Myanmar Poem,  Photo,  Poetry,  Translation

အိပ်မက်နဒီ

ေယာ

ေ၀လာဇေလ နိဗၺဳယွေႏၲာ

ကုႏၷဒိယာ ဂီတသေဒၵန

၀ုဒၶႎ ပေတၱာ။

အာကာသံ ဥေလႅာေကေႏၲာ

ပထ၀ႎ သမၼဳႆေႏၲာ

၀ဏုပၸါဒံ ပုနပၸဳနံ ပေတၱာ။

အထ

ဇလပၸ၀ါဟသေဒၵါ ဥစၥနီေစာ

နဒီယာ အကၤႏၲရံ

အာသကၤေႏၲာ ပေတၱာ။

တာရာပဘာ ပေဇၨာတာ

ရတၱိယာ မဇၥၽိေမာ မဇၥၽိေမာ ယာေမာ

ေတ သုပိနႏၲိ မနသိ ကေရာေႏၲာ

ပကမၸိတဟဒေယာ ဥမၼာဒံ ပေတၱာ။

ပစၧိေမ…

တရဂၤပၸဘာ၀မဟာသဒၵါဘိဘူေတာ

နိကၡိတၱဗာဟာဗေလာ ဟာနိဘာဂီ

ပရာဇယံ ပေတၱာ။

ယတၳ အာသေဂၤါ,

တဒဂၤသုေညာ အပရိပကၠဘေ၀ါ…

သဗၺရတၱႎ အမနာပသုပိေနဟိ

နာနာနေယန ပီဠိတတၱာ

အနိဒၵါယနရတၱီဟိ သံသဂၢံ ပေတၱာ။

ဥစၥနီစမယာ ေလာကဓမၼာ

ကိၪၥိေဒ၀ အနာကခၤမာေနာ…

နိရာဗာေဓာ ဟဒေယာ…

၀ိ၀ဋဂၤေဏာေယ၀

အနိဒၵယေႏၲာပိ

ဒိ႒ဒိ႒သုပိေနဟိ

၀ု႒ဟေႏၲာ ပေဗာဓံ ပေတၱာ…။

ေမဓာ၀ီရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ပါဠိဘာသာျပန္ၾကည့္မိတာပါ။ မူရင္းကဗ်ာက ဒီမွာ…။

ႏိုးထခ်ိန္

သူဟာ …

ဒီေရမွာ စီးေမ်ာရင္း

ေခ်ာင္းငယ္ရဲ႕ ေတးသီခ်င္းနဲ႔

ႀကီးျပင္းလာခဲ့တယ္။

ေကာင္းကင္ကို ေမာ့ၾကည့္ၿပီး

ေျမႀကီးကို ေမ့ေလ်ာ့ကာ

ဒဏ္ရာေတြ အခါခါရခဲ့ဖူးတယ္။

ဒီလိုနဲ႔ …

ေရစီးသံ တညံညံ

ျမစ္ယံရဲ႕ ရင္ခြင္ထဲ

မရဲတရဲ တိုး၀င္ခဲ့တယ္။

ၾကယ္ေရာင္ေတာက္ပ

ညနက္နက္ေတြကို

အိပ္မက္လို စိတ္ကူး

ရင္ခုန္ရင္း ႐ူးခဲ့ဖူးတယ္။

ေနာက္ဆံုး …

လိႈင္းပုတ္သံ တ၀ုန္း၀ုန္းေအာက္

လက္ေျမႇာက္ရင္း က်ဆံုး

အ႐ႈံးလည္း ေပးခဲ့ရတယ္။

တြယ္တာစရာ

ဘယ္အရာမွမရွိတဲ့ ဘ၀အ႐ိုင္းပါကြယ္ …

ညတိုင္းမွာ အိပ္မက္ဆိုးေတြက

မ႐ိုးႏိုင္ေအာင္ ႏွိပ္စက္ၾကလို႔

အိပ္ပ်က္ညေတြနဲ႔ ယဥ္ပါးခဲ့ရတယ္။

ရွင္ႀကီး၀မ္း ရွင္ငယ္၀မ္း

ဘာတခုမွ မလြမ္းေလာက္ေတာ့တဲ့အခါ …

ရင္မွာနာက်င္ျခင္း ကင္း …

ဟင္းလင္းျပင္ သက္သက္

မအိပ္စက္ပါဘဲလ်က္

မက္မက္ေနတဲ့ အိပ္မက္ေတြက

ႏိုးထလာခဲ့ပါတယ္ … ။

0 Comments

  • MDW

    နာမည္ေပးတတ္လိုက္တာ အိပ္မက္နဒီ .. တဲ့။
    အဲဒီေခါင္းစဥ္က ကဗ်ာနဲ႔ ပိုၿပီး လိုက္ဖက္သြားတယ္။
    ပါဠိေတြအားလံုး နားမလည္ေပမဲ့ ႀကိဳးစားၿပီး ဖတ္သြားပါတယ္။
    ခုလို ဘာသာျပန္တာလဲ ေက်းဇူးပါရွင္။

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *