English Song
-
Cynthia Erivo-Stand up (ပါဠိ)
ရပ္တည္မႈရဲ႕ အခန္းက႑က အရေးပါတယ္။ ျဖစ္တည္မႈအေပၚမွာ သက္ေရာက္မႈေတြ ရွိေနမွာပါ။ ေ႐ြးခ်ယ္မႈကေတာ့ ကိုယ့္အပိုင္းပါ။ အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ ရပ္တည္ ျဖစ္တည္မႈေတြကို သုံးသပ္မိရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ၂၀၂၀ခုႏွစ္ Golden Globe Best Original Song ဇကာတင္ထဲမွာ ပါတဲ့ Cynthia Erivoရဲ႕ “Stand up”ပါ။ အဟံ ဝိစရေႏၲာ သူရိယံ အဘိမုခံ ကတြာ ဘာရံ ေမ အံသကူေဋသု တိပုဂူလိကာ ေမ နာလီယ ေႏၲ အေဟာ… မယာ လဒၶါနိ အကၡီနိ ေမ ပစာၦသီေသ ေယနာကာေရန အဟံ သႏၶာေဝယ်ံ အဟံ ကေရာမိ၊ ယံ သေကၠာမိ၊ ယဒါ သေကၠာမိ၊ ယာ၀ သေကၠာမိ ေမ ပဇာယ ယာ၀ ၀လာဟကာ ပဋိ၀ေတၱႏၲိ တာရကာ ပရိပူေရႏၲိ ရတၱႎ တာဒိသကာေလ အဟံ ဥတၱိ႒ိႆာမိ ဟရာမိ ေမ ပဇာေယာ သဒၶႎ မယာ ဧကေတာ မယံ ဂတာ အဘိန၀နိေဝသနံ တိေရာနဒိယံ သုဏာသိ ဝိမုတၱိပေကၠာသနံ ပေကၠာသနံ ေမ ဝိႆဇၨနတၳံ အႏု၀တၱိႆာမိ အႏု၀တၱနံ အဟံ ေဝဒယိတုံ သေကၠာမိ တံ ေမ အ႒ိမွိ ပစၥဴသသမေယ ယာ၀ သူရိေယာ ဥဂၢေတာ ေဇာေတတုံ မယံ အာရဘိႆာမ အဘိယာတုံ ဝိသုံဘူတေလခံ အဘိမုခံ အဟံ ဂစၦႏၲံ သကဒၵမံ ဩတရိတြာ တြံ ဇာေနယ်ာသိ အဟံ အဓိ႒ိတစိေတၱာ အထာဟံ န မနသိကေရာမိ သစာဟံ…
-
The Joke (ပါဠိ)
နတၳိblog ၁၂ႏွစ္ျပည့္လို႔ blogဘက္ကို လွည့္ၾကည့္ခ်ိန္မွာ blogဟာ ဖုန္တက္ေနပါၿပီ။ တခ်ိန္တခါက ဘေလာ့ရပ္ဝန္းေလးကိုေတာ့ လြမ္းလြမ္းလ်လ်႐ွိေနဆဲပါ။ အမွတ္တရအေနနဲ႔ ထံုးစံအတိုင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒီသီခ်င္းကို လက္တို႔ေပးတဲ့သူကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ရပါတယ္။ Brandi Carlileရဲ႕ The Jokeပါ။ နႏု ဒါရက ကမၸံ ေ၀ဒယမာေနာ.သိ တ၀ ၀ိေ၀ကသေဒၵန နိေဒၵါသာကာေရန စ ေန၀ အႏုဇာနာသိ ေတသံ တ၀ ပါေမာဇၨံ ေစာေရတံု အထ တ၀ သုခုမနယာ၊ ဌေပတံု ေတသံ စ႑ပ၀တၱိေတာ ေတ သေကၠာႏၲိ မလပါေဒန ပဟရိတံု တ၀ မုေခ နိႏၵိတံု တု၀ံ၊ အထ ဘာသိတံု တ၀ ၾသကာေသာ မဇၩိေမ၊ ယဒါ ေတ ဇိဂုစၧႏၲိ ေယနာကာေရန တြံ ေဇာေတသိ ပႆာမဟံ တု၀ံ အာကၯယမာနံ တ၀ အေဓာကၪၥဳကံ အာရမ႓ႏၲံ နိဂူဟိတံု တႆ အႏၲေရ၊ အထ နိဂူဟိတံု၊ ယတၱေကန တံ ဟႎသတိ အႏုဇာန ေတသံ ဟသိတံု ယဒါ ေတ သေကၠာႏၲိ အႏုဇာန ေတသံ ကႏၲိတံု၊ အႏုဇာန ေတသံ အာကိရိတံု ၀ါတမွိ အဟံ ဂတပုေဗၺာ စလစိေၾတသု၊ အဟံ ဒိ႒ပုေဗၺာ ေယန တံ နိ႒ိတံ အထ ပရိဟာေသာ ေတသု နႏု ဒါရိေက တြံ ၀ိသာဒိတာ.သိ အယံ တ၀ ဘာတုေနာ ေလာေကာ ယာ၀ ဒီဃတရာ သမယာ မယံ နေစၥယ်ာမ…
-
Shallow (ပါဠိ)
ဒီေန႔ မနက္ေစာေစာ Golden Globe 2019ပြဲမွာ original songဆုရတဲ့ Lady Gagaနဲ႔ Bradley Cooperတိို႔ရဲ႕ ႐ုပ္႐ွင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ A Star Is Born႐ုပ္႐ွင္ကိုေတာ့ မၾကည့္ျဖစ္ေသးေပမယ့္ သီခ်င္းကိုေတာ့ ႏွစ္ႏွစ္သက္သက္ ခံစားမိတယ္။ ႀကံဳႀကိဳက္ေတာ့လည္း ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ထပ္တလဲလဲ နားဆင္ရင္းနဲ႔ ဘာသာျပန္တယ္။ အတိမ္အနက္ရဲ႕ အတိမ္အနက္ကို သိဖို႔ ခက္တယ္။ သက္ဝင္ၾကည့္ဖို႔ လိုအပ္မယ္ ထင္ပါတယ္။ Lady Gagaနဲ႔ Bradley Cooperတိို႔ရဲ႕ Shallowပါ… ဝဒ ေမ ယံကိၪၥိ၊ ဒါရိေက ပေမာဒသိ ႏု တြံ ဣမသၼႎ အဇၨတနေလာေက ဥဒါဟု ဣစၧသိ ႏု တြံ အတိေရကံ တတၳ ႏု တဒညတရံ၊ ယံ တြံ ဂေဝသသိ အဟံ ပတေႏၲာ သေဗၺသု သုႏၵရကာေလသု အဟံ ပႆာမိ အတၱနာ အေပကၡမာေနာ အညထာဘာဝံ အထ အသုႏၵရကာေလသု အဟံ ဘာယာမိ အတၱနာ ဝဒ ေမ ယံကိၪၥိ ဒါရေက ကိလမသိ နႏု တြံ ဝါယမေႏၲာ တုစၧံ ပူေရတံု ဥဒါဟု ဣစၧသိ ႏု တြံ အတိေရကံ ဒုကၠရံ နႏု ဌပိတံု အတိတိဗၺံ အဟံ ပတေႏၲာ သေဗၺသု သုႏၵရကာေလသု အဟံ ပႆာမိ အတၱနာ အေပကၡမာေနာ အညထာဘာဝံ အထ အသုႏၵရကာေလသု အဟံ ဘာယာမိ အတၱနာ အဟံ အေပမိ ဂမ႓ီရံ အႏၲံ၊ အဘိပႆ ယဒါဟံ…
-
Killing Me Softly with His Song (ပါဠိ)
အလကၤာေျမာက္တဲ့ ဂီတေတြကို ဒီလိုပဲ ခံစားရတာပါပဲ။ အေဟာင္းျဖစ္ျဖစ္ အသစ္ျဖစ္ျဖစ္ မေဟာင္းမသစ္ျဖစ္ျဖစ္ ဘဝရယ္ ရသရယ္ ဇီဝရယ္ ေပါင္းစပ္ထားတဲ့ ဂီတေတြဟာ “အေသစနက” ျဖည့္စြက္စရာမ႐ွိ ၿပီးျပည့္စံုေနတာပါပဲ။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ ေတးေရးဆရာ Norman Gimbeleနဲ႔ Charles Foxတို႔ ေရးစပ္ၿပီး Roberta Flankသီဆိုထားတဲ့ Grammy Winning သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Killing me softly with his songပါ။ ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန ဝဒေႏၲာ ေမ သဗၺဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန အဟံ အေႆာသႎ ေသာ အဂါယိ သုႏၵရဂီတံ၊ အဟံ အေႆာသႎ ေသာ ဝိလာသသမဂႌ အထ တသၼာ အဟံ ဂေတာ တံ ပႆိတံု၊ ေသာတံု မုဟုတၱံ အထ တတၳ ေသာ၊ အယံ တ႐ုေဏာ ဒါရေကာ၊ အဘူတပုေဗၺာ ေမ စကၡဴသု ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ…
-
Bob Dylan-Blowin’ in the wind (ပါဠိ)
အသက္႐ွင္ေနထိုင္ဆဲျဖစ္တဲ့ သက္တမ္း ၃ပံုထဲက ေနာက္၂ပံုကို ဘယ္လိုမ်ား ျဖတ္သန္းခဲ့ဖူးပါသလဲ။ ဘာေတြ သိခဲ့ရသလဲ။ ဘာေတြ ျမင္ခဲ့ရသလဲ။ ဘာေတြ ခံစားခဲ့ရသလဲ။ ျဖတ္သန္းျဖစ္ခဲ့တဲ့ ေနာက္ပိုင္း ပႏၷရသက ၂ပိုင္းမွာ သိတတ္ ျမင္တတ္ ခံစားတတ္ေနၿပီမို႔ ျပႆနာေတြမ်ား ေတြ႕ႀကံဳခဲ့ရေလသလား။ အေျဖေတြေရာ ရ႐ွိခဲ့ေလသလားဆိုတာ ရိပ္စားမိေနၿပီလို႔ ထင္ပါသလား။ ဒီလို အေတာမသတ္ႏိုင္မယ့္ အေမးေတြနဲ႔ ဒီလိုေန႔မ်ိဳးမွွာ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေ႐ွးေခတ္ေဟာင္း ေကာင္းေနဆဲ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ပါ။ Bob Dylanရဲ႕ Blowin’ in the windတဲ့။ သိျမင္ခံစား ျပႆနာမ်ားရဲ႕ အေျဖကို ႐ွာေတြ႕ေကာင္းေတြ႕ႏိုင္ပါလိမ့္မယ္…။ ကိတၱကာ မဂၢါ သၪၥာရိတာ ပုရိေသန ပုေရ တြံ ေဝါဟရသိ တံ ပုရိေသာတိ ကိတၱကာ သမုဒၵါ ပကၡႏၵိတာ သုကၠကေပါတိယာ ပုေရ သာ သယတိ ဝါလုကမွိ ဧံဝမထ ကိတၱကာ ဝါရာ ဥၮိတာ နာဠီယႏၲဂူလိကာဟိ ပုေရ တာေယာ သဒါတနာယ ပဋိေသဓိတာ ဝိႆဇၨနာ, မမ သဟာယ, ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ ဝိႆဇၨနာ ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ ဧံဝမထ ကိတၱကာနိ သံဝစၧရာနိ သမေတၳာ ပဗၺေတာ ပတိ႒ိတံု ပုေရ ေသာ ပဝါဟိေတာ သမုေဒၵ ဧံဝမထ ကိတၱကာနိ သံဝစၧရာနိ သမေတၳာ ဧကစၥာ ပဇာ ပဝတၱိိတံု ပုေရ သာ အႏုညာတာ ဝိမုတၱတၳာယ ဧံဝမထ ကိတၱကာ ဝါရာ ပုရိေသာ သမေတၳာ ပရိဝတၱိတံု တႆ သီသံ အထ မာယံ…
-
Ariana Grande-Over the rainbow (ပါဠိ)
#LGBT ေတြရဲ႕ အခန္းက႑က ဘယ္လိုမ်ားလဲ၊ ပိဋကတ္စာေပေတြ ျပန္ၾကည့္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို သတိရတယ္။ Rainbowနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဒီသီခ်င္းက ဂႏၴဝင္အေဟာင္းပါ။ ျပန္ဆိုသူေတြထဲမွာ ခံစားမိတာက Ariana Grandeရဲ႕ ဗား႐ွင္း။ မႏွစ္က One Love Manchester Concertမွာ ဆိုခဲ့တာပါ။ ဒါနဲ႔ပဲ ဒီသီခ်င္းကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒီေန႔ Indiaမွာ LGBTQကို တရားဝင္ ခြင့္ျပဳလိုက္တာ အမွတ္တရေပါ့ 👭💞👬 ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ ဥဒၶဂၤမတေရ ထလံ အတၳိ၊ ယံ မယာ ဧကဒါ သုတပုဗၺံ ဒါရကလာလနဂီေတ ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ အာကာသာ နီလာ အထ ေပမသုပိနာနိ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ သုပိနံ ပႆိတံု၊ ဧကေႏၲန သစၥံ ဥေပႏၲိေယဝ ယဒါ ကဒါစိ ဒိဝေသ ပေတၳမိ ဥပရိတာရေက အထ ပဗုဇၩာမိ၊ ယတၳ ဝလာဟကာ ေမ ပစၧာဂတာ ယတၳ ကိစၧာနိ ဝိလီယႏၲိ ဇမၺီရဗိႏၵဴနိ ဝိယ ဥဒၶံ ဓူမနိဂၢမဂၢႆ ဥပရိ တတၳ တေတၳဝ တြံ ပေႆယ်သိ မံ ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ နီလသကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ ကသၼာ အထ၊ အေဟာ ကသၼာဟံ နႏု သေကၠာမိ ယဒါ ကဒါစိ ဒိဝေသ ပေတၳမိ ဥပရိတာရေက အထ ပဗုဇၩာမိ၊ ယတၳ ဝလာဟကာ…
-
Blogအက္ခရသညာတော (၁၁)
၁၁ၾကိမ္ေျမာက္ခဲ့ၿပီလို႔ ဆိုရမယ္။ 3108 blog dayဆိုတာကို ျဖတ္သန္းခဲ့တာ။ ဒီလိုေန႔မ်ိဳးမွာ အမွတ္တရအေနနဲ႔ သီခ်င္းေတြကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒီႏွစ္ေတာ့ U2ရဲ႕ “Walk on”ကို ပါဠိဘာသာျပန္မိတယ္။ U2ရဲ႕ Walk Onသီခ်င္းဟာ တစ္ခ်ိန္တစ္ခါက တစ္စံုတစ္ရာကို ရည္ၫႊန္းခဲ့တာ။ ဒီခ်ိန္ဒီခါမွာေတာ့ တစ္မ်ိဳးတစ္ဖံု ျဖစ္ေနျပန္ေရာ။ အင္းေလ… တကယ္ေတာ့ ဘယ္platformေပၚက ေလွ်ာက္ေလွ်ာက္ ကိုယ့္လမ္းကိုယ္ေလွ်ာက္ လိုရင္းေရာက္ဖို႔ပါပဲ။ U2ရဲ႕ Walk Onပါ… အထ ေပမံ န သုကရံ ပါေထယ်ေမဝ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ အာေနတံု အထ ေပမံ န သုကရံ ပါေထယ်ေမဝ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ အာေနတံု အယံ သဗၺံ၊ ယံ တြံ န သေကၠာသိ ပဇဟိတံု ပစၧာ အထ ေစ အႏၶကာေရာ အေမွ ပဋိဗာေဟယ် အထ ေစ ဒိဝါေလာေကာ မညတိ အယံ ဒူရတေရာ အထ ေစ တဝ ကာစဟဒယံ ဘိေဇၨယ် အထ ဧကမုဟုတၱံ တြံ ပဋိဝေတၱသိ အေဟာ ေနာ၊ ဒေဠႇာ ဘဝ အဘိကၠမ အဘိကၠမ ယံ တြံ လဘသိ၊ န ေတ သေကၠာႏိၲ တံ ေစာေရတံု ေနာ၊ ေနဝ သေကၠာႏၲိ ေတ တံ ေဝဒယိတံု အဘိကၠမ အဘိကၠမ ဝသ အဘေယာ အဇၨရတၱႎ တြံ သႏၷိဒဟေႏၲာ ပုဋေကာသံ ပေဒသတၳံ၊ ေယာ အေမွဟိ…
-
Live it up (ပါဠိ)
2018 Russiaကမ႓ာ့ဖလားပြဲႀကီး နီးကပ္လာပါၿပီ။ လံုးဝိုင္းတဲ့ ကမ႓ာႀကီးမွာ ေနထိုင္ၾကတဲ့ လံုးလံုးေရာ ဝိုင္းဝိုင္းတို႔ပါမက်န္ အားကစားဝါသနာ႐ွင္မ်ား လံုးဝိုင္းတဲ့ Footballေလးနဲ႔ လူးလာေလလြင့္ ကစားတဲ့ ပြဲေတြကို အ႐ူးအမူး ေစာင့္စားေနၾကခ်ိန္ပါ။ ဒီ ႐ု႐ွားကမ႓ာ့ဖလား ေဘာလံုးပြဲအတြက္ တရားဝင္ သီခ်င္းလည္း ထံုးစံအတိုင္း ထြက္ေနပါၿပီ။ Nicky Jamသီဆိုထားၿပီး Will Smithနဲ႔ Era Istrefiတို႔လည္း ပါဝင္ထားၾကပါတယ္။ ျမဴးႂကြတဲ့ သံစဥ္ လွပတဲ့ စာသား ခ်ိဳၿမတဲ့ ဆိုဟန္ေတြ တစ္ႀကိမ္ နားေထာင္မိတာနဲ႔ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္ပါတယ္။ One life, one dreamOne moment, one teamOne you, lights high ဧေကာ ဇီေဝါ၊ ဧေကာ သုပိေနာ ဧေကာ ခေဏာ၊ ဧေကာ ဂေဏာ ဧေကာ တြံ၊ အာေလာကာ ဥဂၢတာ Live it upပါ။ ျမည္းၾကည့္ပါဦး။ အေဟာ အေဟာ အေဟာ အေဟာ ဧေကာ ဇီေဝါ၊ သုခံ ဇီဝ၊ ယသၼာ မယံ လဘာမ ဧကံ ဇီဝံ ဧေကာ ဇီေဝါ၊ သုခံ ဇီဝ၊ ယသၼာ မယံ လဘာမ ဧကံ ဇီဝံ ဧေကာ ဇီေဝါ၊ သုခံ ဇီဝ၊ ယသၼာ န တြံ လဘသိ တံ ဒြိကၡတၱံဳ ဧေကာ ဇီေဝါ၊ သုခံ ဇီဝ၊ ယသၼာ န တြံ လဘသိ တံ ဒြိကၡတၱံဳ ထာေမာ သခ်ၤာဝေသန အာႏုဘာေဝါ…
-
OneRepublic-Truth To Power (ပါဠိ)
သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ “An Inconvenient Sequel: Truth to Power”မွတ္တမ္း႐ုပ္႐ွင္ကားထဲက ဇာတ္ဝင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ Climate Changeနဲ႔ ေညာင္ေရသြန္းပြဲေတာ္တို႔ရဲ႕သက္ေရာက္မႈေတြကို နားလည္ဖို႔ ႀကိဳးစားရင္း OneRepublic Bandက Ryan Tedder သီဆိုထားၿပီး သူနဲ႔ T Bone Burnettတို႔ ေရးစပ္ထားတဲ့ ဒီသီခ်င္းကို ဘာသာျပန္ျဖစ္သြားတာ။ သဘာဝပတ္ဝန္းက်င္ ထိန္းသိမ္းေရးအတြက္ ႀကိဳးပမ္းအားထုတ္မႈေတြကို အသိအမွတ္ျပဳဖို႔နဲ႔ ပူးေပါင္းပါဝင္ႏိုင္ဖို႔ရာ ေျမကမ႓ာရဲ႕ ဆိုညည္းသံေတြကို နားဆင္ၾကည့္ဖို႔ လိုပါလိမ့္မယ္။ OneRepublicရဲ႕ Truth To Powerပါ။ အဟံ သမေတၳာ တု၀ံ ဘာသိတံု အဟံ ဘဂၤုေရာ အဟံ သမေတၳာ တုဝံ ဘာသိတံု အဟံ ဒုဗၺေလာ အဟံ သမေတၳာ တဝ လိခိတံု ဧကံ ပဏၰံ တံ တုဝံ ဘာသိတံု၊ ယံ ဝါ တံ ဝါ တြံ ဣစၧသိ၊ အဟံ ပႆႎ ေဝလာနိ ပရိဝတၱႏၲိ ေဟာရာေယာ ေဟာရာေယာ ပရိဝတၱႏၲိ ဝႆာနိ အထာဟံ ပႆႎ သစၥံ ပရိဝတၱတိ ဗလံ သေစ တြံ သမေတၳာ မံ ပႆိတံု၊ ေယနာဟံ ပႆာမိ တုဝံ သေစ တြံ သမေတၳာ မံ ေဝေဒတံု၊ ေယနာဟံ ေဝေဒမိ တုဝံ သေဒၶါ ႏူန တြံ သေဒၶါ ႏူန တြံ ေဝလာနိ ပရိဝတၱႏၲိ ေဟာရာေယာ ေဟာရာေယာ ပရိဝတၱႏၲိ ဝႆာနိ အထာဟံ ပႆႎ သစၥံ…
-
U2-The Playboy Mansion (ပါဠိ)
ဘဝမွာ အခ်ိန္အခါအလိုက္ အေျပာင္းအလဲ႐ွိႏိုင္တယ္။ ဝင္လိုက္ ထြက္လိုက္… သြားလိုက္ ျပန္လိုက္… ေတြ႕လိုက္ ေမ့လိုက္… ႀကိဳက္လိုက္ မုန္းလိုက္… လင္းလိုက္ မိုက္လိုက္…နဲ႔။ ျမန္ဆန္တဲ့ အေျပာင္းအလဲေတြ ၾကားမွာ အာ႐ံုကလဲ မ်ားမွွမ်ား။ ဘဝေနနည္းေတြကလဲ အမ်ိဳးမ်ိဳး အဖံုဖံု။ “Life is too short to be living somebody else’s dream”ဆိုတဲ့ အယူအဆက စဥ္းစားစရာ။ ဘဝဇာတ္ခံုေပၚမွာ တစင္ေထာင္ဖို႔ အစီအစဥ္ အစြမ္းအစ ႐ွိမ႐ွိ သိဖို႔ မလြယ္။ အေၾကာင္းညီၫြတ္လို႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ U2ရဲ႕ Pop Albumထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ပါ။ ၁၉၉၇ခုႏွစ္က ထုတ္ေဝခဲ့တာဆိုေတာ့ ႏွစ္ ၂၀႐ွိေနပါၿပီ။ U2ရဲ႕ The Playboy Mansionပါ။ သေစ Cokeဣတိ ဣဒံ ရဟႆံ၊ Michael Jacksonဣတိ ဣဒံ ဣတိဟာေသာ သေစ ေသာဘာ သစၥံ၊ သလႅကတၱိယံ ဇလဝိပၹါရေကာ ေယာဗၺနႆ ကႎ ႏု ေခါ ေမ ကာတဗၺံ သေစ မယာ ပဏၰာကာရံ လဒၶံ ပေဝသနတၳာယ ပါကာရဒြါေရဟိ တႆ မႏၵိရႆ . သေစ OJဣတိ ဣဒံ ပါနေတာ ဗဟုတရံ၊ Big Macဣတိ ဣဒံ မဟႏၲတရံ၊ ယံ တယာ စိႏၲိတံ သေစ သုဂေႏၶာ အာဝိသနံ၊ အထ ကထာသႏၵႆနံ ဝဇၨပကာသနာ ကႎ ႏု ေခါ အေမွဟိ ပရာဇိတဗၺံ ေနဝါဟံ ဥႆာေရႆာမိ မမ ပထံ…