Myanmar Poem,  Pāḷi,  Poetry,  Translation

ကြည်အေး-တစ္ဆေ (ပါဠိ)

“သုခံ သုပတိ သုတ္တော စ၊ ပါပံ ကိဉ္စိ န ပဿတိ” နဲ့ နှစ်ပါးသွားခဲ့တာ ကြာပေါ့။
ဆောင်းညခါးခါးတွေနဲ့ ဝိုးတဝါး အိပ်မက်တွေဟာ နှစ်ပင်လိမ်နေတာလဲ ကြာပေါ့။
နာနာဘာဝနဲ့ အတ္တဘာဝနဲ့ နှစ်ပိုင်းတပိုင်း ဖြစ်နေတာလဲ ကြာပေါ့။
ဒီညတော့ ဝိနာဘာဝနဲ့ “တစ္ဆေ ငါကိုယ်တိုင်ပါပဲ”လို့ နှစ်ကိုယ်ကြား ပြောရမလိုပဲ….
ကြည်အေးရဲ့ “တစ္ဆေ”ပါ။

(ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့တာ ၄နှစ် ရှိခဲ့ပြီ။ ခုမှ Blogပေါ် တင်ဖြစ်တယ်။)

န သြက္ကန္တနိဒ္ဒါ
အဍ္ဎရတ္တေ ဝုဋ္ဌာယ နိသိန္နာ
သယနာနိပိ ဝလိဂ္ဂဟိတာနိ
အနတ္တမနာ မုဋ္ဌဿတီ
တာဏံ ပန အလဒ္ဓံ

ဗာဟိရေ
ပဏ္ဏေသု စတုပဉ္စတာရကာ
စံကားဇိဏ္ဏရုက္ခံ ပေါက္ခရဏီဇလေန ကိလိန္နံ
တတ္ထ စလနံ ဥက္ကုဋိကံ ဟတ္ထဂဟဏံ
ဣတော စိတော စင်္ကမန္တီ တိဏဂုမ္ဗေသု
အမနုဿာ အဟမေဝ

မဉ္စမူလေ
ဓာဝန္တီ သဏိကံ ဥဋ္ဌဟန္တီ
ဂဗ္ဘမုခံ အာဂန္တွာ အာလိန္ဒေ
ဧတ္ထ ဧကာ ပိသာစေန တဇ္ဇိတာ
ဘီတာ သြလောကန္တီ ပဋိမုခံ ပရာမဋ္ဌံ
အဘိမုခံ ဒိဋ္ဌံ ရောဒိတုကာမာ
အနညာယေဝ တာယ အဟံ

ဂမ္ဘီရနဒိယံ
နိမုဂ္ဂါ.ဟံ သီတပီဠိတာ
အန္တရကုက္ကိုသာခါယံ ဝိဿမန္တီ
ဘဂဝတော ပမုခေ ဇာဏုနာ ပတိတာ

ကိလမန္တီ
ဧကာဟံ အနေကေဟိ အမှေဟိ
ဥဋ္ဌဟန္တီ ပ္လဝန္တီ အယျသမီပံ
သလ္လပန္တီ ရောဒန္တီ
ကိဉ္စိ အသုတွာဝ အယျသမီပေ
“ဥဋ္ဌဟ ဂစ္ဆ ပိယံ သုပိနေ ပဿ
ပဿသိ နနု သုပိန”န္တိ တဇ္ဇကာယ ဝဉ္စိတာ
မန္ဒမနသိ ဥပနိဇ္ဈာနံ

တစ္ဆေ – ကြည်အေး

အိပ်လို့မရ
ညကြီးမင်းကြီး ထပြီးထိုင်နေ
မွေ့ရာတွေလည်း ကြေမွတွန့်လိပ်
သိပ်စိတ်ညစ်တယ် သတိပြယ်လွင့်
ခိုတွယ်စရာ အတည်မကျ။

အပြင်ဘက်မှာ
သစ်ရွက်တွေကြား ကြယ်လေးငါးပွင့်
စံကားပင်အို ကန်ရေစိုစွတ်
ဟိုမှာလှုပ်လှုပ် ငုတ်တုတ်လက်ကမ်း
စမ်းလျှောက်သွားနေ မြက်ချုံတွေထဲ
တစ္ဆေ ငါကိုယ်တိုင်ပါပဲ။

ခုတင်ခြေရင်း
ပြေးနင်းရှပ်ရှပ် မတ်တတ်ထလိုက်
ခန်းဝကိုလာ ဝရန်တာမှာ
သည်မှာတစ်ယောက် တစ္တေခြောက်လှန့်
ကြောက်ကြောက်နှင့်ကြည့် မျက်နှာလှည့်စမ်း
တည့်တည့်လှမ်းမြင် အော်ငိုချင်မိ
တစ်ဆင်ထဲပဲ သူနဲ့ ငါ။

မြစ်နက်ထဲမှာ
ငါရေနစ်မြုပ် ချမ်းပြီးကုပ်နေ
ကုက္ကိုကိုင်းကြား ငါနေနားလိုက်
ဘုရားရှေ့မှောက် ဒူးထောက်ရောက်ပြန်။

မောပန်းလျနှင့်
တစ်ယောက်သောငါ ငါများစွာမှ
ထလာ လွင့်ပါး မောင့်အနားကို
စကားထွေရာ ငိုသံပါနှင့်
ဘာမှမကြား မောင့်အနားမှာ
“ထသွားစို့ဆို မေ့ကိုအိပ်မက်
မမက်ဘူးလား” တစ္ဆေ ဖျားယောင်း
မှုန်မွှားစိတ်ဝယ် အရိပ်ထင်။