Poetry
-
နိုင်ဇော်-မီးလျှံ (ပါဠိ)
ကဗျာမှာလည်း အရောင်နဲ့ အဆင်းနဲ့။ ပန်းချီမှာလည်း စာနဲ့ ပေနဲ့။ အစပ်အဟပ်တည့်ချင်ရင်လည်း တည့်မယ်။ တည့်ချင်မှလည်း တည့်မယ်။ အလှသစ်ပန်းချီပြခန်းမှာ ခင်းကျင်းတဲ့ နိုင်ဇော်ရဲ့ တစ်ကိုယ်တော်ပန်းချီပြပွဲမှာ (The Valour of the nature By Artist Khin Zaw/Naing Zaw) The Other Sideပန်းချီကားလေးကို ခံစားမိရင်း သူ့ကဗျာစာအုပ်လေးလည်း လက်ဆောင်ရခဲ့လို့ အရောင်ထွက်တဲ့ ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ကြည့်မိတယ်။ နိုင်ဇော်ရဲ့ “မီးလျှံ”ပါ။ မနုဿုပတ္တိတိယာ အဇ္ဈတ္တဂ္ဂိယာ ဇီဝိတမတ္တမ္ပိ အပ္ပဟောနကံ သူရိယရံသီ အဗန္ဓနဉ္စ ဧကစ္စာနိ ပုပ္ဖာနိပိ အာကင်္ခါနိ ပုပ္ဖါနိ ဝိယ အာလောကေနေဝ ဝိကသိတာနိ အန္ဓကာရေန ဩနဒ္ဓကာလေ မနုဿတ္တသောဘာ အပရိပုဏ္ဏာ ယတ္ထ ကတ္ထထစိ ဂတော ယော ကောစိ သမယော ယေန ကေနစိ ပရိက္ခေပေါ သူရိယရံသိသဒိသာ အန္တောဟဒယေ မေတ္တကရုဏာယော အာဟရ သူရိယရံသိပက္ခံ သဒါ အဘိမုခံ ကရ တထေဝ အန္ဓကာရဆာယာယော သကပိဋ္ဌိပဿေ ဘဝေယျာထ။ မီးလျှံ – နိုင်ဇော် လူတစ်ယောက် ဖြစ်တည်မှု ရဲ့ အတွင်း မီးဓာတ် အတွက် အသက် ရှင်သန်ရရုံကဖြင့် မလုံလောက်ပါ နေရောင်ခြည် ၊ နှောင်ကြိုးမဲ့ခြင်း နဲ့ ပန်းကလေး တစ်ချို့လည်း လိုသေးတာပါ ပန်းကလေးတွေက အလင်း ရောင်ခြည် ရှိမှသာ ပွင့်နိုင်သလို အမှောင်နဲ့ ထုံးဖွဲ့ နှောင်ထားတဲ့ အခါ လူ့ဘ၀ အလှ မပြည့်စုံနိုင်ပါ။ ဘယ်နေရာကို သွားသွား ၊ ရာသီက ဘယ်သို့ ရှိရှိ၊…
-
သိမ်းငှက်တို့ရဲ့ သဘာ၀ (ပါဠိ)
ဆရာဒီဆီက “ေလညင္းကေလး” ကဗ်ာစာအုပ္ လက္ေဆာင္ရခဲ့တယ္။ သူနဲ႔ ပထမအႀကိမ္ ေတြ႕ျဖစ္ခဲ့တာက အလွသစ္ျပခန္းမွာ ခင္းက်င္းတဲ့ သူရဲ႕ Eyes of Inner Mind Seriesျပပြဲမွာ။ ဒုတိယအႀကိမ္ေျမာက္က Equation Seriesမွာ။ အေၾကာင္းညီၫြတ္လို႔ ဆရာ့ဆီက အေရာင္အဆင္း အေတြးအျမင္ အေၾကာင္းအရာ အဆက္အစပ္ေတြ အနည္းငယ္ သိၾကားခြင့္ ရခဲ့တယ္။ Eyes of Inner Mind Seriesရဲ႕ Headlineက “I see. I know. I understand.” အမွတ္တရ ပါဠိဘာသာျပန္မိခဲ့တာက “အဟံ ပႆာမိ၊ အဟံ ဇာနာမိ၊ အဟံ ဗုဇၩာမိ။” Equation Seriesရဲ႕ Headlineက “Balance + Zero = Law (B + 0 = L)”။ ဒါကို ပါဠိလို “မဇၩတၱံ + သုညတံ = ဓမၼံ” လို႔ ျပန္ဆိုမိခဲ့တယ္။ (ဆရာဒီရဲ႕ ျပပြဲတစ္ခုကို 3xvivr Virtual Reality Productionက မွတ္တမ္းတင္ထား႐ွိတယ္။ ဒီမွာပါ.. https://my.matterport.com/show/?m=PYQPcyeciC2 ) Equationပန္းခ်ီျပပြဲမွွာ သူက ကဗ်ာစာအုပ္ လက္ေဆာင္ေပးရင္ “ေအာင္ပြဲ”ကဗ်ာေလးနဲ႔ Equation Seriesျပပြဲ ဆက္ႏြယ္ပံုကို ႐ွင္းျပခဲ့တယ္။ က်န္တဲ့ ကဗ်ာေတြကို ဖတ္ရင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္မွာ ခဏ ရပ္မိသြားရင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို ၾကားေယာင္လာမိတယ္။ ခင္ေမာင္တိုးရဲ႕ “ငွက္တို႔ရဲ႕ သဘာ၀”။ ဆရာဒီရဲ ကဗ်ာမူရင္းအတိုင္း စာသားမျပင္ဘဲ ကိုရဲလြင္က သံစဥ္ထည့္ေပးထားတာ။ ထံုးစံအတိိုင္း မဇၩိမလႈိင္းနဲ႔ေပါ့။ ေတးသြားကိို ျပန္လည္ နားဆင္ရင္း ကဗ်ာကို…
-
ပန်ဒိုရာ-သုံးဆယ့်တစ် (ပါဠိ)
ဇီဝနဲ့ Sapiensကို ဆက်စပ်တွေးမိတဲ့အခါ “ပါဏောတိ စေတ္ထ ဝေါဟာရတော သတ္တော, ပရမတ္ထတော ဇီဝိတိန္ဒြိယံ”လို့ ပိဋကတ်မှာ ဆိုထားတာကို သတိရတယ်။ ဇီဝိတိန္ဒြေကို ကဗျာဆန်ဆန် အသက်သွင်းနိုင်ဖို့ ခေတ်သစ်ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ပန်ဒိုရာရဲ့ သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေး ကဗျာတွေထဲက နောက်ဆုံးတစ်ပုဒ်ပါ။ သီတလခုဒ္ဒဇာလာစလမာနာ သမ္ပဇ္ဇလိတာခုဒ္ဒပါဒတလံ ခုဒ္ဒဟတ္ထတလံကမ္မပစ္စယေန ဒုလ္လဘံဂဗ္ဘာသယေ ပဝါဟိတေ ပ္လဝနတောဧကမုခေန ရောဒနံ ဟသနံ ဘုဉ္ဇနံ ပိဝနံ ပန်ဒိုရာ၊ (၂၀၁၉)၊ သုံးဆယ့်တစ်ပုံအစုအဝေးနှင့် ဘလက်ကော်ဖီ၊ ရန်ကုန်၊ စိတ်ကူးချိုချို၊ နှာ ၄၁။ အေးမြမီးတောက်ငယ်လှုပ်လှုပ်ရွရွ တောက်လောင်နေခြေဖဝါးပေါက်စ လက်ဖဝါးပေါက်စကံကောင်းလို့ အကြောင်းတိုက်ဆိုင်သွားတဲ့ ဒုလ္လဘဝမ်းအိမ်ငယ်ရေပေါလော မျောထွက်လာမှပါးစပ်တစ်လုံးနဲ့ ငိုရရယ်ရ စားသောက်ရ။
-
ဇော်ဂျီ-ရှိန်းဆာယာ (ပါဠိ)
မန္းေ႐ႊျပည္ရဲ႕ သႀကၤန္အခါဟာ မဂၤလာ႐ွိစြာနဲ႔ ကဗ်ာဆန္ေနပါတယ္္။ မန္းေတာင္ရိပ္ခိုရင္း ဒီသႀကၤန္တြင္းမွာ သတိတရ ကဗ်ာတစ္စံုကို ခံစားမိေနတာ။ အလြတ္ရတဲ႔ ကဗ်ာေတြထဲမွွာ ဒီကဗ်ာ တစ္စံုလည္း ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ စိတ္ကူးေနတာလည္း ႏွစ္အေတာ္ ၾကာခဲ့ၿပီ။ ခုမွွပဲ အေၾကာင္းညီၫြတ္ေတာ့တယ္။ ဧၿပီလမွ ေမြးဖြားခဲ့သူ ဆရာႀကီးေဇာ္ဂ်ီ အမွတ္တရပါ။ ဒီကဗ်ာ ပါဠိဘာသာျပန္အတြက္ လိုအပ္တဲ့ ဓာတ္ပံုမွာေတာ့ မန္းေ႐ႊၿမိဳ႕ေတာ္ရဲ႕ က်ံဳးနံေဘး ၂၀၁၉ လမ္းေလွ်ာက္သႀကၤန္မွာ အလွဆင္ထားတဲ့ ႐ုပ္ေသး႐ုပ္ေတြထဲက ေဇာ္ဂ်ီပ်ံေလးကို သႀကၤန္အက် ေနအတက္မွာ ႐ိုက္ထားတာပါ။ မန္းေ႐ႊျပည္ရဲ႕ သႀကၤန္အခါဟာ မဂၤလာ႐ွိစြာနဲ႔ ကဗ်ာဆန္ေနပါတယ္္။ ပၪၥလိကာနစၥကလာယံ ေဇာဂီ စ ယ႒ိ လဃၤဟနံ ပကၡႏၵနံ တႆ ပကာရံ ေသာဟံ ပႆံ ကိလမိေတာ ၀တ သိဒၶိဆာယာ မဟာႏုဘာ၀ါ တိေရာဘာ၀ူပဂမနိဒၶိ သိဒၶိိဆာယာယ ေသာဟံ ဘီေတာ စိတၱ၀ိဂေမာ အေဟာ သိဒၶိဆာယာ အတိမဟာ ယဒါ တိေရာဘာ၀ူပဂမနံ စိတၱ၀ိဂေမာ ဆာယိေကာ ဒုဗၺေစၥာ ပဂေဗ႓ာ သဒါ ေလာဘမာေနဟိ ယုေတၱာ ဟႎသေကာ နိစၥံ အနိစၥံ တံ သမၸဇာနံ သတိေကာ႒ကႆ ဒဠႇီကရေဏန စိတၱ၀ိဂေမာ ၀ိပႆိတြာ ဂဟိေတာ ဘေ၀ ကလႅံ ႏူန ၀ီမံသနံ။ ေဇာ္ဂ်ီႏွင့္ ႐ွိန္းဆာယာ +++ ႐ုပ္ေသးစင္ေပၚ ေဇာ္ဂ်ီႏွင့္ ေတာင္ေဝွး အခုန္အပ်ံႏွင့္ သူ႔ဟန္ကို သည္ေဖၾကည့္ ေမာမိသည္ေလး ႐ွိန္းဆာယာ ပိုေမာက္ ကိုယ္ေပ်ာက္သည့္ တန္ခိုး ႐ွိန္းဆာယာ သည္ေဖေၾကာက္ စိတ္ေပ်ာက္မွာ စိုး စမ္းၾကည့္ဖို႔ပဲ +++ ႐ွိန္းဆာယာ ပိုေမာက္…
-
မောင်အောင်ပွင့်-မြစ်ဆိပ် (ပါဠိ)
ကဗ်ာဆိုတာ ဘာလဲ။ ဘယ္သူ သိမလဲ။ အဖြဲ႕အသီ အဆက္အစပ္ အေရးအသား အသံုးအႏႈံးေတြနဲ႔ အျပဳအမူ အလံုးအထည္ အေရာင္အဆင္း အရိပ္အေငြ႕ေတြကို ေပၚလြင္ေစဖို႔ ဖန္တီးရတာမ်ိဳးပါ။ ဒါေတြကို နားလည္ဖို႕ထက္ ဒါမ်ိဳးေတြ ဖန္တီးနိုင္စြမ္းရည္ကို အေလးအျမတ္ ခံစားႏိုင္ဖို႔ လိုမွာပါ။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္ Onlineေပၚမွာ ကဗ်ာက version ၂မ်ိဳး ျဖစ္ေနတာမို႔ ၂မ်ိဳးလံုး ဘာသာျပန္ၾကည့္မိတယ္။ ေမာင္ေအာင္ပြင့္ရဲ႕ “ျမစ္ဆိပ္”ပါ။ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ “ပါရဂၤတ” တဖက္ကမ္းကို အေရာက္လွမ္းႏိုင္ပါေစလို႔ ဆုေတာင္းေပးမိပါတယ္။ ေဂါဏာ ပန တႆ ဥပရိပဒံ အကၠမႏၱာ အဟံ ေဂါဏာနံ ဥပရိပါဒပဒါနိ အကၠမေႏၱာ ေဂါဏာပိ ေမ ပဒံ ပုန အကၠမႏၱာ တဒဟုမဇၩႏွိေက ရဇာကိဏၰာ နဒီတီရံ ဩတရႏၲာ မႏုေႆာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤေမာ ေဂါဏာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤမာ… ပေတာဒံ နိႆာယ ပဋိကၠမေႏၱာ ပစၦေတာ ဥပရိတီေရ တႆ ပဋိ႐ူပံ အဝိသဒံ ဟိတြာ ပဘာသယံ ဇိဏၰဘာေဝါ သီဃတေရာ…။ တခေဏၤ ေသာပိ ေဂါဏာ ဝိယ ပါနႎ ပိဝတိေယဝ…။ ===+++=== ႏြား ေတြက သူ႔ ေျခရာေပၚ နင္း ငါက ႏြားေျခရာေတြေပၚ တက္နင္း ႏြားေတြက ငါ့ေျခရာကုိ ျပန္နင္းတက္ အဲဒီ ေန႔ခင္းက ဖုန္တေထာင္းေထာင္းထဲ ျမစ္ဆိပ္ကို ဆင္းသြားလိုက္ၾကတာ လူက ဦးေဆာင္တာလား ႏြားေတြက ဦးေဆာင္တာလား …။ ႏွင္တံကို ေထာက္မွီလို႔ ေနာက္႐ို႕ရပ္က်န္ခဲ့တဲ့ ကမ္းေပၚက သူ႔႐ုပ္ပုံ…
-
တင်မိုး-မစ္ဆရိယ (ပါဠိ)
တခါတရံ ကဗ်ာေတြ ဖတ္တယ္။ တခါတရံ သီခ်င္းေတြ နားေထာင္တယ္။ တခါတရံ ကဗ်ာေတြ သီခ်င္းေတြ ပါဠိဘာသာျပန္တယ္။ ဒီတစ္ခါေတာ့ ကဗ်ာလည္း ျဖစ္ သီခ်င္းလည္းျဖစ္တဲ့ “မစၧရိယ”ကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ၁၉၉၃ခုထြက္ “အတၱစိတ္ကူး” ေတးစီးရီးထဲက သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္ၿပီး ေရးသူက စိုးအာကာလို႔ စိုင္းထီးဆိုင္ ကိုယ္တိုင္ ေျပာထားတာ ၾကားရပါတယ္ (https://youtu.be/1PQiSRqV6y8)။ ဆရာဝင္းေဖကေတာ့ ဆရာတင္မိုး ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာလို႔ ဆိုပါတယ္ (https://youtu.be/WvBWKzl5oas)။ တင္မိုးရဲ႕ ကဗ်ာကို စိုင္းထီးဆိုင္ သီဆိုထားတာလို႔ပဲ မွတ္ထားလိုက္ေတာ့တယ္။ ယႆ ပုဂၢလႆ ဣဒံ မစၧရိယံ အပၸဟီနံ၊ အယံ ဝုစၥတိ ပုဂၢေလာ ‘‘မစၧရီ’’လို႔ ေဒသနာမွာ ဆိုတယ္။ အနည္းဆံုး တဒဂၤပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ ဝိကၡမ႓နပဟာန္ျဖစ္ျဖစ္ မပယ္႐ွားႏိုင္သေ႐ြ႕ေတာ့ မစၧရီ..ျဖစ္ေနဆဲေပါ့။ ခုလည္း မစၧရိယဓာတ္ခံေလးနဲ႔ မစၧရိယသီခ်င္းကို ခံစားၾကည့္မိတယ္။ ပရမတၳဆုိက္လိုဆိုက္ျငားေပါ့။ ရတၱိယံ ပုဏၰစေႏၵာ နိသာနာေထန အဟံ ပေယာဇယံ အဘိဘဝတုကာေမာ မစၧရိေယဟိ ထေဒၶါ အတၱဗဒၶနာဗဒၶစိတၱသၼႎ ဟဒယကဋဳေက အေႏၲာအဂၢိနာ ပဇၨလိေတာ . ကာဠဝလာဟကႏၲေရ တုဟိေနန အာဝုတာ တ႑ဳလဘယတဇၨိတာ ဝိပရိဏတာ ဧကာ ရတၱိ . ပုေပၹ ဝိကသိေတ အမိလာေတ ပုပၹိေတ အနတၱမေနာ အဟံ ႏူန သုဂေႏၶာ ဝိေဒၵသနကမၼကရဏံ ပရာဇယံ ပရာဇေယန ဘိေယ်ာ ဝိေဒၵသေနာ သံသာရစကၠံ . ခရတရံ ေသဒဓာရာ ေဇဂုစၧိေတာ ဒု႒စိေတၱာ အေဇာတိေတာ တေမာနေဒၶါ အာဝေဋာ ေမ ဘေဝါ . မစၧရိယံ ဝဇၨဗဟုလံ ဟိရိသေကၤတံ မစၧရိယံ ပုဏၰစေႏၵ…
-
အမြီးအမောက် အလွဲ
၁၇/၀၇/၁၇ေန႔မွာ ဖတ္မိတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္က ႐ုိးသလိုလိုနဲ႔ ဆန္းေနတာ။ ဒါနဲ႔ပဲ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ မင္းကိုႏိုင္ရဲ႕ ကဗ်ာပါ။ ေခါင္းစဥ္ေတာ့ မေတြ႕မိဘူး။ “အၿမီးအေမာက္ အလြဲ”လို႔ပဲ အမည္ေပးခ်င္မိတယ္။ တခါတေလေတာ့လဲ ေၾကာင္တတ္တာပါပဲ…။ ===+++=== နိလီနပရိေယသနကီဠာယံ နိစၥေမဝ အာဝိဘူေတာ မုဒုဗိဠာရႆ ဝါလဓိ၊ ကသၼာ တႆ မာတုယာ ဒိေ႒ာပိ အဒိေ႒ာ ဝိယ၊ . ကီဠာသု ဟိ ေယန အတိဝိယ ဇိတံ၊ န စ ေသာပိ ပမုဒိေတာ။ ေယာ ပန တု႒ပမုဒိေတာ၊ ေသာဝ ဇိတဝါ။ ===+++=== တူပုန္းတုိင္း အျမီးအျမဲေပၚေနတဲ့ ေၾကာင္ကေလး ဘာေၾကာင့္ သူ႕အေမက မျမင္ေယာင္ေဆာင္ေပး……။ . ကစားပြဲေတြမွာ “ အႏုိင္ဆုံးသူက ေပ်ာ္တာမဟုတ္၊ အေပ်ာ္ဆုံးသူက ႏုိင္တာ…။” (မင္းကိုႏိုင္)
-
လက်များနှင့် အတူ
နတၳိblog ၁၀ႏွစ္ျပည့္ အမွတ္တရ ေ႐ႊစည္းခံုဘုရားေက်ာက္စာ ပါဠိဘာသာျပန္ ဗဟုဇနာ ပုတၱဒါေရဟိ မာတာပိတူဟိ ဝိပၸဝါသဂတာ၊ ေတသံ ဒုကၡံ နိ႐ုေဇၩယ်ာမိ။ ေတသံ အႆုံ ပုေၪၧယ်ာမိ။ ေမ ဒကၡိဏဟေတၳန အာမိသေဘာဇနံ ဒေဒယ်ာမိ။ ေမ ဝါမဟေတၳန နိဝါသနပါ႐ုပနံ ဒေဒယ်ာမိ။ အႆာေသယ် ယထာ မာတာ ဒါရကံ ဥရႏၲေရ၊ အဟၪၥ ရ႒ဇနံ အႆာေသယ်ာမိ။ ေ႐ႊစည္းခံုေက်ာက္စာ ဘာသာျပန္ မ်ားစြာေသာ သူတို႔သည္ သားတကြဲ မယားတကြဲ မိကြဲ ဖကြဲ ျဖစ္ၾကရကုန္၏။ ထိုသူတို႔၏ ဒုကၡကို ငါၿငိမ္းပါအံ့။ ထိုသူတို႔၏ မ်က္ရည္ကို ငါသုတ္ပါအံ့။ ငါ၏ ယာလက္ျဖင့္ ဆန္စပါးရိကၡာကို ေပးအံ့။ ငါ၏ ဝဲလက္ျဖင့္ ဝတ္စားတန္ဆာ ေပးအံ့။ အမိသည္ သားငယ္အား ရင္ခြင္၌ ႏွစ္သိမ့္သကဲ့သုိ႔ ငါသည္လည္း တိုင္းသူျပည္သားတို႔ကို ႏွစ္သိမ့္ပါအံ့။ “Of those torn from their dear ones, if those who were sick at heart, by a course of benefits, with water of compassion, with loving-kindness which is even as a hand, he shall wipe their tears, he shall wash away their snot . With his right hand rice and…
-
ဘောင်ဘင်မခတ်တဲ့ အဋ္ဌုပ္ပတ္တိ
ဒီေန႔မနက္ေစာေစာမွာ ၾကည့္လိုက္ရတဲ့ 63rd Miss Universe 2014 Live Showရဲ႕ အရသာက ေပါ့႐ႊတ္႐ႊတ္ျဖစ္သြားတယ္။ အဲဒီပြဲ ၾကည့္အၿပီးမွာ ဖတ္လိုက္ရတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေၾကာင့္ပါ။ ပန္ဒိုရာရဲ႕ “ကၽြန္မတင္ပါးသို႔ ဂါရဝ”ျမန္မာဘာသာျပန္ကို အရင္ ဖတ္မိတာ။ မူရင္းက Lucille Cliftonရဲ႕ “homage to my hips”ပါ။ ထံုးစံအတိုင္း ႀကံဳႀကိဳက္လို႔ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဘာသာျပန္ၿပီးမွပဲ စဥ္းစားမိတယ္…။ ဒီကဗ်ာကို အႆာဒ၊ အာဒီနဝ၊ နိႆရဏ၊ ဖလ၊ ဥပါယ၊ အာဏတၱိနဲ႔ ေဒသနာဟာရထုတ္ၾကည့္ရင္ ေကာင္းမလားလို႔ …။ ဣမာနိ ဇဃနာနိ မဟႏၲဇဃနာနိ တာနိ ဣစၧႏၲိ ၾသကာသံ အပရာပရံ သၪၥာေလတံု တာနိ န ေယာဇႏၲိ ေထာေကသု အပၸေကသု ဌာေနသု။ ဣမာနိ ဇဃနာနိ ဝိမုတၱဇဃနာနိ တာနိ န ႐ုစၥႏၲိ နိဝါရိတတၱံ ဣမာနိ ဇဃနာနိ ေနဝ ဒါသတၱံ တာနိ ဂစၧႏၲိ၊ ယံ ယံ ဂႏၲဳကာမာနိ တာနိ ကေရာႏၲိ၊ ယံ ယံ ကတၱဳကာမာနိ ဣမာနိ ဇဃနာနိ အတိမဟႏၲဇဃနာနိ ဣမာနိိ ဇဃနာနိ ဣႏၵဇာလဇဃနာနိ အဟံ သၪၨာနႎ တာနိ ပရိဇပၸိတံု မႏၲံ ပုရိေသ အထ ဘမာေပတံု တံ ဘမရိကံ ဝိယ [youtube https://www.youtube.com/watch?v=bh-Ipj4AKfc&w=420&h=315] homage to my hips By Lucille Clifton these hips are big hips they need space…
-
Phoenixနှင်းဆီ
ပါဠိဂါထာေတြ မေရးျဖစ္တာ အေတာ္ ၾကာေနၿပီ။ ဆယ္စုႏွစ္ တစ္ခုစာေလာက္ကို ၾကာေနၿပီ။ အရင္ကေတာ့ ဂါထာေတြ ဖြဲ႕သီရရင္ ေပ်ာ္ေနတာ။ ခုေနာက္ပိုင္းေတာ့ ဘယ္လုိျဖစ္တယ္မသိ။ သူမ်ားေတြ ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာေတြ ပါဠိဘာသာျပန္ရတာကို ပိုသေဘာက်လာတယ္။ ႏွစ္သက္မိတဲ့ သီခ်င္းေတြ ကဗ်ာေတြ အေၾကာင္းသင့္ရင္ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ပါဠိစာေပက အၿငိမ္လိုင္းဆိုေတာ့ အရမ္းလႈပ္ေနတဲ့ စာေပဂီတေတြနဲ႔ေတာ့ တသားထည္း ပံုစံခ်လို႔ မရဘူး။ တစ္ခ်ိဳ႕ ကဗ်ာဂီတေတြက တည္ၿငိမ္တယ္။ ဒါဆို ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ အေတာ္ အဆင္ေျပတာ။ အခုလည္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ဘာသာျပန္မိတယ္။ အမိကို တမ္းတေနတတ္တဲ့ အမိေျမကို လြမ္းလ်ေနတတ္တဲ့ သူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ အမိကို ဖြင့္ဟတိုင္တည္ခ်င္တဲ့ စကားလံုးေတြ အမ်ားႀကီးထဲက သိပ္သည္းက်စ္လစ္ ထိေရာက္စြဲနစ္ဖြယ္ “မိခင္၏ ေႏွာင္ႀကိဳးတို႔ကို ေျဖပါအံ့” အစခ်ီတဲ့ ကဗ်ာစာသားေလးေတြကို ႏွစ္သက္မိတာ အမွန္ပါ။ ဖတ္မိတာေတာ့ ၾကာပါၿပီ။ အခုမွပဲ ဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ အမွတ္တယပါ။ အမိ ၿငိမ္းေအးပါေစ… အမိေျမ ၿငိမ္းေအးပါေစ… မာတုယာ ဗႏၶနာနိ ဝိနိေဗၺေဌႆာမိ၊ တိဗၺေဝဒနံ တိကိစၧာေပႆာမိ၊ ဓီတုယာ ထာမဝီရိေယန အာဗာဓာ ဝု႒ာေပႆာမိ။ . ေပါသကႆ ဥပကာရံ အဇာနႏၲာနံ ေတသံ ဇာနနတၳာယ အႏုနယဗလံ ဓီတုယာ ေဒဟိ။ . အာဂတာဂေတ အႏၲရာေယ ဓီတာ န ဘာယာမိ။ . ဧကဘေဝ ဧကေမဝ မရဏံ၊ ေယန ေကနစိ ကာရေဏန မရဏပၸတၱိ၊ အနစၧရိယာ ဧသာ ဓီတုယာ။ . ဓီတုယာ သကၤပၸါ ယဒါ ပရိပူရိတာ၊ တဒါ တုေမွပိ ပေမာဒထ။…