Myanmar Song

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Quote,  Translation

    ခင်မောင်တိုး-ခွန်အားဖြည့်မိငယ် (ပါဠိ)

    ပါဠိစာတွေ ဖတ်ရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိသံတွေ ကြားရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာတွေ ကိုးကားရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာလုံးတွေ လူသုံးများရင် ပျော်တယ်။ အပျော်ဆုံးက သီချင်းတွေ ကဗျာတွေကို ပါဠိဘာသာပြန်ရတာပဲ။ မဇ္ဈိမလှိုင်း တေးသံတွေနဲ့ ကြီးလာတဲ့သူပါ။ ခင်ဝမ်း မွန်းအောင် ကိုနေဝင်း ကိုတိုးကြီးတို့ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ ကိုတိုးကြီးသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်ဖြစ်တာတော့ ၃ပုဒ်ရှိခဲ့ပါပြီ။ အခု တတိယမြောက် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တဲ့ ဒီသီချင်းကို ဘာသာပြန်ဖို့ လျာထားတာ အတော် ကြာနေပါပြီ။ ခုမှ အကြောင်းသင့်လို့ ဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ တစ်ယောက်သောသူအတွက်သာ။ ကိုတိုးကြီးရဲ့  “ခွန်အားဖြည့်မိငယ်”ပါ။ သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ နိတ္တရိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော သကဓုရေန အာရဘိတွာ အဘိက္ကမ   မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရဂ္ဂါဟကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ   တရင်္ဂေသု သဏိကံ ဥဋ္ဌိတေသု သမုဒ္ဒေါ စလိတောယေဝ အန္တရာယသတ္ထာနိ ဂဏင်္ဂဏံ ပုရေ ပရိက္ခိပိတွာ ယဒိ နိဝါရေယျုံ ဉာဏကူလေ ထာမသတ္တိယာ အာဠိယာ နာမ သတိယာ မာ ပမဇ္ဇိ   (မာ ပရာဇယိ မိငယ် ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ ပရဟိတတ္ထံ ဓုရ၀ဟနကာလေ ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ)   သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ အတိက္ကမိတွာ၀ အရုဏုဂ္ဂမနန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀ ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    လေးဖြူ-လုပ်လိုက် (ပါဠိ)

    လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်၃၀က ကိုယ်တွေ ၁၈နှစ်သား။ ဘာတွေ လုပ်နေခဲ့သလဲ။ Culvertလမ်းပေါ်မှာ စမ်းတဝါးဝါးနဲ့ လျှောက်နေခဲ့ချိန်။ အဲလမ်းပေါ်မှာပဲ ICကို မြင်ဖူးခဲ့တာ။ သင်္ကြန်တွင်းကြီးမှာ။ ခုနှစ်တော့ မမှတ်မိ။ ၉၁နဲ့ ၉၃ကြားပဲ ဖြစ်မှာ။ ၉၄ကနေ ၂၀၀၄အထိ ဝေးသွားပြန်ရော။ ၂၀၀၅ကနေ ခုထိတော့ စူးစူးနစ်နစ်ကို ကြွေနေဆဲ။ ဒီနေ့ IC 30 ပြည့် အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ လေးဖြူရဲ့ “လုပ်လိုက်”ပါ (လေးဖြူသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်တာ ၉ပုဒ် ရှိခဲ့ပြီ)။ Long Live IC ! သစ္စမေဝ ဘဏ မာ ပရိဂဏှ ဟဒယေ ယထာဘူတံ သမ္ပဋိစ္ဆ မတ္ထုလုင်္ဂံ မာ ခါဒ   မာ ပရိဂဏှ ဂုယှယိတွာ ယထာဝေဒယိတံ သဗ္ဗံ ဝိ၀ရ စိတ္တဗျာကုလံ မာ ကရ   ဗဟုမာယာသု သစ္စာနိ ကဋုကာနိ ဥမ္မတ္တပင်္ဂေ ဇိဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ မာ သံသဇ္ဇ   သစ္စဉှိ ကဋုကမေဝ တေ ဇီဝိတာယေဝ မုသာယ မ သံသဇ္ဇ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ   ပါပေါ အတ္ထိ နူန တေသု သန္နိဋ္ဌာနေသု ဝီရံ စရေယျ သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ (ကရ)   မာ စိန္တေဟိ ဗဟုံ သစ္စပက္ခေ တိဋ္ဌ မာ အတိရူပံ ကရ သဗ္ဗော ဟိ ဇာနာတိ သကလံ ဒဒ ယထာဋ္ဌိတံ ဟဒယေ အတိဝိယ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    လေးဖြူ-ကမ္ဘာမြေအောက် (ပါဠိ)

    ဘာစိတ္ေပါက္သြားလဲမသိ။ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို အာ႐ံုရမိတယ္။ စၿပီးနားဆင္ခဲ့တုန္းက မစြဲနစ္မိခဲ့တဲ့ ဒီသီခ်င္း ခုမွ ေကာက္ခါငင္ခါ အာ႐ံုရမိလဲ စဥ္းစားမရဘူး။ ငါ့ရဲ႕ ည၊ ငါ့ရဲ႕ အရိပ္၊ ငါ့ရဲ႕ အသိ။ ငါ့ရဲ႕ စိတ္။ ဒါေတြေၾကာင့္ ျဖစ္မွာပါ။ ပရမတၳဆိုက္ေအာင္ ႐ႈျမင္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ကမ႓ာေျမေအာက္”ပါ…။ ေမ ရတၱိ အေသသံ တေမာနဒၶါ အ႒ ဒိသာ အေသသံ ထပိတာ တုဏွိဘာေ၀ါ မမတၳာယ ဥေဂၣါေသတိ ေမ ဆာယာ စိေတၱန သမသမာ   အဒၶါ ေမ ဇာနေနသု ေဟ႒ာပထ၀ီ စကၡဳပေထ သမၺဒၶါ ေဟ႒ာပထ၀ီ   အာမကခါေဒန ဒႆေနန ပႆတိ ကကၡဠာ ၀ါစာ မဓုရာ ၀ေကၤာ ပဌမံ ဇီ၀မာေနာ နိကၡမနဒြါေရာ နိစၥံ အတၳိ   မာယာယုတၱာနိ မုခ၀ရဏာနိ ေဟ႒ာပထ၀ီ ဧကႏၲာနိ ကမၼာနိ အတၳရဟိတာနိ   မာ မံ အာကၯ မာ ဖုႆ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ မာ မံ ဖုႆ မာ အာသဇၨ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ   မာ မံ အာကၯ မာ ဖုႆ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ မာ မံ ဖုႆ မာ အာသဇၨ ေမ စိတၱံ အတိကၠႏၲံ   အဒၶါ ေမ ဉာေဏသု ေဟ႒ာပထ၀ီ စကၡဳပေထ…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Photo,  Translation

    Blogအက္ခရသညာတော (၁၂)

    3108 blog dayကို ၁၂ႀကိမ္ေျမာက္ ႀကံဳရျပန္ၿပီ။ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္မိတယ္။ ဒီတစ္ခါေတာ့ ေလးျဖဴရဲ႕ “မိုးတိမ္ထဲ ၀ဲ”ပါ။ အတိိတ္က blog dayေတြလည္း လြမ္းမိသလိုလိုနဲ႔ ေလေနတဲ့ ခုခ်ိန္ ခဏ အတိတ္ေမ့ၿပီး ခဏ ေနာက္ခ်န္ၿပီး ခဏ ေမ့ေနၿပီး…. …။ အပါကဋနာေမဟိ ေသာေကဟိ ဣမသၼႎ ဥရႏၲေရ တစုကၠိရဏံ သူစိယာ ကတံ ၀ိယ ၀ိဒၶံ ဘိႏၷပေဋာ ၀ိယ ေမ သကၤပၸါ သမလာ ဆာယာေယာ ဧေကကာ ေမ အေႏၲာဟဒေယ ပကၡိတၱာ တာရကာတေလ ၀လာဟကေဂၢသု အဟံ ဥပၸတေႏၲာ ေမ ၀ိကၡိတၱစိတၱာနိ ၾသကၡိပေႏၲာ တ႐ုဏဘေ၀ အတီေတ ဟတၳမွိ အဟံ ၀ေမေႏၲာ ဧကကံ ဧကကံ ေမ သုပိနေႏၲ ပကၡိတၱံ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ ဣမသၼႎ မူဠႇကာေလ တခၤဏံ အတီတံ ပမုႆိတြာ တခၤဏံ အပဂစၧိတြာ တခၤဏံ ပမုႆိတြာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ ဣမသၼႎ မူဠႇကာေလ တခၤဏံ အတီတံ ပမုႆိတြာ တခၤဏံ အပဂစၧိတြာ တခၤဏံ ပမုႆိတြာ အဟံ ၀လာဟကႏၲေရ ဥဗ႓မေႏၲာ တာရကာ ၀ိယ အႏုပုေဗၺန ဒေၮာ စ်ာပိေတာ စကၠ၀ါဠႆ ပါရႏၲရံ စရေႏၲာ အာေလာက၀ႆႏၲေရသု အဟံ ပႅ၀ေႏၲာ အာကာေသ တရေႏၲာ ရတၱိနကၡတၱတေလ အဟံ ဒူရတရံ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    သိမ်းငှက်တို့ရဲ့ သဘာ၀ (ပါဠိ)

    ဆရာဒီဆီက “ေလညင္းကေလး” ကဗ်ာစာအုပ္ လက္ေဆာင္ရခဲ့တယ္။ သူနဲ႔ ပထမအႀကိမ္ ေတြ႕ျဖစ္ခဲ့တာက အလွသစ္ျပခန္းမွာ ခင္းက်င္းတဲ့ သူရဲ႕ Eyes of Inner Mind Seriesျပပြဲမွာ။ ဒုတိယအႀကိမ္ေျမာက္က Equation Seriesမွာ။ အေၾကာင္းညီၫြတ္လို႔ ဆရာ့ဆီက အေရာင္အဆင္း အေတြးအျမင္ အေၾကာင္းအရာ အဆက္အစပ္ေတြ အနည္းငယ္ သိၾကားခြင့္ ရခဲ့တယ္။ Eyes of Inner Mind Seriesရဲ႕ Headlineက “I see. I know. I understand.” အမွတ္တရ ပါဠိဘာသာျပန္မိခဲ့တာက “အဟံ ပႆာမိ၊ အဟံ ဇာနာမိ၊ အဟံ ဗုဇၩာမိ။” Equation Seriesရဲ႕ Headlineက “Balance + Zero = Law (B + 0 = L)”။ ဒါကို ပါဠိလို “မဇၩတၱံ + သုညတံ = ဓမၼံ” လို႔ ျပန္ဆိုမိခဲ့တယ္။ (ဆရာဒီရဲ႕ ျပပြဲတစ္ခုကို 3xvivr Virtual Reality Productionက မွတ္တမ္းတင္ထား႐ွိတယ္။  ဒီမွာပါ.. https://my.matterport.com/show/?m=PYQPcyeciC2 ) Equationပန္းခ်ီျပပြဲမွွာ သူက ကဗ်ာစာအုပ္ လက္ေဆာင္ေပးရင္ “ေအာင္ပြဲ”ကဗ်ာေလးနဲ႔ Equation Seriesျပပြဲ ဆက္ႏြယ္ပံုကို ႐ွင္းျပခဲ့တယ္။ က်န္တဲ့ ကဗ်ာေတြကို ဖတ္ရင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္မွာ ခဏ ရပ္မိသြားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ၾကားေယာင္လာမိတယ္။ ခင္ေမာင္တိုးရဲ႕ “ငွက္တို႔ရဲ႕ သဘာ၀”။ ဆရာဒီရဲ ကဗ်ာမူရင္းအတိုင္း စာသားမျပင္ဘဲ ကိုရဲလြင္က သံစဥ္ထည့္ေပးထားတာ။ ထံုးစံအတိိုင္း မဇၩိမလႈိင္းနဲ႔ေပါ့။ ေတးသြားကိို ျပန္လည္ နားဆင္ရင္း ကဗ်ာကို…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    ငြိမ်းချမ်းခြင်းတေးသံ (ပါဠိ)

    ၁၃၈၁ခု ျမန္မာႏွစ္ဆန္း ၁ရက္ေန႔မွာ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ျမင့္မိုးေအာင္ ေရးဖြဲ႕ၿပီီး ေနေနနဲ႔ ခ်န္းခ်န္းတို႔ သီဆိုထားတဲ့ “ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ”ပါ။ ျမန္မာျပည္သူျပည္သား ကမ႓ာျပည္သူျပည္သားအေပါင္း အတြင္းအပ အပူမီးအေပါင္းကို ၿငႇိမ္းသတ္ႏိုင္ၾကၿပီး ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံကို နားဆင္ႏိုင္ပါေစေၾကာင္း ဆုမြန္ေတာင္းရပါတယ္။ ဒီသီခ်င္းဟာ ပုဂံ ကမ႓ာ့အေမြအႏွစ္စာရင္းတင္သြင္းတဲ့အခါ ပါဝင္ရတဲ့ ဗီဒီယိုဖိုင္က အဖြင့္သီခ်င္းျဖစ္ပါတယ္။ သီခ်င္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဆရာမ်ိဳးေဆြသန္းရဲ႕ ႐ွင္းလင္းေျပာၾကားခ်က္နဲ႔အတူ ဒီလင့္ခ္မွာ ၾကည့္႐ႈခံစားႏိုင္ပါတယ္ >>> https://www.facebook.com/DESIGN.MST/videos/1743865462358875/ ဓာတ္ပံုကိုေတာ့ ေအဒီ ၁၂ရာစု ပုဂံ ေလာကထိပ္ပန္ေစတီ ဗုဒၶ၀င္႐ွစ္ခန္း နံရံပန္းခ်ီမ်ားမွ နာဠာဂီရိဆင္ကို ေအာင္ေတာ္မူခန္းကို ရန္ကုန္ Junction City ႏွလံုးသားထဲက ပုဂံ www.fb.com/MyanmarHeritageBagan/ ျပပြဲမွာ ျပသထားတုန္းက ႐ိုက္ကူူးထားတာေလးပါ။ ျမတ္ဗုဒၶရဲ႕ ခ်စ္ျမတ္ႏိုးျခင္းမုျဒာဟာ ေလာကကို ၿငိမ္းေအးေစေၾကာင္း အမွတ္အသားေကာင္းတစ္ခု ျဖစ္ပါေစလို႔ ေမွ်ာ္လင့္ရင္းနဲ႔ပါ။ ေနေနနဲ႔ ခ်န္းခ်န္းတို႔ သီဆိုထားတဲ့ “ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ”ပါ။   သကုဏသု၀ါ ကူဇယႏၲာ နာနာ၀ဏၰမာလာ သုဂႏၶာ အဘိန၀ပုဗၺေဏွ သြာဂေတ   အမွာကံ ဟဒေယသု သုပိနာ ဇီ၀ႏၲာ ပဗုဇၩႏၲာ ေလာကေသာတံ မာေပဟိ   သႏၲိဒိ၀သာ ဧကေတာ မယံ မာေပမ အႏုဂစၧ   ၀ါေတ ပကၡႏၵႏၲံ ၀ါယႏၲံ ဂီတံ ဟဒေယ သုတံ ဂီတံ (သႏၲိဂီတံ)   ပရိပုဏၰာနႏၵာဘိရတိိ သုဏ သႏၲိိဂီတံ   သူရိယာေလာကေတာ အတိိပေဇၨာတာ အေနက၀ိဟာရေပါကၡရဏိေစတိယာ သမုပၸႏၷံ ဣဒံ သာသနံ   သဒါစာရာ အႏုသုခုမာ သိရိေသာဘဂၢါ ပတိ႒ာ သဒါ  …

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    နဒီမင်္ဂလာ (ပါဠိ)

    သံစဉ်တွေရဲ့ နောက်ကွယ်မှာ ဘာတွေများ ရှိနေမလဲ။ အဆိုအတီးတွေ ဖန်တီးမှုအပေါ် ဘာတွေများ လွှမ်းမိုးမှု ရှိနေမလဲ။ ဝေဒနာတွေများလား။ မာယာတွေလား။ သစ္စာတွေလား။ ပကာသနတွေလား။ သဘာဝတွေလား။ ဘာတွေ ရှိနေ ရှိနေ၊ တေးရေးသူတွေရဲ့ ရင်ခုန်သံတွေ ကြားရဖို့ သံစဉ်တွေကို ခံစားကြည့်ရမှာပါ။ ဒီတခါတော့ အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ (၁၂ ဇူလိုင်မှာ ဘာသာပြန်ထားတာ။ ခုမှ ဘလော့ပေါ် တင်ဖြစ်တယ်။)  “နဒီမင်္ဂလာ”ပါ။ ကိုရဲလွင် ရေးဖွဲ့ပါတယ်။ ပုဗ္ဗဏှေ ယာ၀ ဟိမာယ အဝိဂတသမယာသူရိယရံသီ ပုရတ္ထိမေ ဥဂ္ဂတာအဝိပသန္နာနိ အန္ဓကာရေ ဇဟတုအစိရံ ပစ္စူသကာလေ ပဗုဇ္ဈိဿာမိ အာကာသေ ပက္ခန္ဒာ သကုဏာကတ္ထ ဩတိဏ္ဏာ ခဏိကံ နိလီယေယျုံနဒိမင်္ဂလေ ဂမနပထတီရေမန္ဒဝါတေ ဝါယန္တေ မာလာဂန္ဓာ ပဝါယန္တိ ပါရတီရေ ဓမ္မဒေသနာအရုဏဿ ဥပသန္တိ နူနမေ တတ္တဟဒယံပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိ နိယမိတမဂ္ဂန္တေ အနုပဂတေပိယာယ ဒုတိယိကာယ ဝိနာလဒ္ဓိယာသု ဝိနာဿေတွာ အဝိဂတေသုဣမသ္မိံ ဟဒယေ တယာ နိစ္စံ အဘိဘဝိတံ ပါရတီရေ ဓမ္မဒေသနာအရုဏဿ ဥပသန္တိ နူနမေ တတ္တဟဒယံ ပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိပဋိစ္ဆာဒေန္တော သမဿာသေမိ နဒီမင်္ဂလာ (ရေး – ရဲလွင်) နံနက်ခင်း ဆီးနှင်းတို့အဝေးမလွှင့်မီ နေရောင်ခြည် အရှေ့အရပ်က အကြိုဆိုက်ပြီ မကြည်လင်တာတွေ မှောင်ရိပ်ထဲ သိပ်ခဲ့ကွယ် မကြာခင်ဆိုရင် မိုးလင်းနိုးထတော့မယ် ဝေဟင်ပေါ် ပျံသန်းတဲ့ငှက်ကလေးတွေ ဘယ်ဆီမှာ ဆင်းသက်တစ်ထောက် ခိုနားမယ် နဒီမင်္ဂလာ ခြေသွားလမ်း ကမ်းတစ်ဖက်မှာ လေပြေအလာ ပန်းရနံ့တို့ သင်းပျံ့နေ ဟိုတစ်ဖက်ကမ်းက တရားဒေသနာ အာရုံဦးရဲ့ ငြိမ်းချမ်းမှုလေလား ပူလောင်ကျွမ်းတဲ့…

  • Memo,  Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    မဒီ-ဒဏ္ဍာရီ (ပါဠိ)

    နတၳိblog ၁၁ႏွစ္ျပည့္ အမွတ္တရ လံုးႀကီး မတင္ဘဲ ဆန္ခတ္လို႔ မရဘူးဆိုပဲ။ က ကာ ကိ ကီ ခ ခါ ခိ ခီ…။ သင္ပုန္းႀကီးဒႆနေတြထဲက တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းပါ။ အဆန္ေခ်ာင္တတ္တဲ့ ေလာကသဘာဝကို နားမလည္တာဟာ homeworkလုပ္ဖုိ႔ ေမ့ေနလို႔ျဖစ္မွာပါ။ အညာေႏြ မပူ႔တပူအခ်ိန္ေလးမွွာ အိမ္စာေတြ လုပ္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒ႑ာရီတဲ့။ ဇဏ္ခီ ေရးဖြဲ႕ၿပီး မဒီ သီဆိုထားတာပါ။ (https://web.facebook.com/centralbase.myanmar/videos/1903220976602514/) အာေလာကာတၳဂၤတမေတၱ တာရကာ ဥဂၢတာ ယာဝ ေလာေကာ အႏၶကာေရန ဩနေဒၶါ တာရကာေလာေကဟိ ဩသိတၱကာေလ ေလာေကာ ပုန ဧကကၡတၱံဳ ဇီဝံ ပစၥာဂေတာ ေမ ခုဒၵဝိဉာဏံ ေရာဒိတံ ကႏၵိတံ ဩဘာေသာ ဝိယ အနၶကာရံ ဝိေနာဒယံ ဝေဏ ဝိေသာဓယံ တြံ ေမ ခုဒၵဝိညာဏံ ဧကကၡတၱံဳ ဇီဝံ ပစၥာဂတံ တဝ ဝိသိ႒ံ အကၡိယုဂလံ အတီတဘေဝ ႏု ေခါ သႏၷိဝါေသာ ဒူရေတာ ဃ႑ာဘိဃတသေဒၵါ ေဒဝ႒ာနေတာ ႏု ေခါ ပေကၠာသနာ ပုရတၳိမာနံ ပဗၺတာနံ ပစၦေတာ သဥၨာေလာေကန အ႐ုေဏန အာကာေသာ ခုဒၵတာရာကာနံ နိဒၵါကာေလ သကုဏာ နိကူဇမာနာ ပကၡႏၱာ ပေမာဒမာနာ တဝ ဝလာဟကံ ဝါတမွိ ဥပႅဝႏၱံ ပကၡႏၱံ အဇီဝကာ ပထဝီ ပဗုဒၶါ စာလိတာ နိဇၥ်ရာနံ ဥပရိ ဣႏၵဓႏု ဝိယ အမွာကံ ဒိဝေသသု ဌိတာ ေသာဘာ ပစၦိမဒိသာယ အတၳဂၤတသူရိယႆ သု႐ူပတာ တဝ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Poetry,  Translation

    တင်မိုး-မစ္ဆရိယ (ပါဠိ)

    တခါတရံ ကဗ်ာေတြ ဖတ္တယ္။ တခါတရံ သီခ်င္းေတြ နားေထာင္တယ္။ တခါတရံ ကဗ်ာေတြ သီခ်င္းေတြ  ပါဠိဘာသာျပန္တယ္။ ဒီတစ္ခါေတာ့ ကဗ်ာလည္း ျဖစ္ သီခ်င္းလည္းျဖစ္တဲ့ “မစၧရိယ”ကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ၁၉၉၃ခုထြက္ “အတၱစိတ္ကူး” ေတးစီးရီးထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္ၿပီး ေရးသူက စိုးအာကာလို႔ စိုင္းထီးဆိုင္ ကိုယ္တိုင္ ေျပာထားတာ ၾကားရပါတယ္ (https://youtu.be/1PQiSRqV6y8)။ ဆရာဝင္းေဖကေတာ့ ဆရာတင္မိုး ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာလို႔ ဆိုပါတယ္ (https://youtu.be/WvBWKzl5oas)။  တင္မိုးရဲ႕ ကဗ်ာကို စိုင္းထီးဆိုင္ သီဆိုထားတာလို႔ပဲ မွတ္ထားလိုက္ေတာ့တယ္။ ယႆ ပုဂၢလႆ ဣဒံ မစၧရိယံ အပၸဟီနံ၊ အယံ ဝုစၥတိ ပုဂၢေလာ ‘‘မစၧရီ’’လို႔ ေဒသနာမွာ ဆိုတယ္။ အနည္းဆံုး တဒဂၤပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ ဝိကၡမ႓နပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ မပယ္႐ွားႏိုင္သေ႐ြ႕ေတာ့ မစၧရီ..ျဖစ္ေနဆဲေပါ့။ ခုလည္း မစၧရိယဓာတ္ခံေလးနဲ႔ မစၧရိယသီခ်င္းကို ခံစားၾကည့္မိတယ္။ ပရမတၳဆုိက္လိုဆိုက္ျငားေပါ့။ ရတၱိယံ ပုဏၰစေႏၵာ နိသာနာေထန အဟံ ပေယာဇယံ အဘိဘဝတုကာေမာ မစၧရိေယဟိ ထေဒၶါ အတၱဗဒၶနာဗဒၶစိတၱသၼႎ ဟဒယကဋဳေက အေႏၲာအဂၢိနာ ပဇၨလိေတာ . ကာဠဝလာဟကႏၲေရ တုဟိေနန အာဝုတာ တ႑ဳလဘယတဇၨိတာ ဝိပရိဏတာ ဧကာ ရတၱိ . ပုေပၹ ဝိကသိေတ အမိလာေတ ပုပၹိေတ အနတၱမေနာ အဟံ ႏူန သုဂေႏၶာ ဝိေဒၵသနကမၼကရဏံ ပရာဇယံ ပရာဇေယန ဘိေယ်ာ ဝိေဒၵသေနာ သံသာရစကၠံ . ခရတရံ ေသဒဓာရာ ေဇဂုစၧိေတာ ဒု႒စိေတၱာ အေဇာတိေတာ တေမာနေဒၶါ အာဝေဋာ ေမ ဘေဝါ . မစၧရိယံ ဝဇၨဗဟုလံ ဟိရိသေကၤတံ မစၧရိယံ ပုဏၰစေႏၵ…

  • Music,  Myanmar Song,  Pāḷi,  Photo,  Translation

    ဒါအချစ်လား (ပါဠိ)

    ၉လပိုင္း ၉ရက္ေန႔မွာ ထြက္တဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ည ၉နာရီမွာ နားဆင္ရတာ အရသာတစ္မ်ိဳးပဲ။ စာသားေတြက ဒီအသက္ ဒီအ႐ြယ္နဲ႔ ပတ္သက္လွတယ္လို႔ မဆိုႏိုင္ေပမယ့္ သံစဥ္ေတြ ခံစားရင္းနဲ႔ ညဝါေတြ ျပန္ၾကည့္မိေသးတယ္။ အႏုသယယမိုက္ပါ။ ကတၳ အႏုသေယာ အႏုေသတိ? ကႆ အႏုသေယာ အႏုေသတိ? ေကာ သာႏုသေယာ? ေကာ အႏုသယံ ပဇဟတိ? ေကာ အႏုသယံ ပရိဇာနာတိ? ကႆ အႏုသေယာ ပဟီေနာ? အဘိဓမၼနဲ႔ ဂီတ ယမကျဖစ္ေနတာ။ အမွတ္တရ အသစ္စက္စက္ ထြက္ခါစ သီခ်င္းေလးကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္ (၂၀၁၇ စက္တင္ဘာ ၉ရက္ေန႔တြင္ ဘာသာျပန္ခဲ့သည္)။ ေလးျဖဴရဲ႕ “ဒါအခ်စ္လား”ပါ…။+++အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုဟဒယကမၸနံ သိေနေဟာ ႏု အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုပဋိစိေႏၲေႏၲာဝိႆဇၨနံ န အဓိဂစၧာမိ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုယံ အႏုဘူတံတံ သဗၺံ ခလိတံအပၸမေတၱာ ဘေဝသမာဂေတာ ႏုအနႏုဘူေတာ ႏု ဝေသယ်ာမိ ယဒယကမၸနာနိ ပရိႆဇေႏၲာအေပကၡိတာ ဒိဝသာအႏုကမၸါနံ ပေႆအႏုဘဝေႏၲာဇီဝါမိ ႏု ေသာ ဝါေရာေမ ၾသကာေသာ ႏုအေပကၡိေတာ ေသာ သစၥသိေနေဟာတသၼႎ ဟဒေယဇီေဝယ် ႏု ပီဠေသာကာအႏုဘူတာ ႏုသမာနာ ႏုသိေနဟာယာဝဇီဝံ ေမဧကႏၲံ ႏုအယံ သိေနေဟာ နာမအေဟာ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုဟဒယကမၸနံသိေနေဟာ ႏု အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုပဋိစိေႏၲေႏၲာဝိႆဇၨနံ န အဓိဂစၧာမိ အယံ ႏု သိေနေဟာဧကႏၲံ ႏုယံ အႏုဘူတံတံ သဗၺံ ခလိတံအပၸမေတၱာ ဘေဝသမာဂေတာ…