  • English,  English Song,  Memo,  Music,  Photo,  Translation

    Adele-Hometown glory (ပါဠိ)

    ရန္ကုန္…. သတိရပါတယ္။ အနဂါရိကပဲျဖစ္ျဖစ္ အဂါရိကပဲျဖစ္ျဖစ္ ေႂကြးေဟာင္းမဆပ္ႏိုင္ေသးေပမယ့္ ေမြးေျမရပ္ကို သတိရတာပါပဲ။ ဒီရက္ပိုင္း မဆီမဆိုင္ ပိုပိုၿပီး သတိရေနေသးတယ္ (YBS ျပန္စီးခ်င္သလိုလိုနဲ႔)။ ေ႐ႊျပည္ဌာန ေဝးေသာေၾကာင့္ ေဆာင္းေအးခ်မ္းခ်မ္း တတတမ္းတမ္း အိမ္လြမ္းမိလို႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Adeleရဲ႕ Hometown Gloryပါ။ အဟံ အႏုသၪၥရေႏၲာ သမာနမဂံၢ ယထာ.ဟံ အကာသႎ ခလိတြာ ဘိေႏၷ ေဝဒိကာယံ အထ ဓီကရိတြာ ေမ ပဏွႎ၊ အကၠမိတြာ ဝိဇမ႓ေနန ေမ ပါေဒ “အတၳိ ႏု ေခါ ပိယ၊ ယမဟံ သေကၠာမိ ကာတံု တဝတၳာယ အတၳိ ႏု ေခါ၊ ကၪၥိ အဟံ ပေကၠာေသယ်ာမိ နတၳိ၊ ဗဟုပကာရာ တြံ၊ တဂၣ အမၼ၊ နာဟံ မဂၢမူဠႇာ သၪၥရဏမတၱေမဝ” ေမ ေဂဟနဂရႆ သမႏၱေတာ အႏုႆရဏာနိ အဘိနဝါနိ ေမ ေဂဟနဂရႆ သမႏၱေတာ အေဟာ ဇနတာ၊ ယာ မယာ သမာဂတာ အစၦရိယာ ေမ ေလာေက အစၦရိယာ ေမ ေလာေက အစၦရိယာ ေမ ေလာေက အစၦရိယာ ေမ ေလာေက . အဟံ ေရာေစမိ တံ နဂေရ၊ ယဒါ ဝါေတာ အတိဝိယ ဗဟေလာ နိပၸဘာ အဟံ ပႆိတုကာေမာ သဗၺဇနံ ရႆနိဝါသနဓရံ လဟုကဝတၳဓရံ အဟံ ေရာေစမိ တံ နဂေရ၊ ယဒါ ေဒြ ေလာကာ ပဋိဟတာ တြံ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Photo,  Translation

    ပထမနိုင်ငံတော် (သို့) ပုဂံအတွက် မငိုပါနဲ့

    သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေနေကာင္းခါစ နာလံထအခ်ိန္မွာ ဂီတဟာ ေရေရာေရာ မေရာေရာ ေဖ်ာ္ရည္လို ယာမကာလိကလဲျဖစ္ ပ်ားရည္လို သတၱာဟကာလိကလဲျဖစ္ ေဆးရည္လို ယာဝဇီဝိကလဲျဖစ္ ေသာက္သံုးမိသူအဖို႔ အဗ်ာပဇၨပရမတာပါပဲ…။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ပထမႏိုင္ငံေတာ္”ပါ…။ “ပုဂံအတြက္ မငိုနဲ႔ ပုဂံအတြက္ မပူပါနဲ႔ လက္ေတြ တြဲထား” ဆိုတဲ့ သံစဥ္ စာသားကို က်န္းမာေရးမေကာင္းရင္ ခံစားႏိုင္ဖို႔ မလြယ္ပါဘူး…. *** စာသားေရးထားတဲ့ ပံုကို ဒီသီခ်င္းကို ေရးဖြဲ႕တဲ့ ဆရာMyo Swe Thanရဲ႕ FBကေန ယူထားတာပါ။  သီခ်င္း ေရးဖြဲ႕သူ ကိုယ္တိုင္ ပါဠိဘာသာျပန္ကို အားေပးတဲ့အတြက္ အထူး ဂုဏ္ယူမိတာ အမွန္ပါ။ ===+===+=== ကာေလ ဝီတိဝေတၱ သဘာဝပထာနံ အတိကၠေႏၲ အမွာကံ အတီတပုရာဝတၱေနာ အမွာကၪၥ သဒါစာရာ ပဒံ   အမွာကံ သကလာနံ ေပါကၠံ ေနာ သကလာနံ ဟဒေယာ   နိပတိတကာေလ ပဋိဥ႒ာေနဟိ ပုနပၸဳနံ ဒုကၡာနိ (ဒုကၡာနိ ) အေနကသဟႆဝႆံ ပရိႆဇိတြာ အာဟဋာနိ   အမွာကံ သကလာနံ ေပါကၠံ ေနာ သကလာနံ ေပါကၠံ အဘိမုေခ   အေမွဟိ လိခိတံ ပုရာဝတၱနံ ေလာေက ဝိညာေပတံု ယာဝ သံတိ႒နာ ပဋိဝဒိတံု   အေမွဟိ လိခိတံံ ပုရာဝတၱနံ ပဋိဝဒိတံု ယာဝ သံတိ႒နာ ေလာေက ဝိညာေပတံု   အဘိနဝဇီဝိေတန ေပါကၠံ အဘိကၠမိတဗၺံ အဘိကၠမိတဗၺံ   မာ ေရာဒိ ေပါကၠတၳာယ မာ…

  • English Song,  Memo,  Music,  Personal,  Translation

    BLOGကိုး

    natthi blog ၉ႏွစ္ျပည့္ၿပီ။ (တကယ္ေတာ့ ၂၀၀၇ မတ္လလယ္ေလာက္က စခဲ့တာ။ blogကို ျပင္ရင္းနဲ႔ လကုန္ရက္ေရာက္မွ ပိုစ့္ေဟာင္းေတြ တစ္ရက္ထဲ စုတင္လိုက္မိတာ) ပထမ ဒီမွာ ေရးေနတာ။ ရပ္လိုက္တယ္။ ဒီမွာ ဆက္ေရးတယ္။ ရပ္လိုက္တယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ ပိုစ့္ေတြ အကုန္ ဒီကို ေျပာင္းလိုက္ၿပီး ဆက္ေရးခဲ့တယ္ (ခု မေရးတာကို ၾကာေနၿပီ)။ အေရာင္စံု အေသြးစံုလွတဲ့ blogosphereထဲမွာ ၉ႏွစ္ၾကာ ႐ွင္သန္ေနခဲ့တဲ့ အမွတ္တရ True Colorsသီခ်င္းကို ျပန္လည္ခံစားျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒီသီခ်င္းက versionအမ်ိဳးမ်ိဳး ႐ွိေပမယ့္ The British Paraorchestraနဲ႔ ထုတ္တဲ့ versionကို ႏွစ္သက္မိတယ္။ blogေလာကမွာ သတိတရျဖစ္မိတဲ့ bloggerက ပန္ဒိုရာ။ သူ႔ရဲ႕ blogသက္တမ္းနဲ႔ နတၳိblogသက္တမ္းက မတိမ္းမယိမ္းပါ။ ႐ွင္သန္ျခင္းေတြ ျဖန္႔ခင္းတတ္ေသာ Blogpoet Pandora commentထားခဲ့တဲ့ True Colorsသီခ်င္း ျမန္မာဘာသာျပန္တစ္ပုဒ္ကိုေတာ့ blog ၉ႏွစ္ျပည့္လက္ေဆာင္လို႔ မွတ္ယူလိုက္ပါတယ္။   အေရာင္အေသြးမွန္. ေၾကကြဲမ်က္လံုးအစံုနဲ႔ မင္း. အားမေလ်ာ့ပါနဲ႔. အို… ငါ နားလည္ပါရဲ႕. သတၱိေမြးဖို႔ဆိုတာ ခက္တယ္ေလ. လူေတြျပည့္ႏွက္ေနတဲ့ ဒီကမၻာႀကီးမွာ. မင္းဟာ အားလံုးကို မ်က္ေျချပတ္သြားႏိုင္ရဲ႕. ၿပီးေတာ့ မင္းရင္ထဲက အေမွာင္ထုဟာ. မင္းကိုယ္မင္း ေသးငယ္တယ္လို႔ ထင္မိေအာင္ လုပ္ႏိုင္ရဲ႕. . ဒါေပမဲ့ မင္းရဲ႕အေရာင္အေသြးမွန္ကို ကိုုယ္ျမင္ေန. လင္းလက္ေတာက္ပလို႔. မင္းရဲ႕ အေရာင္အေသြးမွန္ကို ကိုယ္ျမင္ရဲ႕. ဒါေၾကာင့္လည္း မင္းကိုကိုယ္ခ်စ္ေနရ. ဒီေတာ့ သူတို႔ကို အေရာင္အေသြးမွန္ ျပလိုက္ဖို႔. တြန္႔ဆုတ္ေၾကာက္ရြံ႔မေနနဲ႕ေလ. မင္းရဲ႕အေရာင္အေသြးမွန္. အေရာင္အေသြးမွန္ဟာ သိပ္ကိုလွပ. သက္တံတစ္စင္းလိုေပါ့. ဒါဆို ကိုယ့္ကိုၿပံဳးျပလိုက္ပါကြယ္. ဝမ္းနည္းမေနပါနဲ႔ေတာ့…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Photo,  Quote,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၈)

    Blogနားကို မကပ္တာတာေတာ့ ၾကာေနၿပီ။ ေမ့ေလ်ာ့ေနတာမ်ိဳးပါ။ ေမ့ေပ်ာက္သြားတာေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ ဆယ္စုႏွစ္တစ္စုစာ ေဝးကြာခဲ့တဲ့ အမိေျမကို ျပန္ေရာက္ခိုက္ အရင္လို မဟုတ္ေတာ့တဲ့ ျဖစ္စဥ္ေတြကို ရင္သပ္႐ႈေမာေနရင္း အလ်င္စလို လုပ္စရာ႐ွိတာေတြ အရင္အတိုင္း လုပ္ရင္း Blogosphereကလဲ အရင္ကနဲ႔ မတူေတာ့ဘူးဆိုတာ သိသလိုလို ခံစားမိရင္း အမွတ္တရ အေနနဲ႔ ေလးျဖဴရဲ႕ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “အရင္လိုပါပဲ”… ယထာ႐ုစႎ ဝိစိေႏၲေႏၲာ ဝါတပါနံ အပႆေႏၲာ.ဟံ ဗဟိရံ ခဏံ ဝိေလာေကေႏၲာ ဝါတယာနာနိ စ အဘိပတႏၲာနိ ဆာယာ စ ဝိကိဏၰာ မႏုႆနိမိတၱာနိ တာဒိသာနိေယဝ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက မမတၳာယ အာကၤခိတာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရႏၲာ ဝတ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂေတာ . သဒိသေမဝ သဒိသေမဝ ပကတိယာ သမာေနန ဘဝသၼႎ သမာေနန အဘိႆဝေႏၲာ ၾသသာေန နိ႐ုဇၩေႏၲာ သဘာေဝန သၪၥရေႏၲာ ဝတ . ဒိဝါ သူရိေယာ ယထာ႐ုစႎ တပေႏၲာ သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲာ ဥဒၶံ ၾသေလာကိတံ ဝလာဟကာ သုကၠာ ေစဝ နီလာ စ အႏုဝိေလာကိတာ တေမာနဒၶါ . ဣဓ မမတၳာယ ပရိကပၸိတာ ၾသသာေန သဘာေဝေနဝ နိ႐ုဇၩနဘာဝံ ဂတာ ေလာေက…