Memo,  Photo,  Quote,  Translation

No On

ေလာေက

ယဒါ ေယ ဇာနႏၲိ အဘိ႐ူပံ။

တဒါ ေတ ဇာနႏၲိေယဝ ဝိ႐ူပမၸိ။

ယဒါ သာဓုံ။ တဒါ အသာဓုမၸိ။

တသၼာ

ဘူတၪၥ အဘူတၪၥ သဟ ဥပၸဇၨတိ။

သုကရၪၥ ဒုကၠရၪၥ သဟ သိဇၩတိ။

ဒီဃၪၥ ရႆၪၥ သဟ မိနာတိ။

ဥစၥၪၥ နိႏၷၪၥ သဟ နမတိ။

ဂီတၪၥ သဒၵၪၥ သဟ သေမတိ။

ပုဗၺၪၥ အပရၪၥ သဟ အေႏြတိ။

တသၼာ

ဓီရာ

တံ ကေရာႏၲိ၊ ယံ ကမၼံ အ-ကိရိယံ၊

တံ ၾသဝါေဒႏၲိ၊ ယာ ကထာ အ-ဗ်ၪၨနာ။

တတၳ ယံ သဗၺံ အာပါထမာဂတံ ေဟာတိ၊

သဗၺံ တံ အနဘိဘူတံ။

ေတ မာေပႏၲိ၊ တထာပိ န အဇၩာဝသႏၲိ။

ကေရာႏၲိ၊ တထာပိ န ဗ်ာကေရာႏၲိ။

ဇယႏၲိ၊ တထာပိ န အာသီသႏၲိ။

ယတၳ နတၳိ နိစယနံ၊

တတၳ ေတသံ အဟာနိေယဝ။

ပါဠိဘာသာျပန္တစ္ပုဒ္ပါ။ မူရင္းက Chinese Classicျဖစ္တဲ့ Lǎo Zǐရဲ႕ Dàodéjīngပါ။ Dàodéjīngရဲ႕ ဘာသာျပန္ေတြ အေတာ္မ်ားပါတယ္။ အခု ပါဠိဘာသာျပန္ကေတာ့ အသစ္ျဖစ္ဖို႔ ႐ွိပါတယ္။ တ႐ုပ္စာမတတ္ေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ေတြကို မွီးၿပီး ပါဠိလို စမ္းၾကည့္ျဖစ္တယ္။ ညီသယ္ရင္းတေယာက္အတြက္ ေမြးေန႔လက္ေဆာင္ပါ။

天下皆知
美之為美
斯惡已;

皆知
善之為善
斯不善已。

有無相生,

難易相成,

長短相形,

高下相傾,

音聲相和,

前後相隨.

是已聖人處

無為之事,

行不言之教.

萬物作焉

而不辭,

而不有,

爲而不侍,

功成

而不居.

夫唯不居,

是已不去

是以不去.[1]

When all in the world know beauty as beauty,

There is ugliness;

When all know goodness,

There is evil.

That’s why …

being and non-being mutually create

difficult and easy mutually complete

long and short mutually measure

high and low mutually lean towards

song and voice mutually harmonize

front and back mutually follow.

Therefore:

wise men manage affairs without action

they practice the wordless teaching.

All things unfold there,

yet not controlled by them!

They create, yet don’t possess,

act, yet don’t claim,

succeed, yet don’t take credit.

For only not piling up anything,

they have nothing to lose.[2]

လက္ေဆာင္ေဟာင္း >>> အတက္အႂကြ


[1] Lǎo Zǐ’s Dàodéjīng Chapter II.

[2] Various Translators (online translations)

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *